Atos 20
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 ‑Ta ʋʋa' ‑kli ‑nɛ 'bɔa 'sʋ Pɔo 'kɩɩɛn nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "jrui ‑wɛe ɔ kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i, 'de ɔ ke ʋʋpʋ poo wlu, ‑wɛe ɔ mu Masedoanɩ de.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ɔ pleɛ ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei‑ ‑wɛe ɔɔ "nyɩ Kletiɛn‑wi" 'kpɩ 'de wlu ɔɔ 'tmʋa 'ʋn. 'Sʋ ɔ muɛ 'e Grɛsɩ.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 'Bomɔ ɔ nʋ 'cɩ taan. Ɔ ‑teɛ ‑bato' 'di 'kpa ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'e Siri mu 'de‑. 'Sʋ ka Suifʋ pooa ɔɔ' dɛsaʋn "jrii nʋ ‑tɩ, ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ 'ma muɛ 'e Masedoanɩ de.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nyʋ ‑ke ɔ mua mamaʋ ‑ʋʋ nynia 'de Asi 'a 'nynɩ ka : Pirisɩ 'a "ju Sopatɛɛ ‑mɔ 'wlʋɛ Bere, Aritakɩ o Sekɔn 'wlʋɛ Tesalonikɩ, Kaisɩ ‑wlʋa Dɛɛbʋ ke Timote ke, ɛ ke Tisikɩ ke Trofimʋ, ‑wi" ‑mʋ 'wlʋɛ 'e Asi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nyʋ ‑nʋ ʋʋ ‑pʋ ‑si' 'e nya ‑wɛe ‑ʋʋa fuo ‑aʋn 'bo Troasɩ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ‑Apʋ mɔ ɛ, ‑bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kɔ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa ‑di'pɛn ‑ɛ sea ‑puun" dɛ o mu 'a ‑kɔ' 'wlʋ 'o ‑jei", ‑wɛe ‑a ‑kpa ‑bato' 'di 'bo Filipʋ 'de ‑a nʋ 'wɩ ‑mm" 'bo ‑jei" ‑wɛe ‑a ‑jɛɛ ʋʋpʋ 'bo Troasɩ 'de ‑a ‑wee' nʋ 'o 'dɔɔ due'.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 'Dɔɔ "i‑saawɩ 'a ‑kwie" ka a, ‑a ‑kɩɩɛn' "jrui ‑tadue ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a diidɛ di 'sʋ Pɔo a wlu 'de Kletiɛn‑wi" ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ‑bo ‑sɔn' ‑sɩn' ɛ, ɔɔ muɛ mua', 'kamɔ ɔ wlu mamaʋ 'sʋ ‑too' cɛn 'ʋn.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 'De nɛbi ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e "jɛi ‑gbu 'di ‑a ‑kɩɩan' "jrui ɛ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 'De ‑kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Etisisɩ ɛ, ɔ ‑teɛ 'bo flɛn'mɛtɩ "i. ‑Ta Pɔo nɩɩa wlu ‑tɔɔn ‑nɩ 'a 'tmʋa 'a, ‑mɛ ɔ nɩɛ 'e "nyɩɔ 'ɔ bie'. Ɔɔ' "nyɩɔ' 'mʋa‑ nʋɛ' 'sʋ ɔ je 'e "jɛi‑gbu 'a taan ‑nɛ 'di 'wlʋ, ɔ je i ‑ka 'nɔ ‑sɔn. ‑Ta nyʋ a kpɔɔ "jɛi, ‑mɛ ɔ 'mɛɛ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 'Kaa Pɔo "siɛ i, ɔ jiɛ ja 'bo ɔ "kpei ‑wɛe ɔ "duo ɔ 'ʋn, ɔ po ɔ sɩn 'dii 'de ɔ 'na : Ao 'bo pɛe i pleɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑suu nɩ 'de ɔ 'ʋn 'ɛ ke.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 'Sʋ ɔ 'ja 'e ‑gbu" 'di de ‑wɛe ɔ cɩɛn ‑di'pɛn i 'de ʋʋ di ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te wlua' ‑pʋn" ke'wlɛ. Ɔ wlu' mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' je ‑sɩn'. Ɔ ‑kɔa' wlua' 'sʋ ɔ 'kpa ‑jei".
