Atos 19

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Ta Apolɔsɩ nɩɩa Korɛntɩ ɛ, 'bo Pɔo plee Asiblʋa 'a crʋɩ "kpei‑ ‑wɛe ɔ nyni 'o Efɛsɩ. Ɔ jɛɛ 'o Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na :
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ‑Ta ao ‑teea Kea ‑kwlɩ" 'dee, ao 'je ɛɛ' ‑Suu 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ wlu' 'de ɔ o ka, ʋʋ 'na : Ka Kea 'a ‑Suu mɛ nɩa 'kmʋ ‑a se ɛ juo.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 'Sʋ Pɔo ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : batise ‑jɛwɛ‑ ʋʋ nʋ aopʋ ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Ɛ San 'a nyʋ batise nʋsʋn mɛ ʋʋ nʋ ‑aʋn.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 'Sʋ Pɔo 'na : Nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɔan' dɛsaʋn 'a "i juo ‑tɩ, ʋʋpʋ San po "ni "jru ‑wɛe ɔ wlu 'e ‑pee 'de ʋʋ 'je "ju ‑ɔɔ jia 'e de 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, ɔmɔ ‑nɩ Sesi.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ʋʋ 'wɔan ɛɛ' wlu tu 'sʋ ʋʋ pooɛ "ni "jru 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔo ‑tea' ʋʋpʋ kwa "jru 'sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te wlu dee poa' ‑pʋn" 'de Kea a jaa ʋʋpʋ wlu 'kwa.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ʋʋ beea o ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Pɔo muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ wai ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ. 'De 'cʋɩ taan 'di, ɔɔ ‑pɔn nyʋ ‑ʋʋa poa ɔɔ' wlu doin" o ɛ, ʋʋ 'je Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 'Kaa Suifʋ‑wi" 'a jrʋ' kuɛ "jru, ʋʋ kmuuɛ pɛe "i ‑wɛe ʋʋa ‑flɛɛn Tʋ"bo 'a ‑je 'bo nyʋ ‑kwea de "juɔi. 'Sʋ Pɔo ke ʋʋpʋ cɩɩɛn "i ‑wɛe ɔ ke Kletiɛn‑wi" 'wlʋ 'de ʋʋa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, 'de ʋʋ mu 'de Tiranisɩ 'a klai" ‑gbu 'di. 'Bomɔ ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'wɩ "o 'wɩ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 'Kamɔ Pɔo nʋ mamaʋ 'de ‑sɩn 'sɔɔn 'di. 'Sʋ Suifʋ ke Glɛkɩ‑wi" ‑nɩa 'e Asi ‑wee' 'wɔn Tʋ"bo 'a wlu 'mɛ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Kea a nʋɛ jrii' klae" klae" 'bo Pɔo ‑cɩɛi".
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ɛ nʋɛ 'sʋ tae'fɔ ke ‑misrɔ ‑ɩ bla Pɔo 'a ku "i ɛ, ɩmɩ nyʋ a ‑te 'o 'wɛ‑nʋʋ "kpei ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔ, 'de ‑siisaɩn a 'wlʋ 'e ʋʋpʋ 'ʋn.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 'Sʋ Suifʋ jrʋ' ‑ʋʋa plea dɩ 'mii ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa ‑siisaɩn, ʋ ‑pʋ' ‑a ‑pɔn ‑ʋʋ ‑je ‑siisaɩn i nʋ 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ‑ke. Ʋʋpʋ ‑wlu ka 'de ‑siisaɩn ‑pee ʋʋ 'na : 'Ma wluɛ ɩ ‑pee ɩ "si "kpae' 'de Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' Pɔo a 'tmʋa 'a 'nynɩ 'ʋn.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ Suifʋ‑wi" 'a 'sraa ‑sai klaa" Sefa 'a "nynunmai ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn, ‑o.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 'Sʋ ‑suusaʋn due' wluɛ ʋʋpʋ ‑pee, ɛ 'na : 'Ɩn juo Sesi 'mɛ, ‑wɛe dɛ Pɔo nɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn juo ‑mɛ, 'kaa aopʋ mɔ 'ee, aoa' 'nynɩ wɛ‑ ?