Atos 21
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 ‑A ‑ke ʋʋ cɛɛan "i 'sʋ ‑a ‑ja ‑bato' 'di ‑wɛe ‑a mu Kɔsɩ. ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑a muɛ 'e Rodɛsɩ. 'Bomɔ ‑a ‑wlʋ ‑wɛe ‑a mu Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ‑A ‑jɛɛ 'o ‑bato' ‑ɛɛ mu 'e Fenisiblʋa "kpei ɛ, 'sʋ ‑a ‑kpɛ 'di ‑wɛe ‑a mu.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 ‑Ta ‑aa ‑jeea Siprʋ ‑blʋa i 'sʋ ɛ, ‑a siɛ 'e kʋan o fɔ o, ‑wɛe ‑a ‑muu 'de Siriblʋa o fɔ o, 'de ‑a kpʋn 'kpʋʋ 'bo Tii. 'Bomɔ dɩ ‑ɩ ‑nɩa 'e ‑bato' 'di 'je i "sii‑.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ‑A ‑jɛɛ 'o Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn, ‑wɛe ‑a ‑ke ʋʋ ‑te i 'de 'dɔɔ due' 'di. Kea 'a ‑Suu ‑saa ʋʋpʋ fɛn' 'de Pɔo 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ka ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo Selisalɛm muɛ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 'Kaa 'dɔɔ due' ‑nɛ ‑cra "jru 'sʋ ɛ, ‑a kpʋɛn ‑aa ‑je i ʋʋ ke ʋʋa' 'nynʋkpae' ke "nynuu‑ ‑wee' ja ‑a ‑jei" mamaʋ 'sʋ ‑a je ‑kwlɔ 'mii ‑kwɛ‑ ‑wɛe ‑a po 'kɔi‑ ‑klu' 'bo "ni ‑kwlɩ", 'de ‑a ‑bae Kea.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ʋʋ ke ‑a ‑wee' pooɛ wlu due 'due 'sʋ ‑a ‑ja 'e ‑bato' 'di ‑wɛe ʋʋpʋ mu ‑kwlɔ de.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 ‑Aa ‑bato' 'di 'kpaa' ‑nɛ 'bo Tii mɔ ‑a ‑crɛɛ "jru ‑wɛe ‑a mu Putolemaisɩ 'de ‑a ‑ke ‑aa de'di ‑wi" 'je 'jee‑. ‑A nʋɛ 'o ʋʋpʋ o 'wɩ due'.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ‑a ‑kpa ‑jei", ‑wɛe ‑a nyni Sesare 'de ‑a pa 'e Filipʋ ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋi o ‑gbu", nyʋ ‑mɛ" 'sɔn ʋʋ 'cra i ‑wɛe ʋʋ ‑tea dbo kwa 'de Selisalɛm Kea ‑gbu 'di 'de ɛ, ɔ nɩɛ ʋʋpʋ 'a due' ‑o.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ɔ 'bleɛ "nynuunynʋkpae' ‑nyiiɛ ‑ʋʋ se jra "ti due' ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ‑A nʋɛ 'o 'wɩ pla, 'sʋ Kea 'a wlu 'kwajaai due' ‑wlʋ 'e Suide ‑ɔ ji, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Akabisɩ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ɔ ji' ɔ je ‑a ‑jɛɛ, 'sʋ ɔ "duɛ Pɔo 'a wlʋ 'ʋn ‑wɛe ɔ san ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ bɩ ke sɩn ke‑, 'de ɔ 'na : Dɛ Kea 'a ‑Suu 'tmʋa, ɛ ka : "ju ‑ɔ ‑blea wlʋ ‑nɛ ka Suifʋ‑wi" a mu ɔ saan' ka 'de Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ nyʋ 'srʋ "nyɩ.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ‑Ta ‑a ‑ke nyʋ ‑nɩa 'o mu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ‑aa baeɛ Pɔo i ‑wɛe ɔ je Selisalɛm mu.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 'Kaa ɔ wlu' ka ɔ 'na : Dɛɛ ‑tɩ aoa ‑fɩɩn" 'ʋn, ‑wɛe aoa pooa 'ma pɛe ɛ‑ ? Ɛ se 'ma saan 'a 'sʋ ‑mɛ nɩ‑, ‑bo ɛ nɩ 'ɩn 'je Selisalɛm mu ‑wɛe 'ɩn 'je 'mɛ 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn mɔ 'de ɛ, 'ɩn ‑teɛ ɛɛ' kein"ke.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ‑A nʋɛ' ‑nʋ ‑nʋ, 'kaa ‑a se ɔ "wɔin 'bɛɛ‑, 'sʋ ‑a ‑bɔ ɔɔ' i bae ‑tɩ 'mɛ, ‑wɛe ‑a ‑na dɛ Tʋ"bo nɩa "i, ɛmɛ ‑ɛ ‑je nʋʋɛ‑.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 'Wɩ ‑a nʋa 'o mu ‑kwɛa 'sʋ ‑a ‑nmaeɛ ‑aa dɩ ‑wɛe ‑a mu Selisalɛm.