Atos 19

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Ta Apolɔsɩ nɩɩa Korɛntɩ ɛ, 'bo Pɔo plee Asiblʋa 'a crʋɩ "kpei‑ ‑wɛe ɔ nyni 'o Efɛsɩ. Ɔ jɛɛ 'o Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na :
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ‑Ta ao ‑teea Kea ‑kwlɩ" 'dee, ao 'je ɛɛ' ‑Suu 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ wlu' 'de ɔ o ka, ʋʋ 'na : Ka Kea 'a ‑Suu mɛ nɩa 'kmʋ ‑a se ɛ juo.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 'Sʋ Pɔo ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : batise ‑jɛwɛ‑ ʋʋ nʋ aopʋ ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Ɛ San 'a nyʋ batise nʋsʋn mɛ ʋʋ nʋ ‑aʋn.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 'Sʋ Pɔo 'na : Nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɔan' dɛsaʋn 'a "i juo ‑tɩ, ʋʋpʋ San po "ni "jru ‑wɛe ɔ wlu 'e ‑pee 'de ʋʋ 'je "ju ‑ɔɔ jia 'e de 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, ɔmɔ ‑nɩ Sesi.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ʋʋ 'wɔan ɛɛ' wlu tu 'sʋ ʋʋ pooɛ "ni "jru 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔo ‑tea' ʋʋpʋ kwa "jru 'sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te wlu dee poa' ‑pʋn" 'de Kea a jaa ʋʋpʋ wlu 'kwa.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ʋʋ beea o ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Pɔo muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ wai ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ. 'De 'cʋɩ taan 'di, ɔɔ ‑pɔn nyʋ ‑ʋʋa poa ɔɔ' wlu doin" o ɛ, ʋʋ 'je Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 'Kaa Suifʋ‑wi" 'a jrʋ' kuɛ "jru, ʋʋ kmuuɛ pɛe "i ‑wɛe ʋʋa ‑flɛɛn Tʋ"bo 'a ‑je 'bo nyʋ ‑kwea de "juɔi. 'Sʋ Pɔo ke ʋʋpʋ cɩɩɛn "i ‑wɛe ɔ ke Kletiɛn‑wi" 'wlʋ 'de ʋʋa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, 'de ʋʋ mu 'de Tiranisɩ 'a klai" ‑gbu 'di. 'Bomɔ ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'wɩ "o 'wɩ.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 'Kamɔ Pɔo nʋ mamaʋ 'de ‑sɩn 'sɔɔn 'di. 'Sʋ Suifʋ ke Glɛkɩ‑wi" ‑nɩa 'e Asi ‑wee' 'wɔn Tʋ"bo 'a wlu 'mɛ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Kea a nʋɛ jrii' klae" klae" 'bo Pɔo ‑cɩɛi".
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ɛ nʋɛ 'sʋ tae'fɔ ke ‑misrɔ ‑ɩ bla Pɔo 'a ku "i ɛ, ɩmɩ nyʋ a ‑te 'o 'wɛ‑nʋʋ "kpei ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔ, 'de ‑siisaɩn a 'wlʋ 'e ʋʋpʋ 'ʋn.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 'Sʋ Suifʋ jrʋ' ‑ʋʋa plea dɩ 'mii ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa ‑siisaɩn, ʋ ‑pʋ' ‑a ‑pɔn ‑ʋʋ ‑je ‑siisaɩn i nʋ 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ‑ke. Ʋʋpʋ ‑wlu ka 'de ‑siisaɩn ‑pee ʋʋ 'na : 'Ma wluɛ ɩ ‑pee ɩ "si "kpae' 'de Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' Pɔo a 'tmʋa 'a 'nynɩ 'ʋn.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ Suifʋ‑wi" 'a 'sraa ‑sai klaa" Sefa 'a "nynunmai ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn, ‑o.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 'Sʋ ‑suusaʋn due' wluɛ ʋʋpʋ ‑pee, ɛ 'na : 'Ɩn juo Sesi 'mɛ, ‑wɛe dɛ Pɔo nɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn juo ‑mɛ, 'kaa aopʋ mɔ 'ee, aoa' 'nynɩ wɛ‑ ?