Atos 21
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 ‑A ‑ke ʋʋ cɛɛan "i 'sʋ ‑a ‑ja ‑bato' 'di ‑wɛe ‑a mu Kɔsɩ. ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑a muɛ 'e Rodɛsɩ. 'Bomɔ ‑a ‑wlʋ ‑wɛe ‑a mu Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ‑A ‑jɛɛ 'o ‑bato' ‑ɛɛ mu 'e Fenisiblʋa "kpei ɛ, 'sʋ ‑a ‑kpɛ 'di ‑wɛe ‑a mu.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ‑Ta ‑aa ‑jeea Siprʋ ‑blʋa i 'sʋ ɛ, ‑a siɛ 'e kʋan o fɔ o, ‑wɛe ‑a ‑muu 'de Siriblʋa o fɔ o, 'de ‑a kpʋn 'kpʋʋ 'bo Tii. 'Bomɔ dɩ ‑ɩ ‑nɩa 'e ‑bato' 'di 'je i "sii‑.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ‑A ‑jɛɛ 'o Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn, ‑wɛe ‑a ‑ke ʋʋ ‑te i 'de 'dɔɔ due' 'di. Kea 'a ‑Suu ‑saa ʋʋpʋ fɛn' 'de Pɔo 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ka ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo Selisalɛm muɛ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 'Kaa 'dɔɔ due' ‑nɛ ‑cra "jru 'sʋ ɛ, ‑a kpʋɛn ‑aa ‑je i ʋʋ ke ʋʋa' 'nynʋkpae' ke "nynuu‑ ‑wee' ja ‑a ‑jei" mamaʋ 'sʋ ‑a je ‑kwlɔ 'mii ‑kwɛ‑ ‑wɛe ‑a po 'kɔi‑ ‑klu' 'bo "ni ‑kwlɩ", 'de ‑a ‑bae Kea.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ʋʋ ke ‑a ‑wee' pooɛ wlu due 'due 'sʋ ‑a ‑ja 'e ‑bato' 'di ‑wɛe ʋʋpʋ mu ‑kwlɔ de.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ‑Aa ‑bato' 'di 'kpaa' ‑nɛ 'bo Tii mɔ ‑a ‑crɛɛ "jru ‑wɛe ‑a mu Putolemaisɩ 'de ‑a ‑ke ‑aa de'di ‑wi" 'je 'jee‑. ‑A nʋɛ 'o ʋʋpʋ o 'wɩ due'.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ‑a ‑kpa ‑jei", ‑wɛe ‑a nyni Sesare 'de ‑a pa 'e Filipʋ ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋi o ‑gbu", nyʋ ‑mɛ" 'sɔn ʋʋ 'cra i ‑wɛe ʋʋ ‑tea dbo kwa 'de Selisalɛm Kea ‑gbu 'di 'de ɛ, ɔ nɩɛ ʋʋpʋ 'a due' ‑o.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ɔ 'bleɛ "nynuunynʋkpae' ‑nyiiɛ ‑ʋʋ se jra "ti due' ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ‑A nʋɛ 'o 'wɩ pla, 'sʋ Kea 'a wlu 'kwajaai due' ‑wlʋ 'e Suide ‑ɔ ji, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Akabisɩ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ɔ ji' ɔ je ‑a ‑jɛɛ, 'sʋ ɔ "duɛ Pɔo 'a wlʋ 'ʋn ‑wɛe ɔ san ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ bɩ ke sɩn ke‑, 'de ɔ 'na : Dɛ Kea 'a ‑Suu 'tmʋa, ɛ ka : "ju ‑ɔ ‑blea wlʋ ‑nɛ ka Suifʋ‑wi" a mu ɔ saan' ka 'de Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ nyʋ 'srʋ "nyɩ.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ‑Ta ‑a ‑ke nyʋ ‑nɩa 'o mu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ‑aa baeɛ Pɔo i ‑wɛe ɔ je Selisalɛm mu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 'Kaa ɔ wlu' ka ɔ 'na : Dɛɛ ‑tɩ aoa ‑fɩɩn" 'ʋn, ‑wɛe aoa pooa 'ma pɛe ɛ‑ ? Ɛ se 'ma saan 'a 'sʋ ‑mɛ nɩ‑, ‑bo ɛ nɩ 'ɩn 'je Selisalɛm mu ‑wɛe 'ɩn 'je 'mɛ 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn mɔ 'de ɛ, 'ɩn ‑teɛ ɛɛ' kein"ke.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ‑A nʋɛ' ‑nʋ ‑nʋ, 'kaa ‑a se ɔ "wɔin 'bɛɛ‑, 'sʋ ‑a ‑bɔ ɔɔ' i bae ‑tɩ 'mɛ, ‑wɛe ‑a ‑na dɛ Tʋ"bo nɩa "i, ɛmɛ ‑ɛ ‑je nʋʋɛ‑.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 'Wɩ ‑a nʋa 'o mu ‑kwɛa 'sʋ ‑a ‑nmaeɛ ‑aa dɩ ‑wɛe ‑a mu Selisalɛm.