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 'Sʋ "ju ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn ‑teɛ ʋʋpʋ blaa' ‑pʋn", 'kamɔ ɔ bla ʋʋpʋ mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'kwla ‑wɛe ʋʋ 'wlʋ 'o ɔ "juɔi. ‑Ta ʋʋ muua ʋʋ cɛn kui, ʋʋ nɩɛ ‑kɔ'ɔ 'sʋ ‑ta ‑wee'.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ Suifʋ o, Glɛkɩ‑wi" ‑nɩa 'o Efɛsɩ ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'wɔɛn, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, faʋn "ji 'e nyʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋa ‑teɛ' Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'a ni'.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu ji' ‑wɛe dɩ saɩn ʋʋ nʋa ʋʋa 'tmʋ ɩ 'bo nyʋ ‑kwea‑.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 'De ʋʋpʋ "klu ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e ‑ʋʋ po nyʋ 'srɛ i po jrii' tɛin" ‑poo ‑poo"‑. Ʋʋa' jrʋ' ja ʋʋa' jrii' posbɩ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ po ɩ "jri 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi. Nyʋ a naa tɔ' i ɩa' 'sbɩ tu 'a sɔɔn' nɩɛ 'wɛi 'a ‑kwlʋ due'.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 'Kamɔ Tʋ"bo 'a wlu a 'kpa "kpei, ɛɛ kmaa' "i, ɛɛ "nyɩ nyʋpʋ‑ 'kpɩ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ɩa' dɩ tu 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Pɔo nɩɛ "i ɔ 'je Masedoanɩ ke Akai 'ʋn ‑tie" cɛn ‑wɛe ɔ 'je Selisalɛm mu, 'de ɔ wlu ka ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nyni 'e ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'je Rɔmʋ 'je ‑o ‑ke.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 'Sʋ ɔ dboɛ nyʋ ‑ʋʋa po ɔ sʋn o 'a 'sɔɔn nya 'de Masedoanɩ. Timote ke Erasɩ ke‑ mʋ ɔ dbo, ‑wɛe ɔ mɔ'ɔ ‑cɛ" 'kpa nʋ 'e Asi nɔ" pla ke'wlɛ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di nyʋ tai' "maa' dɩ klae" nʋʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a ‑jei" naa ‑tɩ 'ʋn.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 "Ju due' nyʋ a 'daa‑ Demetrisɩ ɔ nɩɛ nɩɩblai ‑o, ɔɔ nʋɛ 'wɛi ‑wɛe ɔɔ bla ‑gbi" nynuu mɩɩ" ‑ɩ ‑ke ʋʋa' kɔun‑ kea Dianɩ 'a ‑gbu" ‑kooa', ɩmɩ ɔɔ ple ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' dbonʋʋn a 'je "wliiɛ‑.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ɔ 'kɩɩɛn ɔɔ' dbonʋʋn ke nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea dbo due' "jrui, 'de ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : 'Ma 'cɛ, ao 'je kan' 'mɛ 'de dbo ‑nɛ 'ʋn ɛ, 'bomɔ ‑aa dɛ 'ʋn 'wlʋa' ‑wee' nɩ‑.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 'Kaa dɩ "klein Pɔo 'tmʋa aoa 'wɔɩn, ɛ se ‑ta Efɛsɩ 'a 'sʋ nɩ‑. Ɔɔ 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de Asi 'a ‑kwlɛ ‑tuu"‑tuu 'dii ɔ 'na : ‑Kɩɩ' ‑jɩ nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa ‑mɩ se Kea nɩ‑. Ɛɛ' wlu tu ɛ, ɛ dooa ‑aa dbo 'mɛ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ɛ se ‑aa dbo 'a 'sʋ ɛɛ dooa nɩ‑, 'kaa ɛɛ dooa Dianɩ ‑ɛ ‑nɩa ‑aa kea 'a ‑gbu" 'a 'nynɩ. ‑Wɛe Dianɩ ‑kea'‑ Asiblʋa ke 'kmʋ ‑wee' a ‑gbɛɛa' 'je "ku "kpei 'wlʋ 'de ʋʋ seɛ dɛ 'daa i.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ ‑teɛ ‑cruɛn" ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Dianɩ ‑ɛ ‑nɩa Efɛsɩ‑kɔʋn 'a ‑kea ɛ 'bɛi" !
