Atos 20
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Ta ʋʋa' ‑kli ‑nɛ 'bɔa 'sʋ Pɔo 'kɩɩɛn nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "jrui ‑wɛe ɔ kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i, 'de ɔ ke ʋʋpʋ poo wlu, ‑wɛe ɔ mu Masedoanɩ de.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ɔ pleɛ ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei‑ ‑wɛe ɔɔ "nyɩ Kletiɛn‑wi" 'kpɩ 'de wlu ɔɔ 'tmʋa 'ʋn. 'Sʋ ɔ muɛ 'e Grɛsɩ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 'Bomɔ ɔ nʋ 'cɩ taan. Ɔ ‑teɛ ‑bato' 'di 'kpa ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'e Siri mu 'de‑. 'Sʋ ka Suifʋ pooa ɔɔ' dɛsaʋn "jrii nʋ ‑tɩ, ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ 'ma muɛ 'e Masedoanɩ de.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nyʋ ‑ke ɔ mua mamaʋ ‑ʋʋ nynia 'de Asi 'a 'nynɩ ka : Pirisɩ 'a "ju Sopatɛɛ ‑mɔ 'wlʋɛ Bere, Aritakɩ o Sekɔn 'wlʋɛ Tesalonikɩ, Kaisɩ ‑wlʋa Dɛɛbʋ ke Timote ke, ɛ ke Tisikɩ ke Trofimʋ, ‑wi" ‑mʋ 'wlʋɛ 'e Asi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Nyʋ ‑nʋ ʋʋ ‑pʋ ‑si' 'e nya ‑wɛe ‑ʋʋa fuo ‑aʋn 'bo Troasɩ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ‑Apʋ mɔ ɛ, ‑bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kɔ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa ‑di'pɛn ‑ɛ sea ‑puun" dɛ o mu 'a ‑kɔ' 'wlʋ 'o ‑jei", ‑wɛe ‑a ‑kpa ‑bato' 'di 'bo Filipʋ 'de ‑a nʋ 'wɩ ‑mm" 'bo ‑jei" ‑wɛe ‑a ‑jɛɛ ʋʋpʋ 'bo Troasɩ 'de ‑a ‑wee' nʋ 'o 'dɔɔ due'.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 'Dɔɔ "i‑saawɩ 'a ‑kwie" ka a, ‑a ‑kɩɩɛn' "jrui ‑tadue ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a diidɛ di 'sʋ Pɔo a wlu 'de Kletiɛn‑wi" ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ‑bo ‑sɔn' ‑sɩn' ɛ, ɔɔ muɛ mua', 'kamɔ ɔ wlu mamaʋ 'sʋ ‑too' cɛn 'ʋn.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 'De nɛbi ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e "jɛi ‑gbu 'di ‑a ‑kɩɩan' "jrui ɛ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 'De ‑kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Etisisɩ ɛ, ɔ ‑teɛ 'bo flɛn'mɛtɩ "i. ‑Ta Pɔo nɩɩa wlu ‑tɔɔn ‑nɩ 'a 'tmʋa 'a, ‑mɛ ɔ nɩɛ 'e "nyɩɔ 'ɔ bie'. Ɔɔ' "nyɩɔ' 'mʋa‑ nʋɛ' 'sʋ ɔ je 'e "jɛi‑gbu 'a taan ‑nɛ 'di 'wlʋ, ɔ je i ‑ka 'nɔ ‑sɔn. ‑Ta nyʋ a kpɔɔ "jɛi, ‑mɛ ɔ 'mɛɛ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 'Kaa Pɔo "siɛ i, ɔ jiɛ ja 'bo ɔ "kpei ‑wɛe ɔ "duo ɔ 'ʋn, ɔ po ɔ sɩn 'dii 'de ɔ 'na : Ao 'bo pɛe i pleɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑suu nɩ 'de ɔ 'ʋn 'ɛ ke.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 'Sʋ ɔ 'ja 'e ‑gbu" 'di de ‑wɛe ɔ cɩɛn ‑di'pɛn i 'de ʋʋ di ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te wlua' ‑pʋn" ke'wlɛ. Ɔ wlu' mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' je ‑sɩn'. Ɔ ‑kɔa' wlua' 'sʋ ɔ 'kpa ‑jei".