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑nɩa Sesare 'a jrʋ' kpa ‑a ‑jei", ‑wɛe ʋʋ kpa ‑aʋn 'de "ju due' ‑a ‑jea 'ʋn koo wɔin". Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Manasɔn, ɔ 'wlʋɛ 'e Siprʋ‑blʋa "kpei, ɔ nɩɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jei ‑o sese.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ‑A nynia Selisalɛm ɛ, ‑aa de 'di‑wi" kpʋʋɛn ‑a sɩn 'sɔɔn 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan' Pɔo ke ‑a muɛ 'e Sakɩ wɔin", 'demɔ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ‑wee' 'kɩɩn‑ "jrui.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pɔo ke ʋʋ 'jee la 'sasa ‑wɛe dɩ "klein Kea nʋa 'de ɔɔ' dbo 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, ɔ ‑tee ‑wɛe ɔ po ɩa' "kuan.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ʋʋ kɔa' ɔɔ' "kuan ‑nɛ 'wɔan 'sʋ ʋʋ poɛ Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ka, ʋʋ 'na : ‑Aa de'di, ‑ma ‑jee', Suifʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋ ‑kpa Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein ‑siɛ' Moisɩ 'a kɛ' o.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 'Kaa dɛ ʋʋ 'wɔan 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ ka : Dɛ ‑ma tɔɔa Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑tia" 'e nyʋ 'srʋ "klu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑na ʋʋ 'je dɩ "klein Moisɩ 'a kɛ' 'tmʋa kwa ‑sɔn ‑saa, 'de ʋʋ 'bo ʋʋa' "nynuu‑ 'klɛn kpaa ‑wɛe ʋʋ 'bo 'o ‑a "bo ‑wi" 'a kplɩn 'de blaa.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ka ‑ɩn jia ʋʋ ‑wee' a muɛ 'wɔan' see.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Dɛ ‑aa mua 'tmʋa' 'de ‑ʋn ‑pee ɛ, ‑ɩn nʋ ɛ. ‑A ‑bleɛ nyʋ ‑nyiiɛ ‑ʋʋ cɛn wlu ‑tie" 'bo Kea "juɔi.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ʋʋ ke ‑ɩn mu ‑wɛe ka Suifʋ‑wi" 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɛ, ʋʋ ke ‑ɩn ‑je kan' nʋ, ‑ɩn ‑sa nyʋ ‑kei" ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "mɩɩ‑ cɛn. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ nyʋ ‑wee' a muɛ jua' ka dɩ ʋʋ 'tmʋa 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn, ɩ nɩa sɩ ɛ. 'De ‑mɔ ‑nɩɛ kɛ' wɔn 'jei ‑o ‑ke.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ‑Bo ɛ nɩ nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kpa Kletiɛn‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑a ‑bɛɛa' wlu "kpei ɛ, ɛmɛ ‑a ‑tmʋ 'de ʋʋ ‑pee 'de ʋʋa' 'sbɛ kpaa' 'ʋn. ‑A ‑na ʋʋ 'bo nmi ‑ɛ ‑wlʋa 'e kɔin 'a 'sraa ‑sa 'ɩn diɛ, ʋʋ 'bo nmi 'a nymɔ ke nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun diɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je 'nynɩ ‑san nʋ‑tɩ 'bɔ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 'Sʋ Pɔo ke nyʋ ‑nʋ mu' ‑wɛe dɛ Suifʋ‑wi" 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɛ, ʋʋ nʋɛ. ‑wɛe 'wɩ ‑ɛ 'di ɛɛ' dɛ tu 'jea nʋʋɛ, 'de ɔ 'tmʋ ɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ɛ ke 'wɩ ‑ɛ 'di ʋʋa' 'sraa‑ 'jea ‑saa due 'due ke‑.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 'Wɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ a jiɛ ‑sia' 'sʋ Suifʋ‑wi" ‑wlʋa 'e Asi 'je Pɔo 'mɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, 'sʋ ʋʋ paa nyʋ bɩ ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋ kpʋn ɔ.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 'De ʋʋa "wɔ ʋʋ 'na : Israɛ‑kɔʋn, ao ‑too" ‑a "i, "ju ‑ɔ ‑wlua 'blʋa ‑wee' "klein ke Israɛ‑kɔʋn ke Moisɩ 'a kɛ' ke Kea ‑gbu klaa" ‑nɛ 'dei ‑ta "o ‑ta a, ɔ ka. "Ju due' ‑sea' Suifʋi nɩ ɛ, ɔmɔ ɔ paa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, Kea 'a ‑gbu" klaa" ‑ɛ ‑kwɛai ɛ, 'de ɔ ‑sɛ ‑gban.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je Trofimʋ ‑ɔ ‑wlʋa Efɛsɩ ke Pɔo 'mɛ 'bo ‑kwlɔ 'de‑, ʋʋpʋ a naa tɔ' i ʋʋ 'na : ‑Mɛ ɔmɔ Pɔo paa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ɛɛ' dɛ tu 'a ‑kli ‑teɛ 'kpaa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlɔ. Nyiɔpʋ‑ a ple' ‑ta "o ‑ta 'sʋ ʋʋ kpʋn Pɔo 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ "klɔ i 'de ʋʋ ‑sɔ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di. 'Bomɔ ʋʋ "sri ʋʋ je ɛɛ' kpae" ‑wee' "wɔin kan.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ʋʋa ‑pɔn Pɔo 'a 'dbaa ‑kɔ i 'sʋ ka ɛɛ' ‑kli nɩa 'kpaa' 'bo Selisalɛm ɛɛ' ‑cnuɛ" ɛ mu' ɛ je 'a "soa 'a 'blei jɛɛ‑.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 'Bo ɛ "sri ɔ je "jru jeʋn ke "soa‑wi" 'ʋn "duo‑ ɔ ke ʋʋ kpa 'e ʋʋpʋ o plea'. Suifʋ‑wi" 'jeea "sʋɩ 'a 'blei ke ɔɔ' "sʋɩ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'bɔ Pɔo 'a bla‑tɩ 'mɛ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 'Sʋ "sʋɩ 'a 'blei 'kpa Pɔo ‑pʋn" ‑wɛe ɔ kpʋn ɔ, ɔ sɔɔn ‑gbaacɩɛ' 'ɛ "dbi 'sɔɔn ! ‑Wɛe ɔ ‑tee' dɛ ɔ nɩa 'ʋn ke dɛ ɔ nʋa 'a ‑tɩ' i.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 'Kaa 'de nyʋ "klu ɛ, jrʋ' a ‑sa 'ʋn 'ɛ 'nɔ, jrʋ' a ‑sa 'ʋn 'ɛ 'nɔ, ɔɔ' 'wɔn dɛ jrɛ' i ‑gblein', 'sʋ ɔ 'na : Ao kpa Pɔo 'de ao 'je ɔ 'e ‑gbu" ‑ɛ ‑pooa 'saan 'dei 'di kpa.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ‑Ta Pɔo a mua ‑wɛe ɔɔ tba ‑gbu" ‑nɛ 'ɛ wɔn bʋ "i, ‑mɛ "sʋɩ 'blee ɔ "jɛi 'de nyiɔpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑kaan ʋʋpʋ 'de ɛ, ʋʋa "wɔɔ‑ ʋʋ 'na : Ao 'dbɔ ! Ao 'dbɔ !
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ‑Ta ʋʋa kpaa Pɔo 'de ‑gbu" 'bomɔ ɔ ‑tee' "sʋɩ 'a klaa" i ka 'de Klɛkɩwlu 'di ɔ 'na : 'Ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɛ‑saan" 'tmʋʋ ? 'Sʋ ɔ ‑teeɛ' Pɔo i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑juo Klɛkɩwlu po ka 'mɛ 'dee‑ ?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ‑Ɩn se Esipʋ i ‑ɔ ‑ke nyʋ 'dbaʋn 'a "wlu ‑nyiiɛ poa ‑kli 'wɩ 'sɔɔn ‑ta ‑wɛe ‑ɔ ‑ke ʋʋ mua 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei nɩɩ‑ ?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 'Sʋ Pɔo "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn nɩɛ Suifʋi ‑o, 'ɩn 'wlʋʋ 'bo Tasɩ 'de Silisi. 'Ɩn 'wlʋɛ dɛwɔn nɩ ‑Kwlɔ 'di. 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn wlu ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋ ‑pee wlu.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 'Sʋ "sʋɩ 'a klaa" 'na : ‑Ɩn ‑wlu. ‑Wɛe Pɔo nyna i 'bo "kplo "kpei, 'de ɔ 'kaa‑ nyʋ 'ʋn 'sʋ ʋʋ ‑wee' nʋɛ ‑snii' ‑wɛe Pɔo po Suifʋwlu 'a ‑cɛ" 'kpa ɔ 'na :
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.