Atos 20

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ta ʋʋa' ‑kli ‑nɛ 'bɔa 'sʋ Pɔo 'kɩɩɛn nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "jrui ‑wɛe ɔ kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i, 'de ɔ ke ʋʋpʋ poo wlu, ‑wɛe ɔ mu Masedoanɩ de.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ɔ pleɛ ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei‑ ‑wɛe ɔɔ "nyɩ Kletiɛn‑wi" 'kpɩ 'de wlu ɔɔ 'tmʋa 'ʋn. 'Sʋ ɔ muɛ 'e Grɛsɩ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 'Bomɔ ɔ nʋ 'cɩ taan. Ɔ ‑teɛ ‑bato' 'di 'kpa ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'e Siri mu 'de‑. 'Sʋ ka Suifʋ pooa ɔɔ' dɛsaʋn "jrii nʋ ‑tɩ, ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ 'ma muɛ 'e Masedoanɩ de.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nyʋ ‑ke ɔ mua mamaʋ ‑ʋʋ nynia 'de Asi 'a 'nynɩ ka : Pirisɩ 'a "ju Sopatɛɛ ‑mɔ 'wlʋɛ Bere, Aritakɩ o Sekɔn 'wlʋɛ Tesalonikɩ, Kaisɩ ‑wlʋa Dɛɛbʋ ke Timote ke, ɛ ke Tisikɩ ke Trofimʋ, ‑wi" ‑mʋ 'wlʋɛ 'e Asi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nyʋ ‑nʋ ʋʋ ‑pʋ ‑si' 'e nya ‑wɛe ‑ʋʋa fuo ‑aʋn 'bo Troasɩ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ‑Apʋ mɔ ɛ, ‑bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kɔ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa ‑di'pɛn ‑ɛ sea ‑puun" dɛ o mu 'a ‑kɔ' 'wlʋ 'o ‑jei", ‑wɛe ‑a ‑kpa ‑bato' 'di 'bo Filipʋ 'de ‑a nʋ 'wɩ ‑mm" 'bo ‑jei" ‑wɛe ‑a ‑jɛɛ ʋʋpʋ 'bo Troasɩ 'de ‑a ‑wee' nʋ 'o 'dɔɔ due'.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 'Dɔɔ "i‑saawɩ 'a ‑kwie" ka a, ‑a ‑kɩɩɛn' "jrui ‑tadue ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a diidɛ di 'sʋ Pɔo a wlu 'de Kletiɛn‑wi" ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ‑bo ‑sɔn' ‑sɩn' ɛ, ɔɔ muɛ mua', 'kamɔ ɔ wlu mamaʋ 'sʋ ‑too' cɛn 'ʋn.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 'De nɛbi ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e "jɛi ‑gbu 'di ‑a ‑kɩɩan' "jrui ɛ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 'De ‑kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Etisisɩ ɛ, ɔ ‑teɛ 'bo flɛn'mɛtɩ "i. ‑Ta Pɔo nɩɩa wlu ‑tɔɔn ‑nɩ 'a 'tmʋa 'a, ‑mɛ ɔ nɩɛ 'e "nyɩɔ 'ɔ bie'. Ɔɔ' "nyɩɔ' 'mʋa‑ nʋɛ' 'sʋ ɔ je 'e "jɛi‑gbu 'a taan ‑nɛ 'di 'wlʋ, ɔ je i ‑ka 'nɔ ‑sɔn. ‑Ta nyʋ a kpɔɔ "jɛi, ‑mɛ ɔ 'mɛɛ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 'Kaa Pɔo "siɛ i, ɔ jiɛ ja 'bo ɔ "kpei ‑wɛe ɔ "duo ɔ 'ʋn, ɔ po ɔ sɩn 'dii 'de ɔ 'na : Ao 'bo pɛe i pleɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑suu nɩ 'de ɔ 'ʋn 'ɛ ke.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 'Sʋ ɔ 'ja 'e ‑gbu" 'di de ‑wɛe ɔ cɩɛn ‑di'pɛn i 'de ʋʋ di ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te wlua' ‑pʋn" ke'wlɛ. Ɔ wlu' mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' je ‑sɩn'. Ɔ ‑kɔa' wlua' 'sʋ ɔ 'kpa ‑jei".