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ʋʋ ja ‑kooa" i ‑tɔo ‑nɔ 'ɔ "kunyɩɔ' sɔn ‑nɛ 'mɛ 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑. Ɛɛ' dɛ tu nɩɛ ʋʋa' 'mʋa ‑tɩ klae" ‑wɛe ɛ kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ‑Apʋ mɔ ɛ, ‑aa muɛ nya ‑wɛe ‑a ‑je ‑bato' 'di 'kpa 'de ɛ 'je ‑a Asɔsɩ kpa. 'Bomɔ ‑a ‑je Pɔo 'ʋn "duo‑, 'kamɔ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa nɛɛ tɔ' "kpei‑, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "i ɔ 'je 'blʋɔi naa‑ ‑wɛe ɔ 'je 'o mu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ɔ jɛɛa ‑aʋn 'bo Asɔsɩ 'sʋ ɛ, ‑a "duo ɔ 'ʋn 'de ‑bato' 'di ‑wɛe ‑a ‑wee' mu Mitilɛnɩ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ‑A ‑wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, ‑a ‑naa "ni "kpei. ‑Ta ‑sɔn' ɔ ‑sɩan' 'sʋ ‑a nyniɛ 'o Kiosɩ ‑blʋa ‑pʋn". ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' ke'wlɛ ‑a nyniɛ 'o Samɔsɩ‑blʋa "kpei ‑wɛe ‑a ‑wlʋ 'o ‑mɔ 'de ‑a kpʋn 'kpʋʋ 'bo Mile.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑ɔ ‑blaa Efɛsɩ‑kwlɔ 'de ‑ɔ se bʋ kɔ, ‑wɛe ɔ je nɔ" ‑wee' ‑sii 'de Asi, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ crɛɛ "kpei‑ ‑wɛe ‑bo ɛɛ' dɛ tu 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋ ɛ, 'de ɔ 'je Selisalɛm nɩ‑ Pantekɔtɩ 'a ‑kɔ' wɩ o.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 'Bo Mile mɔ Pɔo nɩ ‑wɛe ɔ dbo nyʋ Efɛsɩ ʋʋ mu Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ‑nɩa 'emu 'daa'.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ‑Ta ʋʋ nynia 'bo ɔ ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ɔ wluɛ ʋʋ ‑pee ka ɔ 'na : Dɛ ‑wlʋa 'e "i‑saawɩ ‑ɛ 'di 'ɩn jia 'nɔ Asi ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, ka 'ɩn nʋa nasʋn 'de ao ‑pee ɛ, ao ‑wee' juɛ'.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 'Ɩn nʋɛ Tʋ"bo 'a dbo 'de ‑cɛ" ja jaa' ke "miini 'ʋn 'de 'kle Suifʋ‑wi" a ‑tua" 'ʋn 'a ‑kwea'‑.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ao 'je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑kɔan ‑tɩ' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn se ɩa' dɛ ka 'kwla ‑tu", faʋn jrɛ' se 'ʋn nʋ. 'Ɩn pleɛ "kpae' woi ke ‑gbi" 'dii ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɩ 'de ao ‑pee, 'de 'ɩn tɔɔ ɩ aopʋ‑.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 'Ɩn 'da Suifʋ o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'mɛ 'de ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑, ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea o "biie‑, 'de ʋʋ 'je Tʋ"bo Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 'De kaan ka, Kea 'a ‑Suu ‑teɛ' 'ʋn ‑klaan" "kpei 'de 'ma mu Selisalɛm. Dɛ ‑ɛ ‑jea 'ʋn "jrii nʋʋɛ 'demu ɛ, 'ɩn se ɛ juo‑,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa 'ʋn ‑pee ‑kwlɔ "o ‑kwlɔ 'ma cɛɛan 'dii, ɛ 'na : 'De Selisalɛm ‑ma mua, "cɩn ke 'kle ‑a fuo ‑ʋn 'demu.