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ʋʋ ja ‑kooa" i ‑tɔo ‑nɔ 'ɔ "kunyɩɔ' sɔn ‑nɛ 'mɛ 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑. Ɛɛ' dɛ tu nɩɛ ʋʋa' 'mʋa ‑tɩ klae" ‑wɛe ɛ kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ‑Apʋ mɔ ɛ, ‑aa muɛ nya ‑wɛe ‑a ‑je ‑bato' 'di 'kpa 'de ɛ 'je ‑a Asɔsɩ kpa. 'Bomɔ ‑a ‑je Pɔo 'ʋn "duo‑, 'kamɔ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa nɛɛ tɔ' "kpei‑, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "i ɔ 'je 'blʋɔi naa‑ ‑wɛe ɔ 'je 'o mu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ɔ jɛɛa ‑aʋn 'bo Asɔsɩ 'sʋ ɛ, ‑a "duo ɔ 'ʋn 'de ‑bato' 'di ‑wɛe ‑a ‑wee' mu Mitilɛnɩ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ‑A ‑wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, ‑a ‑naa "ni "kpei. ‑Ta ‑sɔn' ɔ ‑sɩan' 'sʋ ‑a nyniɛ 'o Kiosɩ ‑blʋa ‑pʋn". ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' ke'wlɛ ‑a nyniɛ 'o Samɔsɩ‑blʋa "kpei ‑wɛe ‑a ‑wlʋ 'o ‑mɔ 'de ‑a kpʋn 'kpʋʋ 'bo Mile.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pɔo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑ɔ ‑blaa Efɛsɩ‑kwlɔ 'de ‑ɔ se bʋ kɔ, ‑wɛe ɔ je nɔ" ‑wee' ‑sii 'de Asi, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ crɛɛ "kpei‑ ‑wɛe ‑bo ɛɛ' dɛ tu 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋ ɛ, 'de ɔ 'je Selisalɛm nɩ‑ Pantekɔtɩ 'a ‑kɔ' wɩ o.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 'Bo Mile mɔ Pɔo nɩ ‑wɛe ɔ dbo nyʋ Efɛsɩ ʋʋ mu Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ‑nɩa 'emu 'daa'.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ‑Ta ʋʋ nynia 'bo ɔ ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ɔ wluɛ ʋʋ ‑pee ka ɔ 'na : Dɛ ‑wlʋa 'e "i‑saawɩ ‑ɛ 'di 'ɩn jia 'nɔ Asi ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, ka 'ɩn nʋa nasʋn 'de ao ‑pee ɛ, ao ‑wee' juɛ'.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 'Ɩn nʋɛ Tʋ"bo 'a dbo 'de ‑cɛ" ja jaa' ke "miini 'ʋn 'de 'kle Suifʋ‑wi" a ‑tua" 'ʋn 'a ‑kwea'‑.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ao 'je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑kɔan ‑tɩ' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn se ɩa' dɛ ka 'kwla ‑tu", faʋn jrɛ' se 'ʋn nʋ. 'Ɩn pleɛ "kpae' woi ke ‑gbi" 'dii ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɩ 'de ao ‑pee, 'de 'ɩn tɔɔ ɩ aopʋ‑.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 'Ɩn 'da Suifʋ o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'mɛ 'de ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑, ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea o "biie‑, 'de ʋʋ 'je Tʋ"bo Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 'De kaan ka, Kea 'a ‑Suu ‑teɛ' 'ʋn ‑klaan" "kpei 'de 'ma mu Selisalɛm. Dɛ ‑ɛ ‑jea 'ʋn "jrii nʋʋɛ 'demu ɛ, 'ɩn se ɛ juo‑,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa 'ʋn ‑pee ‑kwlɔ "o ‑kwlɔ 'ma cɛɛan 'dii, ɛ 'na : 'De Selisalɛm ‑ma mua, "cɩn ke 'kle ‑a fuo ‑ʋn 'demu.