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 'Sʋ "ju ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn ‑teɛ ʋʋpʋ blaa' ‑pʋn", 'kamɔ ɔ bla ʋʋpʋ mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'kwla ‑wɛe ʋʋ 'wlʋ 'o ɔ "juɔi. ‑Ta ʋʋ muua ʋʋ cɛn kui, ʋʋ nɩɛ ‑kɔ'ɔ 'sʋ ‑ta ‑wee'.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ Suifʋ o, Glɛkɩ‑wi" ‑nɩa 'o Efɛsɩ ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'wɔɛn, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, faʋn "ji 'e nyʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋa ‑teɛ' Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'a ni'.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu ji' ‑wɛe dɩ saɩn ʋʋ nʋa ʋʋa 'tmʋ ɩ 'bo nyʋ ‑kwea‑.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 'De ʋʋpʋ "klu ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e ‑ʋʋ po nyʋ 'srɛ i po jrii' tɛin" ‑poo ‑poo"‑. Ʋʋa' jrʋ' ja ʋʋa' jrii' posbɩ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ po ɩ "jri 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi. Nyʋ a naa tɔ' i ɩa' 'sbɩ tu 'a sɔɔn' nɩɛ 'wɛi 'a ‑kwlʋ due'.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 'Kamɔ Tʋ"bo 'a wlu a 'kpa "kpei, ɛɛ kmaa' "i, ɛɛ "nyɩ nyʋpʋ‑ 'kpɩ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ɩa' dɩ tu 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Pɔo nɩɛ "i ɔ 'je Masedoanɩ ke Akai 'ʋn ‑tie" cɛn ‑wɛe ɔ 'je Selisalɛm mu, 'de ɔ wlu ka ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nyni 'e ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'je Rɔmʋ 'je ‑o ‑ke.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 'Sʋ ɔ dboɛ nyʋ ‑ʋʋa po ɔ sʋn o 'a 'sɔɔn nya 'de Masedoanɩ. Timote ke Erasɩ ke‑ mʋ ɔ dbo, ‑wɛe ɔ mɔ'ɔ ‑cɛ" 'kpa nʋ 'e Asi nɔ" pla ke'wlɛ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di nyʋ tai' "maa' dɩ klae" nʋʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a ‑jei" naa ‑tɩ 'ʋn.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 "Ju due' nyʋ a 'daa‑ Demetrisɩ ɔ nɩɛ nɩɩblai ‑o, ɔɔ nʋɛ 'wɛi ‑wɛe ɔɔ bla ‑gbi" nynuu mɩɩ" ‑ɩ ‑ke ʋʋa' kɔun‑ kea Dianɩ 'a ‑gbu" ‑kooa', ɩmɩ ɔɔ ple ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' dbonʋʋn a 'je "wliiɛ‑.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ɔ 'kɩɩɛn ɔɔ' dbonʋʋn ke nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea dbo due' "jrui, 'de ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : 'Ma 'cɛ, ao 'je kan' 'mɛ 'de dbo ‑nɛ 'ʋn ɛ, 'bomɔ ‑aa dɛ 'ʋn 'wlʋa' ‑wee' nɩ‑.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 'Kaa dɩ "klein Pɔo 'tmʋa aoa 'wɔɩn, ɛ se ‑ta Efɛsɩ 'a 'sʋ nɩ‑. Ɔɔ 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de Asi 'a ‑kwlɛ ‑tuu"‑tuu 'dii ɔ 'na : ‑Kɩɩ' ‑jɩ nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa ‑mɩ se Kea nɩ‑. Ɛɛ' wlu tu ɛ, ɛ dooa ‑aa dbo 'mɛ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ɛ se ‑aa dbo 'a 'sʋ ɛɛ dooa nɩ‑, 'kaa ɛɛ dooa Dianɩ ‑ɛ ‑nɩa ‑aa kea 'a ‑gbu" 'a 'nynɩ. ‑Wɛe Dianɩ ‑kea'‑ Asiblʋa ke 'kmʋ ‑wee' a ‑gbɛɛa' 'je "ku "kpei 'wlʋ 'de ʋʋ seɛ dɛ 'daa i.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ ‑teɛ ‑cruɛn" ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Dianɩ ‑ɛ ‑nɩa Efɛsɩ‑kɔʋn 'a ‑kea ɛ 'bɛi" !
