Atos 23

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɔo "sia ‑gbajeʋn ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nʋʋɛ Kea "juɔi 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ 'ma pɛe se 'ʋn "bli ‑cɛ' mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɩanwɩ 'di jɛɛ‑.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" Ananiasɩ wlu' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑tea Pɔo 'a blaa' kein"ke ‑pee ɔ 'na : Ao po ɔ 'kpa 'wɔn !
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 'Sʋ Pɔo wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Kea mɛ ‑je ‑ʋn bla, ‑mɔ ‑ɔ ‑kɔ' blo' nyʋ 'wla "ko "jru ɛ, ‑ɩn ‑teɛ i ‑ma jea 'ma 'pee 'je ka kɛ' 'da‑, ‑wɛe ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑saa kɛ' 'de ‑ma ‑tmʋʋ' nyʋ ʋʋa bla 'ʋn.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o ɔ ‑pʋn" ʋʋ 'na : Kea 'a 'sraa ‑sai klaa" mɔ ‑ma ‑cree" a 'oo ?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 'Sʋ Pɔo 'na : 'Ma de'di ‑wi", ka ɛ nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'ɩn sɩ juo‑. Ao kɔn ‑kɩn. dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' ɛ 'na : Nyɔ ‑nɩa ‑ma klaa" ‑ɩn ‑bo ɔ wlu saʋn ‑pee 'tmʋɛ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ka Fariseɛn ke Sadiseɛn nɩa ‑gbajeʋn ‑wɛe ʋʋa 'jea ɔɔ' 'pee ɔ 'jea kan' 'sʋ ɔ kpa wlu' "jɛi 'bo ʋʋpʋ "juɔi ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nɩɛ Fariseɛn 'ɛ "ju Fariseɛn ‑o. "Kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ ‑a ‑wee' 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn nyʋ a 'je 'ma 'pee.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ‑cruɛn" sɔn 'ʋn 'ɛ 'bo Fariseɛn‑wi" ke Sadiseɛn‑wi" 'nynɩ, 'sʋ ʋʋ ‑seea' 'ʋn,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 dɛ‑nʋɛ' Sadiseɛn‑wi" ‑mʋ 'na : "Kunyɩɔ' sɔn‑tɩ o, Kea 'a "sʋɩ 'a ‑tɩ' o, ‑suu 'a ‑tɩ' se tɔ' nɩ‑. 'De dɩ 'a kpɛ taan ‑nɩ, Fariseɛn‑wi" 'je ‑mɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ʋʋa "wɔɔ‑ ʋʋa muuɛ "jru o 'sʋ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑nɩa 'e Fariseɛn‑wi" 'a 'fɔ o ɛ, ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ, ʋʋ ke nyʋ ‑teɛ 'wɔin ‑sia' ‑pʋn" 'de ʋʋ 'na : Dɛsaʋn ‑a ‑jea 'je 'de "ju ‑nɔ 'ʋn, ɛ se nɩ‑. "Ko ‑suu jrɛ' o, "ko Kea 'a "soai jrɔ' ‑tuu" ɔ wlu wɔn ‑ɛ, ‑a se ‑mɛ o juo‑.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ʋʋa' ba o ‑tooa' a 'kpa "kpei ɛɛ muɛ nya. 'Sʋ ʋʋ je Pɔo tii cɛn, ɛɛ' faʋn a nʋ "sʋɩ 'a klaa" 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'tmʋʋ‑ "sʋɩ ‑wɛe ʋʋ 'je Pɔo 'ʋn "duo‑ ʋʋ 'jeɔ 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑ ‑sa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'e ‑gbu" 'di de kpa.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kwie jrɛ' ‑kpʋn a 'sʋ Tʋ"bo 'wlʋɛ 'kwla 'de Pɔo ‑pee ɛ 'na : ‑Ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn, ka ‑ma ‑tmʋa 'ma ‑tɩ' 'bo Selisalɛm ‑ta, 'kamɔ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ 'de Rɔmʋ ‑ke.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ‑Sɔn' ‑sɩan' 'sʋ Suifʋ‑wi" pooɛ ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ ‑te ʋʋa' ‑cɛ" "kwi "jru ʋʋ 'na : Ʋʋ 'na ‑a se dɛ dii 'de ‑a se "ni 'na i ‑bo ‑a se pɔo 'dba a.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nyʋ ‑ʋʋ ‑pooa ɩa' ‑tɩ' tu ɛ, ʋʋ cɛn nyiɔpʋ 'a kwla ‑nyiiɛ "kpei ‑tie".