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 'Kaa 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ ‑mɛ dɛ 'ʋn 'je. Dɛ ‑kɔan ‑tɩ' mɛ ‑nɩ 'ɩn 'je 'ma plea' nya kpa 'de 'mʋa‑ 'ʋn, ‑wɛe dbo Sesi ‑tea' 'ʋn kwa 'ɩn 'je ɛ "jru ‑cra'. Ɛɛ' dbo tu mɛ ‑nɩ Kea 'a 'saaʋn ke ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋa'.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Dɛ 'ɩn jua' ɛmɛ ‑nɩ kaan ka la 'ja a, aopʋ ‑ɔ "klu 'ɩn jiia 'de 'ɩn 'tmʋa Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ao se 'ma "jua‑ "jriɛ‑ 'jeei 'bode.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋɛ 'pepe 'de aopʋ ‑pee ‑sɩan aoa' nyɔ due' 'a nymɔ se 'ʋn "jru nɩ‑.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 'Ɩn ‑tu" ao Kea wlu 'a 'snɩ ‑wee' "klein 'mɛ, 'ɩn se dɛ jrɛ' 'kwla ‑tu".
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'kpa ke aoa' de'di ‑wi" Kea 'a ‑Suu ‑te ao kwa 'a ‑tɩ'. Kea 'a ‑gbu" ɛɛ' "ju 'a nymɔ ‑wla i ‑tɩan' a, ao ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ'.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 'Ɩn juɛ' ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'nɔ nyʋ ka ‑ci' nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋa muɛ 'de aopʋ "klu jia'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se aopʋ "i "tai.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ‑Wɛe 'de aopʋ "klu nyʋ jrʋ' 'je 'e 'wlʋ 'de ʋʋ 'je sɩ 'tmʋ ‑wɛe ʋʋ 'e Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn 'a "jru ‑jei" ‑saa‑.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'ja, ‑wɛe ka 'de ‑sɩn taan 'di 'ɩn ‑saa aopʋ fɛn' due 'due 'de "miini 'ʋn jeejee ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Kaan la 'ja a, 'ɩn ‑teɛ' aopʋ‑ Kea ke ɛɛ' 'saaʋnwlu kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑bɛɛ' ‑ɛ ‑je aopʋ‑ 'kpɩ "nyɩ, ‑wɛe ao ke nyʋ ɛ ‑teea kpɔi" 'je 'kɛn i plaan‑.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɛi o, ɔɔ' 'sani o, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'a 'tʋn se 'ʋn 'de po.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'mɛ 'ma sɩn ‑nɩ, ɩmɩ 'ɩn nʋʋ dbo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ke 'ma 'cɛ‑wi" 'je dɛ ‑a di.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Dɛ 'ɩn tɔɔa aopʋ 'de ‑mɛɛ' ‑kɔ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kamɔ nyʋ 'je dbo nʋ ‑wɛe ɔ 'je nɩɩa" nyʋ kwa wɔi ‑te'. ‑Bo ‑aa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ wlu Tʋ"bo Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa 'tmʋa ‑a ‑bleeɛ' ‑kwlɩ" ɔ 'na : Nyʋ dɛ "nyɩa' 'bleɛ 'mʋa‑, ɛ je nyʋ "nyɩ ‑ʋn dɛ ‑sii‑.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pɔo ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ ɛ, ɔ ke ʋʋ ‑wee' poɛ 'kɔi‑ ‑klu' ‑wɛe ʋʋ bae Kea.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 'Sʋ ʋʋ ‑wee' a ‑fɩɩn" ‑blɛ ‑blɛ, ʋʋ ‑gbleeɛ Pɔo ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔ ke ʋʋa poo wlu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Dɛ "kaea' ʋʋpʋ "jrii kpleiin, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na ʋʋ ke ɔ se 'jeei 'bode. Ʋʋ kpɔ ‑jei" mamaʋ 'sʋ ʋʋ nynii ɔ 'e ‑bato' wɔin".
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.