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ‑kli poa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlɔ ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui 'bo ‑kwlɔ ‑kwea. Kaisɩ ke Aritakɩ ‑ʋʋ ‑nɩa Masedoanɩ ‑nyʋ ‑wɛe ʋʋ ‑ke Pɔo a na ʋʋ kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'e ‑kwlɔ ‑kwea.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pɔo nɩɛ "i ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je de 'wlʋʋ‑ 'bo nyʋ ‑kwea de "juɔi, 'kaa Kletiɛn‑wi" kaan ɔ ‑je de.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Dɛ "ijuoʋn jrʋ' ‑ʋʋ ‑nɩa 'e Asi ‑ʋʋ ‑ke Pɔo dbɛɛa ʋʋ dboɛ nyʋ 'de Pɔo o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'tmʋʋ‑ 'de ɔ je 'e ‑kwlɔ ‑kwea mu.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nyʋ ‑ʋʋ ‑kɩɩan' "jrui 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di 'de ‑kli poa 'a 'ʋn ɛ, dɛ jrʋ' a 'tmʋa jrʋ' 'a 'wɔn ɛ 'mii, nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'de ʋʋ "klu ɛ, dɛ ‑ɛɛ "jrui ʋʋ 'kɩɩan ‑gblein' ɛ, ʋʋ se ɛ juo‑.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 'Sʋ ʋʋ ‑sa Alɛsandrɩ 'de nyʋ "klu, ɔmɔ Suifʋ‑wi" a poo 'e nya ‑wɛe ɔ ‑kaa' nyʋ kwai" 'de ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ʋʋ ‑pee wlu‑.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 'Kaa ka ɔ nɩa Suifʋi ʋʋ 'jea kan' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ "wɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Dianɩ ‑nɩa Efɛsɩ‑kɔʋn 'a ‑kea'‑ ɛ 'bɛi" !
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ‑Kwlɔnjei mɔ ‑ɔ ji' ‑wɛe ‑ɔ ‑kaa' ʋʋpʋ 'ʋn 'de ‑ɔ wlu ka ‑ɔ 'na : Aopʋ Efɛsɩ‑kɔʋn, nyʋ ‑wɛ ‑seɛ' juo ka Efɛsɩ‑kwlɔ nɩa Dianɩ ‑kea 'a ‑gbu" ke ɛɛ' kooɔ' dɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'a 'deifuoi ɛ ?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nyɔ ‑ɔ ‑jea ɛɛ' dɛ tu 'ʋn ‑too' ɔ se nɩ‑. Ao ‑te 'tɩɩn, ao 'bo dɛ "o dɛ‑nʋɛ' 'de "kpeicrɛa' 'ʋn.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Dɛ‑nʋɛ' nyʋ ao ja ‑ta se dɛsaʋn jrɛ' nʋ 'de ʋʋ se ‑aa Dianɩ ‑kea wɔn o to‑.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 'De ‑bo Demetrisɩ ke ɔɔ' dbonʋʋn nɩɛ "i ʋʋ 'je nyɔ "kuan poo ɛ, ‑mɛ 'wɩ nyʋ a 'jea 'pee i ɛ, ʋʋ juɩ'. 'De ʋʋ juo nyʋ ‑ʋʋa ‑jea nyʋ 'a 'pee 'mɛ ‑ke, ‑mɛ 'demɔ ʋʋ 'je mu ‑wɛe ʋʋ 'e "kuan po ka‑.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 'De ‑bo aoa sea dɛ jrɛ' i ‑tee' ɛ, nyʋ a muɛ ‑mɛ 'tmʋa' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nyʋ a muɛ ‑a ‑klipoʋn 'daa' 'de dɛ ‑nʋʋa ‑sɩan ‑ta 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de bɔ' ‑a bla ‑ta, ɛ se 'jɔ 'ble. ‑Bo nyɔ ‑tee' ‑a i ɛ, ‑ta ‑a ‑jea "kuan ‑sa ‑wɛe ‑a ‑je ɛ po, 'bo se nɩ‑.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ɔ ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ ɔ poɛ ʋʋ ‑wee' ‑jei", ‑wɛe ʋʋ mu ‑gbɛin" o i.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.