Atos 23
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 Pɔo "sia ‑gbajeʋn ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nʋʋɛ Kea "juɔi 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ 'ma pɛe se 'ʋn "bli ‑cɛ' mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɩanwɩ 'di jɛɛ‑.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" Ananiasɩ wlu' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑tea Pɔo 'a blaa' kein"ke ‑pee ɔ 'na : Ao po ɔ 'kpa 'wɔn !
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 'Sʋ Pɔo wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Kea mɛ ‑je ‑ʋn bla, ‑mɔ ‑ɔ ‑kɔ' blo' nyʋ 'wla "ko "jru ɛ, ‑ɩn ‑teɛ i ‑ma jea 'ma 'pee 'je ka kɛ' 'da‑, ‑wɛe ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑saa kɛ' 'de ‑ma ‑tmʋʋ' nyʋ ʋʋa bla 'ʋn.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o ɔ ‑pʋn" ʋʋ 'na : Kea 'a 'sraa ‑sai klaa" mɔ ‑ma ‑cree" a 'oo ?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 'Sʋ Pɔo 'na : 'Ma de'di ‑wi", ka ɛ nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'ɩn sɩ juo‑. Ao kɔn ‑kɩn. dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' ɛ 'na : Nyɔ ‑nɩa ‑ma klaa" ‑ɩn ‑bo ɔ wlu saʋn ‑pee 'tmʋɛ.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ka Fariseɛn ke Sadiseɛn nɩa ‑gbajeʋn ‑wɛe ʋʋa 'jea ɔɔ' 'pee ɔ 'jea kan' 'sʋ ɔ kpa wlu' "jɛi 'bo ʋʋpʋ "juɔi ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nɩɛ Fariseɛn 'ɛ "ju Fariseɛn ‑o. "Kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ ‑a ‑wee' 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn nyʋ a 'je 'ma 'pee.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ‑cruɛn" sɔn 'ʋn 'ɛ 'bo Fariseɛn‑wi" ke Sadiseɛn‑wi" 'nynɩ, 'sʋ ʋʋ ‑seea' 'ʋn,
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 dɛ‑nʋɛ' Sadiseɛn‑wi" ‑mʋ 'na : "Kunyɩɔ' sɔn‑tɩ o, Kea 'a "sʋɩ 'a ‑tɩ' o, ‑suu 'a ‑tɩ' se tɔ' nɩ‑. 'De dɩ 'a kpɛ taan ‑nɩ, Fariseɛn‑wi" 'je ‑mɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ʋʋa "wɔɔ‑ ʋʋa muuɛ "jru o 'sʋ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑nɩa 'e Fariseɛn‑wi" 'a 'fɔ o ɛ, ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ, ʋʋ ke nyʋ ‑teɛ 'wɔin ‑sia' ‑pʋn" 'de ʋʋ 'na : Dɛsaʋn ‑a ‑jea 'je 'de "ju ‑nɔ 'ʋn, ɛ se nɩ‑. "Ko ‑suu jrɛ' o, "ko Kea 'a "soai jrɔ' ‑tuu" ɔ wlu wɔn ‑ɛ, ‑a se ‑mɛ o juo‑.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ʋʋa' ba o ‑tooa' a 'kpa "kpei ɛɛ muɛ nya. 'Sʋ ʋʋ je Pɔo tii cɛn, ɛɛ' faʋn a nʋ "sʋɩ 'a klaa" 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'tmʋʋ‑ "sʋɩ ‑wɛe ʋʋ 'je Pɔo 'ʋn "duo‑ ʋʋ 'jeɔ 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑ ‑sa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'e ‑gbu" 'di de kpa.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kwie jrɛ' ‑kpʋn a 'sʋ Tʋ"bo 'wlʋɛ 'kwla 'de Pɔo ‑pee ɛ 'na : ‑Ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn, ka ‑ma ‑tmʋa 'ma ‑tɩ' 'bo Selisalɛm ‑ta, 'kamɔ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ 'de Rɔmʋ ‑ke.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ‑Sɔn' ‑sɩan' 'sʋ Suifʋ‑wi" pooɛ ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ ‑te ʋʋa' ‑cɛ" "kwi "jru ʋʋ 'na : Ʋʋ 'na ‑a se dɛ dii 'de ‑a se "ni 'na i ‑bo ‑a se pɔo 'dba a.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nyʋ ‑ʋʋ ‑pooa ɩa' ‑tɩ' tu ɛ, ʋʋ cɛn nyiɔpʋ 'a kwla ‑nyiiɛ "kpei ‑tie".
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ʋʋ mu 'e 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o 'de ʋʋ 'na : ‑A ‑bla', ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'ʋn po, ‑a ‑na ‑a se dɛ wɔn ‑tɩn' i mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je Pɔo 'dba.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ‑Bo ɛ nɩ kan' la 'ja a, ‑mɛ aomɔ ke ‑gbajeʋn mu 'e "soa‑wi" 'a klaa" o ‑wɛe ɔ 'je Pɔo 'bo ao "juɔi ja, 'de ka nyʋ 'jea nyɔ 'ɔ 'tmʋ ‑tɩ 'ʋn ‑sa, ao 'je kan' nʋ. ‑Mɛ nɔ" ‑tɩ ɔ 'jea ji ‑wɛe ɔ 'jea ‑ta nyni, ‑mɛ ‑amɔ ‑teɛ ɔɔ' 'dbaa' kein"ke.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ka Suifʋ‑wi" ‑gba 'srɛ ‑nɛ Pɔo 'a de'dinynɔkpao' 'a "ju 'wɔɛn 'sʋ ɔ muɛ Pɔo fɛn' ‑saa' 'de ‑gbu" ‑blaa 'saan 'dei 'di.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 'Sʋ Pɔo 'da "sʋɩ 'a "jru jei due' ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ɩn kpa ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'de aoa' klaa" o, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'bleɛ ‑tɩ' jrɩ' ɔ 'je ɔ 'tmʋʋ‑.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ‑Wɛe "soai "duo ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'ʋn ɔ ke ɔ mu 'e ʋʋa' klaa" o 'de ɔ 'na : Pɔo ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di ɛ, ɔmɔ ‑da 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑na 'ɩn ja ‑ʋn ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ, ɔ 'bleɛ ‑tɩ' ‑saɩn"‑, ɔ 'je ‑ʋn 'tmʋʋ‑.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 "Sʋɩ 'a ‑jeopoi ‑nɔ kpʋn "ju ‑saan" ‑cɩɛi" 'de ɔ ke ɔɔ' 'sʋ mu ‑tajrɔ ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑ble ‑ɩn ‑je 'ʋn 'tmʋʋ ɛ‑ ?