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 'Kaa 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ ‑mɛ dɛ 'ʋn 'je. Dɛ ‑kɔan ‑tɩ' mɛ ‑nɩ 'ɩn 'je 'ma plea' nya kpa 'de 'mʋa‑ 'ʋn, ‑wɛe dbo Sesi ‑tea' 'ʋn kwa 'ɩn 'je ɛ "jru ‑cra'. Ɛɛ' dbo tu mɛ ‑nɩ Kea 'a 'saaʋn ke ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋa'.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Dɛ 'ɩn jua' ɛmɛ ‑nɩ kaan ka la 'ja a, aopʋ ‑ɔ "klu 'ɩn jiia 'de 'ɩn 'tmʋa Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ao se 'ma "jua‑ "jriɛ‑ 'jeei 'bode.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋɛ 'pepe 'de aopʋ ‑pee ‑sɩan aoa' nyɔ due' 'a nymɔ se 'ʋn "jru nɩ‑.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 'Ɩn ‑tu" ao Kea wlu 'a 'snɩ ‑wee' "klein 'mɛ, 'ɩn se dɛ jrɛ' 'kwla ‑tu".
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'kpa ke aoa' de'di ‑wi" Kea 'a ‑Suu ‑te ao kwa 'a ‑tɩ'. Kea 'a ‑gbu" ɛɛ' "ju 'a nymɔ ‑wla i ‑tɩan' a, ao ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ'.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 'Ɩn juɛ' ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'nɔ nyʋ ka ‑ci' nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋa muɛ 'de aopʋ "klu jia'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se aopʋ "i "tai.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ‑Wɛe 'de aopʋ "klu nyʋ jrʋ' 'je 'e 'wlʋ 'de ʋʋ 'je sɩ 'tmʋ ‑wɛe ʋʋ 'e Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn 'a "jru ‑jei" ‑saa‑.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'ja, ‑wɛe ka 'de ‑sɩn taan 'di 'ɩn ‑saa aopʋ fɛn' due 'due 'de "miini 'ʋn jeejee ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Kaan la 'ja a, 'ɩn ‑teɛ' aopʋ‑ Kea ke ɛɛ' 'saaʋnwlu kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑bɛɛ' ‑ɛ ‑je aopʋ‑ 'kpɩ "nyɩ, ‑wɛe ao ke nyʋ ɛ ‑teea kpɔi" 'je 'kɛn i plaan‑.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɛi o, ɔɔ' 'sani o, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'a 'tʋn se 'ʋn 'de po.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'mɛ 'ma sɩn ‑nɩ, ɩmɩ 'ɩn nʋʋ dbo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ke 'ma 'cɛ‑wi" 'je dɛ ‑a di.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Dɛ 'ɩn tɔɔa aopʋ 'de ‑mɛɛ' ‑kɔ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kamɔ nyʋ 'je dbo nʋ ‑wɛe ɔ 'je nɩɩa" nyʋ kwa wɔi ‑te'. ‑Bo ‑aa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ wlu Tʋ"bo Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa 'tmʋa ‑a ‑bleeɛ' ‑kwlɩ" ɔ 'na : Nyʋ dɛ "nyɩa' 'bleɛ 'mʋa‑, ɛ je nyʋ "nyɩ ‑ʋn dɛ ‑sii‑.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pɔo ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ ɛ, ɔ ke ʋʋ ‑wee' poɛ 'kɔi‑ ‑klu' ‑wɛe ʋʋ bae Kea.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 'Sʋ ʋʋ ‑wee' a ‑fɩɩn" ‑blɛ ‑blɛ, ʋʋ ‑gbleeɛ Pɔo ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔ ke ʋʋa poo wlu.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Dɛ "kaea' ʋʋpʋ "jrii kpleiin, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na ʋʋ ke ɔ se 'jeei 'bode. Ʋʋ kpɔ ‑jei" mamaʋ 'sʋ ʋʋ nynii ɔ 'e ‑bato' wɔin".
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.