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ʋʋ ja ‑kooa" i ‑tɔo ‑nɔ 'ɔ "kunyɩɔ' sɔn ‑nɛ 'mɛ 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑. Ɛɛ' dɛ tu nɩɛ ʋʋa' 'mʋa ‑tɩ klae" ‑wɛe ɛ kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ‑Apʋ mɔ ɛ, ‑aa muɛ nya ‑wɛe ‑a ‑je ‑bato' 'di 'kpa 'de ɛ 'je ‑a Asɔsɩ kpa. 'Bomɔ ‑a ‑je Pɔo 'ʋn "duo‑, 'kamɔ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa nɛɛ tɔ' "kpei‑, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "i ɔ 'je 'blʋɔi naa‑ ‑wɛe ɔ 'je 'o mu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ɔ jɛɛa ‑aʋn 'bo Asɔsɩ 'sʋ ɛ, ‑a "duo ɔ 'ʋn 'de ‑bato' 'di ‑wɛe ‑a ‑wee' mu Mitilɛnɩ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ‑A ‑wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, ‑a ‑naa "ni "kpei. ‑Ta ‑sɔn' ɔ ‑sɩan' 'sʋ ‑a nyniɛ 'o Kiosɩ ‑blʋa ‑pʋn". ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' ke'wlɛ ‑a nyniɛ 'o Samɔsɩ‑blʋa "kpei ‑wɛe ‑a ‑wlʋ 'o ‑mɔ 'de ‑a kpʋn 'kpʋʋ 'bo Mile.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑ɔ ‑blaa Efɛsɩ‑kwlɔ 'de ‑ɔ se bʋ kɔ, ‑wɛe ɔ je nɔ" ‑wee' ‑sii 'de Asi, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ crɛɛ "kpei‑ ‑wɛe ‑bo ɛɛ' dɛ tu 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋ ɛ, 'de ɔ 'je Selisalɛm nɩ‑ Pantekɔtɩ 'a ‑kɔ' wɩ o.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 'Bo Mile mɔ Pɔo nɩ ‑wɛe ɔ dbo nyʋ Efɛsɩ ʋʋ mu Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ‑nɩa 'emu 'daa'.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ‑Ta ʋʋ nynia 'bo ɔ ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ɔ wluɛ ʋʋ ‑pee ka ɔ 'na : Dɛ ‑wlʋa 'e "i‑saawɩ ‑ɛ 'di 'ɩn jia 'nɔ Asi ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, ka 'ɩn nʋa nasʋn 'de ao ‑pee ɛ, ao ‑wee' juɛ'.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 'Ɩn nʋɛ Tʋ"bo 'a dbo 'de ‑cɛ" ja jaa' ke "miini 'ʋn 'de 'kle Suifʋ‑wi" a ‑tua" 'ʋn 'a ‑kwea'‑.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ao 'je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑kɔan ‑tɩ' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn se ɩa' dɛ ka 'kwla ‑tu", faʋn jrɛ' se 'ʋn nʋ. 'Ɩn pleɛ "kpae' woi ke ‑gbi" 'dii ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɩ 'de ao ‑pee, 'de 'ɩn tɔɔ ɩ aopʋ‑.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 'Ɩn 'da Suifʋ o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'mɛ 'de ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑, ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea o "biie‑, 'de ʋʋ 'je Tʋ"bo Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 'De kaan ka, Kea 'a ‑Suu ‑teɛ' 'ʋn ‑klaan" "kpei 'de 'ma mu Selisalɛm. Dɛ ‑ɛ ‑jea 'ʋn "jrii nʋʋɛ 'demu ɛ, 'ɩn se ɛ juo‑,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa 'ʋn ‑pee ‑kwlɔ "o ‑kwlɔ 'ma cɛɛan 'dii, ɛ 'na : 'De Selisalɛm ‑ma mua, "cɩn ke 'kle ‑a fuo ‑ʋn 'demu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 'Kaa 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ ‑mɛ dɛ 'ʋn 'je. Dɛ ‑kɔan ‑tɩ' mɛ ‑nɩ 'ɩn 'je 'ma plea' nya kpa 'de 'mʋa‑ 'ʋn, ‑wɛe dbo Sesi ‑tea' 'ʋn kwa 'ɩn 'je ɛ "jru ‑cra'. Ɛɛ' dbo tu mɛ ‑nɩ Kea 'a 'saaʋn ke ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋa'.