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 'Sʋ ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'na : Suifʋ‑wi" poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋ 'je ‑mii bae‑ 'de ‑ɩn ‑je Pɔo 'bo ‑gbajeʋn "juɔi kpa ‑klae"‑, ‑wɛe ka ‑gbajeʋn 'jea nyʋ 'a 'pee 'je ka ‑cɔɔn' ka, ɛ 'e kan' nɩ‑.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ‑Ɩn ‑bo ʋʋa' wlu doin" o pooɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' kwla ‑nyiiɛ ‑gba 'srɛ ‑wɛe ‑ʋʋ bla ‑ʋʋ po ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se dɛ dii, ‑ʋʋ se "ni 'nai mamaʋ 'sʋ ‑ʋʋ ‑je Pɔo 'dba. Ʋʋ ‑teɛ ɛɛ' kein"ke, 'kaa ‑mɔ ʋʋa fuo.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 'Sʋ "sʋɩ 'a klaa" poɛ ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ ‑jei" ‑wɛe ɔ ‑tu" ɔ wlu, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'de 'ʋn ‑pee ‑ta, ‑ɩn ‑bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, "sʋɩ 'a klaa" 'da jra' jeʋn 'sɔɔn ‑wɛe ɔ 'na : Ao nmae dɩ, ‑bo nyʋ 'a nabʋ a sea cɛɛn 'sʋ ɛ, ao ke "sʋɩ 'a kmɛ' 'sɔɔn ke "sʋɩ 'a kwla ‑mɛ" 'sɔn ‑ʋʋa ‑tea soo" "kpei ke "sʋɩ ‑a poa "di 'a kmɛ' 'sɔɔn 'je Sesare mu.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ao nmae soo" Pɔo 'jea "kpei ‑te ɛ, ‑wɛe ‑bo ɔɔ sea ‑gbʋa'na Foisi jɛɛ ɔ 'je "i ‑gbla' ‑gbla' nɩ‑.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 ‑Wɛe ɔ 'crɩ 'sbɛ ɔ "nyɩ ʋʋpʋ, wlu ɔ 'crɩa, ɛ ka :
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 'Mɔ Klodɩ Lisiasɩ, 'mɔ ‑ɔɔ ‑crɩ 'sbɛ ‑ɔɔ ja ‑gbʋa'na Foisi 'de ‑ɔɔ po ɔ 'jewlu o.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Suifʋ‑wi" kpʋn "ju ‑nɔ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ 'dba. Ka ɔ nɩa Rɔmɛ i ‑ta 'ɩn 'wɔɩn 'sʋ 'ɩn po ‑jei" ‑wɛe ʋʋ ‑sei' ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Dɛ ‑ɛɛ ‑pa Suifʋ‑wi" a blɔ "kpei ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ 'mii 'wɔn 'sʋ 'ɩn kpɔ 'e ʋʋa' ‑gbajeʋn "juɔi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Dɛ 'ɩn 'wɔan ‑wɛe ‑ɛɛ ‑pa ʋʋa blɔ "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a kɛ' ɛɛ' ‑tɩ'. 'Kaa dɛ ɔ nʋa ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ɔɔ' ‑kaso 'di pooa' ke ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɛ se nɩ‑.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 'De dɛɛ ‑tɩ 'ma jɔ ‑ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑saa 'ʋn fɛn', ʋʋ 'na : Suifʋ‑wi" ‑gba' 'srɛ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ 'ɩn 'wɔn 'sʋ 'ɩn "sri 'o 'ma jɔ ‑ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'tmʋʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea ‑tɩ' ɛ, 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'je ʋʋa' 'pee 'de ‑ʋn o ja‑.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Wlu "sʋɩ 'a 'blei ‑tua" ʋʋpʋ "i ɛ, ʋʋ nʋɛ'. Ʋʋ "duo Pɔo 'ʋn 'ɛ "maʋ' ‑wɛe ʋʋ ke ɔ mu mamaʋ ʋʋ nyni Antipatrisɩ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ‑Sɔn' ‑sɩan', "sʋɩ ‑jʋ ‑naa 'blʋɔi ɛ, ‑wi" ‑mʋ muɛ de, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑blea soe" ‑ke Pɔo mu.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ʋʋ nynia Sesare ɛ, "sʋɩ "nyɩɛ ‑gbʋa'na 'sbɛ‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ Pɔo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 ‑Gbʋa'na nʋa 'sbɛ 'dii 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' Pɔo i ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'blʋa 'a 'nynɩ "si. Ka Pɔo 'wlʋa 'e Silisi ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɛ,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑ɩn ‑blea ‑tɩ' ji ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑mii ‑tee'‑. 'Sʋ ɔ 'tmʋʋɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ kpa Pɔo 'de Erodɩ 'a tʋ"bo ‑gbu 'di.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.