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑nɩa Sesare 'a jrʋ' kpa ‑a ‑jei", ‑wɛe ʋʋ kpa ‑aʋn 'de "ju due' ‑a ‑jea 'ʋn koo wɔin". Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Manasɔn, ɔ 'wlʋɛ 'e Siprʋ‑blʋa "kpei, ɔ nɩɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jei ‑o sese.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ‑A nynia Selisalɛm ɛ, ‑aa de 'di‑wi" kpʋʋɛn ‑a sɩn 'sɔɔn 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan' Pɔo ke ‑a muɛ 'e Sakɩ wɔin", 'demɔ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ‑wee' 'kɩɩn‑ "jrui.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pɔo ke ʋʋ 'jee la 'sasa ‑wɛe dɩ "klein Kea nʋa 'de ɔɔ' dbo 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, ɔ ‑tee ‑wɛe ɔ po ɩa' "kuan.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ʋʋ kɔa' ɔɔ' "kuan ‑nɛ 'wɔan 'sʋ ʋʋ poɛ Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ka, ʋʋ 'na : ‑Aa de'di, ‑ma ‑jee', Suifʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋ ‑kpa Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein ‑siɛ' Moisɩ 'a kɛ' o.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 'Kaa dɛ ʋʋ 'wɔan 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ ka : Dɛ ‑ma tɔɔa Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑tia" 'e nyʋ 'srʋ "klu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑na ʋʋ 'je dɩ "klein Moisɩ 'a kɛ' 'tmʋa kwa ‑sɔn ‑saa, 'de ʋʋ 'bo ʋʋa' "nynuu‑ 'klɛn kpaa ‑wɛe ʋʋ 'bo 'o ‑a "bo ‑wi" 'a kplɩn 'de blaa.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ka ‑ɩn jia ʋʋ ‑wee' a muɛ 'wɔan' see.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Dɛ ‑aa mua 'tmʋa' 'de ‑ʋn ‑pee ɛ, ‑ɩn nʋ ɛ. ‑A ‑bleɛ nyʋ ‑nyiiɛ ‑ʋʋ cɛn wlu ‑tie" 'bo Kea "juɔi.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ʋʋ ke ‑ɩn mu ‑wɛe ka Suifʋ‑wi" 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɛ, ʋʋ ke ‑ɩn ‑je kan' nʋ, ‑ɩn ‑sa nyʋ ‑kei" ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "mɩɩ‑ cɛn. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ nyʋ ‑wee' a muɛ jua' ka dɩ ʋʋ 'tmʋa 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn, ɩ nɩa sɩ ɛ. 'De ‑mɔ ‑nɩɛ kɛ' wɔn 'jei ‑o ‑ke.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ‑Bo ɛ nɩ nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kpa Kletiɛn‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑a ‑bɛɛa' wlu "kpei ɛ, ɛmɛ ‑a ‑tmʋ 'de ʋʋ ‑pee 'de ʋʋa' 'sbɛ kpaa' 'ʋn. ‑A ‑na ʋʋ 'bo nmi ‑ɛ ‑wlʋa 'e kɔin 'a 'sraa ‑sa 'ɩn diɛ, ʋʋ 'bo nmi 'a nymɔ ke nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun diɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je 'nynɩ ‑san nʋ‑tɩ 'bɔ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 'Sʋ Pɔo ke nyʋ ‑nʋ mu' ‑wɛe dɛ Suifʋ‑wi" 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɛ, ʋʋ nʋɛ. ‑wɛe 'wɩ ‑ɛ 'di ɛɛ' dɛ tu 'jea nʋʋɛ, 'de ɔ 'tmʋ ɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ɛ ke 'wɩ ‑ɛ 'di ʋʋa' 'sraa‑ 'jea ‑saa due 'due ke‑.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 'Wɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ a jiɛ ‑sia' 'sʋ Suifʋ‑wi" ‑wlʋa 'e Asi 'je Pɔo 'mɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, 'sʋ ʋʋ paa nyʋ bɩ ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋ kpʋn ɔ.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 'De ʋʋa "wɔ ʋʋ 'na : Israɛ‑kɔʋn, ao ‑too" ‑a "i, "ju ‑ɔ ‑wlua 'blʋa ‑wee' "klein ke Israɛ‑kɔʋn ke Moisɩ 'a kɛ' ke Kea ‑gbu klaa" ‑nɛ 'dei ‑ta "o ‑ta a, ɔ ka. "Ju due' ‑sea' Suifʋi nɩ ɛ, ɔmɔ ɔ paa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, Kea 'a ‑gbu" klaa" ‑ɛ ‑kwɛai ɛ, 'de ɔ ‑sɛ ‑gban.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je Trofimʋ ‑ɔ ‑wlʋa Efɛsɩ ke Pɔo 'mɛ 'bo ‑kwlɔ 'de‑, ʋʋpʋ a naa tɔ' i ʋʋ 'na : ‑Mɛ ɔmɔ Pɔo paa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ɛɛ' dɛ tu 'a ‑kli ‑teɛ 'kpaa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlɔ. Nyiɔpʋ‑ a ple' ‑ta "o ‑ta 'sʋ ʋʋ kpʋn Pɔo 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ "klɔ i 'de ʋʋ ‑sɔ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di. 'Bomɔ ʋʋ "sri ʋʋ je ɛɛ' kpae" ‑wee' "wɔin kan.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ʋʋa ‑pɔn Pɔo 'a 'dbaa ‑kɔ i 'sʋ ka ɛɛ' ‑kli nɩa 'kpaa' 'bo Selisalɛm ɛɛ' ‑cnuɛ" ɛ mu' ɛ je 'a "soa 'a 'blei jɛɛ‑.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 'Bo ɛ "sri ɔ je "jru jeʋn ke "soa‑wi" 'ʋn "duo‑ ɔ ke ʋʋ kpa 'e ʋʋpʋ o plea'. Suifʋ‑wi" 'jeea "sʋɩ 'a 'blei ke ɔɔ' "sʋɩ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'bɔ Pɔo 'a bla‑tɩ 'mɛ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 'Sʋ "sʋɩ 'a 'blei 'kpa Pɔo ‑pʋn" ‑wɛe ɔ kpʋn ɔ, ɔ sɔɔn ‑gbaacɩɛ' 'ɛ "dbi 'sɔɔn ! ‑Wɛe ɔ ‑tee' dɛ ɔ nɩa 'ʋn ke dɛ ɔ nʋa 'a ‑tɩ' i.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 'Kaa 'de nyʋ "klu ɛ, jrʋ' a ‑sa 'ʋn 'ɛ 'nɔ, jrʋ' a ‑sa 'ʋn 'ɛ 'nɔ, ɔɔ' 'wɔn dɛ jrɛ' i ‑gblein', 'sʋ ɔ 'na : Ao kpa Pɔo 'de ao 'je ɔ 'e ‑gbu" ‑ɛ ‑pooa 'saan 'dei 'di kpa.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ‑Ta Pɔo a mua ‑wɛe ɔɔ tba ‑gbu" ‑nɛ 'ɛ wɔn bʋ "i, ‑mɛ "sʋɩ 'blee ɔ "jɛi 'de nyiɔpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑kaan ʋʋpʋ 'de ɛ, ʋʋa "wɔɔ‑ ʋʋ 'na : Ao 'dbɔ ! Ao 'dbɔ !
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ‑Ta ʋʋa kpaa Pɔo 'de ‑gbu" 'bomɔ ɔ ‑tee' "sʋɩ 'a klaa" i ka 'de Klɛkɩwlu 'di ɔ 'na : 'Ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɛ‑saan" 'tmʋʋ ? 'Sʋ ɔ ‑teeɛ' Pɔo i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑juo Klɛkɩwlu po ka 'mɛ 'dee‑ ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ‑Ɩn se Esipʋ i ‑ɔ ‑ke nyʋ 'dbaʋn 'a "wlu ‑nyiiɛ poa ‑kli 'wɩ 'sɔɔn ‑ta ‑wɛe ‑ɔ ‑ke ʋʋ mua 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei nɩɩ‑ ?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 'Sʋ Pɔo "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn nɩɛ Suifʋi ‑o, 'ɩn 'wlʋʋ 'bo Tasɩ 'de Silisi. 'Ɩn 'wlʋɛ dɛwɔn nɩ ‑Kwlɔ 'di. 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn wlu ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋ ‑pee wlu.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 'Sʋ "sʋɩ 'a klaa" 'na : ‑Ɩn ‑wlu. ‑Wɛe Pɔo nyna i 'bo "kplo "kpei, 'de ɔ 'kaa‑ nyʋ 'ʋn 'sʋ ʋʋ ‑wee' nʋɛ ‑snii' ‑wɛe Pɔo po Suifʋwlu 'a ‑cɛ" 'kpa ɔ 'na :
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.