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ʋʋ mu 'e 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o 'de ʋʋ 'na : ‑A ‑bla', ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'ʋn po, ‑a ‑na ‑a se dɛ wɔn ‑tɩn' i mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je Pɔo 'dba.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ‑Bo ɛ nɩ kan' la 'ja a, ‑mɛ aomɔ ke ‑gbajeʋn mu 'e "soa‑wi" 'a klaa" o ‑wɛe ɔ 'je Pɔo 'bo ao "juɔi ja, 'de ka nyʋ 'jea nyɔ 'ɔ 'tmʋ ‑tɩ 'ʋn ‑sa, ao 'je kan' nʋ. ‑Mɛ nɔ" ‑tɩ ɔ 'jea ji ‑wɛe ɔ 'jea ‑ta nyni, ‑mɛ ‑amɔ ‑teɛ ɔɔ' 'dbaa' kein"ke.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ka Suifʋ‑wi" ‑gba 'srɛ ‑nɛ Pɔo 'a de'dinynɔkpao' 'a "ju 'wɔɛn 'sʋ ɔ muɛ Pɔo fɛn' ‑saa' 'de ‑gbu" ‑blaa 'saan 'dei 'di.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 'Sʋ Pɔo 'da "sʋɩ 'a "jru jei due' ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ɩn kpa ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'de aoa' klaa" o, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'bleɛ ‑tɩ' jrɩ' ɔ 'je ɔ 'tmʋʋ‑.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ‑Wɛe "soai "duo ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'ʋn ɔ ke ɔ mu 'e ʋʋa' klaa" o 'de ɔ 'na : Pɔo ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di ɛ, ɔmɔ ‑da 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑na 'ɩn ja ‑ʋn ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ, ɔ 'bleɛ ‑tɩ' ‑saɩn"‑, ɔ 'je ‑ʋn 'tmʋʋ‑.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 "Sʋɩ 'a ‑jeopoi ‑nɔ kpʋn "ju ‑saan" ‑cɩɛi" 'de ɔ ke ɔɔ' 'sʋ mu ‑tajrɔ ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑ble ‑ɩn ‑je 'ʋn 'tmʋʋ ɛ‑ ?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 'Sʋ ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'na : Suifʋ‑wi" poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋ 'je ‑mii bae‑ 'de ‑ɩn ‑je Pɔo 'bo ‑gbajeʋn "juɔi kpa ‑klae"‑, ‑wɛe ka ‑gbajeʋn 'jea nyʋ 'a 'pee 'je ka ‑cɔɔn' ka, ɛ 'e kan' nɩ‑.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ‑Ɩn ‑bo ʋʋa' wlu doin" o pooɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' kwla ‑nyiiɛ ‑gba 'srɛ ‑wɛe ‑ʋʋ bla ‑ʋʋ po ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se dɛ dii, ‑ʋʋ se "ni 'nai mamaʋ 'sʋ ‑ʋʋ ‑je Pɔo 'dba. Ʋʋ ‑teɛ ɛɛ' kein"ke, 'kaa ‑mɔ ʋʋa fuo.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 'Sʋ "sʋɩ 'a klaa" poɛ ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ ‑jei" ‑wɛe ɔ ‑tu" ɔ wlu, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'de 'ʋn ‑pee ‑ta, ‑ɩn ‑bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, "sʋɩ 'a klaa" 'da jra' jeʋn 'sɔɔn ‑wɛe ɔ 'na : Ao nmae dɩ, ‑bo nyʋ 'a nabʋ a sea cɛɛn 'sʋ ɛ, ao ke "sʋɩ 'a kmɛ' 'sɔɔn ke "sʋɩ 'a kwla ‑mɛ" 'sɔn ‑ʋʋa ‑tea soo" "kpei ke "sʋɩ ‑a poa "di 'a kmɛ' 'sɔɔn 'je Sesare mu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ao nmae soo" Pɔo 'jea "kpei ‑te ɛ, ‑wɛe ‑bo ɔɔ sea ‑gbʋa'na Foisi jɛɛ ɔ 'je "i ‑gbla' ‑gbla' nɩ‑.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ‑Wɛe ɔ 'crɩ 'sbɛ ɔ "nyɩ ʋʋpʋ, wlu ɔ 'crɩa, ɛ ka :
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 'Mɔ Klodɩ Lisiasɩ, 'mɔ ‑ɔɔ ‑crɩ 'sbɛ ‑ɔɔ ja ‑gbʋa'na Foisi 'de ‑ɔɔ po ɔ 'jewlu o.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Suifʋ‑wi" kpʋn "ju ‑nɔ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ 'dba. Ka ɔ nɩa Rɔmɛ i ‑ta 'ɩn 'wɔɩn 'sʋ 'ɩn po ‑jei" ‑wɛe ʋʋ ‑sei' ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Dɛ ‑ɛɛ ‑pa Suifʋ‑wi" a blɔ "kpei ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ 'mii 'wɔn 'sʋ 'ɩn kpɔ 'e ʋʋa' ‑gbajeʋn "juɔi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Dɛ 'ɩn 'wɔan ‑wɛe ‑ɛɛ ‑pa ʋʋa blɔ "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a kɛ' ɛɛ' ‑tɩ'. 'Kaa dɛ ɔ nʋa ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ɔɔ' ‑kaso 'di pooa' ke ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɛ se nɩ‑.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 'De dɛɛ ‑tɩ 'ma jɔ ‑ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑saa 'ʋn fɛn', ʋʋ 'na : Suifʋ‑wi" ‑gba' 'srɛ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ 'ɩn 'wɔn 'sʋ 'ɩn "sri 'o 'ma jɔ ‑ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'tmʋʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea ‑tɩ' ɛ, 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'je ʋʋa' 'pee 'de ‑ʋn o ja‑.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Wlu "sʋɩ 'a 'blei ‑tua" ʋʋpʋ "i ɛ, ʋʋ nʋɛ'. Ʋʋ "duo Pɔo 'ʋn 'ɛ "maʋ' ‑wɛe ʋʋ ke ɔ mu mamaʋ ʋʋ nyni Antipatrisɩ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ‑Sɔn' ‑sɩan', "sʋɩ ‑jʋ ‑naa 'blʋɔi ɛ, ‑wi" ‑mʋ muɛ de, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑blea soe" ‑ke Pɔo mu.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ʋʋ nynia Sesare ɛ, "sʋɩ "nyɩɛ ‑gbʋa'na 'sbɛ‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ Pɔo.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ‑Gbʋa'na nʋa 'sbɛ 'dii 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' Pɔo i ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'blʋa 'a 'nynɩ "si. Ka Pɔo 'wlʋa 'e Silisi ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɛ,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑ɩn ‑blea ‑tɩ' ji ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑mii ‑tee'‑. 'Sʋ ɔ 'tmʋʋɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ kpa Pɔo 'de Erodɩ 'a tʋ"bo ‑gbu 'di.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.