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ‑kli poa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlɔ ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui 'bo ‑kwlɔ ‑kwea. Kaisɩ ke Aritakɩ ‑ʋʋ ‑nɩa Masedoanɩ ‑nyʋ ‑wɛe ʋʋ ‑ke Pɔo a na ʋʋ kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'e ‑kwlɔ ‑kwea.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pɔo nɩɛ "i ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je de 'wlʋʋ‑ 'bo nyʋ ‑kwea de "juɔi, 'kaa Kletiɛn‑wi" kaan ɔ ‑je de.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Dɛ "ijuoʋn jrʋ' ‑ʋʋ ‑nɩa 'e Asi ‑ʋʋ ‑ke Pɔo dbɛɛa ʋʋ dboɛ nyʋ 'de Pɔo o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'tmʋʋ‑ 'de ɔ je 'e ‑kwlɔ ‑kwea mu.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nyʋ ‑ʋʋ ‑kɩɩan' "jrui 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di 'de ‑kli poa 'a 'ʋn ɛ, dɛ jrʋ' a 'tmʋa jrʋ' 'a 'wɔn ɛ 'mii, nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'de ʋʋ "klu ɛ, dɛ ‑ɛɛ "jrui ʋʋ 'kɩɩan ‑gblein' ɛ, ʋʋ se ɛ juo‑.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 'Sʋ ʋʋ ‑sa Alɛsandrɩ 'de nyʋ "klu, ɔmɔ Suifʋ‑wi" a poo 'e nya ‑wɛe ɔ ‑kaa' nyʋ kwai" 'de ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ʋʋ ‑pee wlu‑.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 'Kaa ka ɔ nɩa Suifʋi ʋʋ 'jea kan' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ "wɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Dianɩ ‑nɩa Efɛsɩ‑kɔʋn 'a ‑kea'‑ ɛ 'bɛi" !
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ‑Kwlɔnjei mɔ ‑ɔ ji' ‑wɛe ‑ɔ ‑kaa' ʋʋpʋ 'ʋn 'de ‑ɔ wlu ka ‑ɔ 'na : Aopʋ Efɛsɩ‑kɔʋn, nyʋ ‑wɛ ‑seɛ' juo ka Efɛsɩ‑kwlɔ nɩa Dianɩ ‑kea 'a ‑gbu" ke ɛɛ' kooɔ' dɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'a 'deifuoi ɛ ?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nyɔ ‑ɔ ‑jea ɛɛ' dɛ tu 'ʋn ‑too' ɔ se nɩ‑. Ao ‑te 'tɩɩn, ao 'bo dɛ "o dɛ‑nʋɛ' 'de "kpeicrɛa' 'ʋn.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Dɛ‑nʋɛ' nyʋ ao ja ‑ta se dɛsaʋn jrɛ' nʋ 'de ʋʋ se ‑aa Dianɩ ‑kea wɔn o to‑.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 'De ‑bo Demetrisɩ ke ɔɔ' dbonʋʋn nɩɛ "i ʋʋ 'je nyɔ "kuan poo ɛ, ‑mɛ 'wɩ nyʋ a 'jea 'pee i ɛ, ʋʋ juɩ'. 'De ʋʋ juo nyʋ ‑ʋʋa ‑jea nyʋ 'a 'pee 'mɛ ‑ke, ‑mɛ 'demɔ ʋʋ 'je mu ‑wɛe ʋʋ 'e "kuan po ka‑.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 'De ‑bo aoa sea dɛ jrɛ' i ‑tee' ɛ, nyʋ a muɛ ‑mɛ 'tmʋa' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nyʋ a muɛ ‑a ‑klipoʋn 'daa' 'de dɛ ‑nʋʋa ‑sɩan ‑ta 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de bɔ' ‑a bla ‑ta, ɛ se 'jɔ 'ble. ‑Bo nyɔ ‑tee' ‑a i ɛ, ‑ta ‑a ‑jea "kuan ‑sa ‑wɛe ‑a ‑je ɛ po, 'bo se nɩ‑.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ɔ ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ ɔ poɛ ʋʋ ‑wee' ‑jei", ‑wɛe ʋʋ mu ‑gbɛin" o i.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.