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Dɛ 'ɩn jua' ɛmɛ ‑nɩ kaan ka la 'ja a, aopʋ ‑ɔ "klu 'ɩn jiia 'de 'ɩn 'tmʋa Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ao se 'ma "jua‑ "jriɛ‑ 'jeei 'bode.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋɛ 'pepe 'de aopʋ ‑pee ‑sɩan aoa' nyɔ due' 'a nymɔ se 'ʋn "jru nɩ‑.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 'Ɩn ‑tu" ao Kea wlu 'a 'snɩ ‑wee' "klein 'mɛ, 'ɩn se dɛ jrɛ' 'kwla ‑tu".
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'kpa ke aoa' de'di ‑wi" Kea 'a ‑Suu ‑te ao kwa 'a ‑tɩ'. Kea 'a ‑gbu" ɛɛ' "ju 'a nymɔ ‑wla i ‑tɩan' a, ao ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ'.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 'Ɩn juɛ' ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'nɔ nyʋ ka ‑ci' nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋa muɛ 'de aopʋ "klu jia'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se aopʋ "i "tai.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ‑Wɛe 'de aopʋ "klu nyʋ jrʋ' 'je 'e 'wlʋ 'de ʋʋ 'je sɩ 'tmʋ ‑wɛe ʋʋ 'e Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn 'a "jru ‑jei" ‑saa‑.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'ja, ‑wɛe ka 'de ‑sɩn taan 'di 'ɩn ‑saa aopʋ fɛn' due 'due 'de "miini 'ʋn jeejee ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Kaan la 'ja a, 'ɩn ‑teɛ' aopʋ‑ Kea ke ɛɛ' 'saaʋnwlu kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑bɛɛ' ‑ɛ ‑je aopʋ‑ 'kpɩ "nyɩ, ‑wɛe ao ke nyʋ ɛ ‑teea kpɔi" 'je 'kɛn i plaan‑.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɛi o, ɔɔ' 'sani o, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'a 'tʋn se 'ʋn 'de po.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'mɛ 'ma sɩn ‑nɩ, ɩmɩ 'ɩn nʋʋ dbo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ke 'ma 'cɛ‑wi" 'je dɛ ‑a di.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Dɛ 'ɩn tɔɔa aopʋ 'de ‑mɛɛ' ‑kɔ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kamɔ nyʋ 'je dbo nʋ ‑wɛe ɔ 'je nɩɩa" nyʋ kwa wɔi ‑te'. ‑Bo ‑aa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ wlu Tʋ"bo Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa 'tmʋa ‑a ‑bleeɛ' ‑kwlɩ" ɔ 'na : Nyʋ dɛ "nyɩa' 'bleɛ 'mʋa‑, ɛ je nyʋ "nyɩ ‑ʋn dɛ ‑sii‑.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pɔo ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ ɛ, ɔ ke ʋʋ ‑wee' poɛ 'kɔi‑ ‑klu' ‑wɛe ʋʋ bae Kea.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 'Sʋ ʋʋ ‑wee' a ‑fɩɩn" ‑blɛ ‑blɛ, ʋʋ ‑gbleeɛ Pɔo ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔ ke ʋʋa poo wlu.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Dɛ "kaea' ʋʋpʋ "jrii kpleiin, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na ʋʋ ke ɔ se 'jeei 'bode. Ʋʋ kpɔ ‑jei" mamaʋ 'sʋ ʋʋ nynii ɔ 'e ‑bato' wɔin".
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.