Atos 19
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Ta Apolɔsɩ nɩɩa Korɛntɩ ɛ, 'bo Pɔo plee Asiblʋa 'a crʋɩ "kpei‑ ‑wɛe ɔ nyni 'o Efɛsɩ. Ɔ jɛɛ 'o Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na :
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ‑Ta ao ‑teea Kea ‑kwlɩ" 'dee, ao 'je ɛɛ' ‑Suu 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ wlu' 'de ɔ o ka, ʋʋ 'na : Ka Kea 'a ‑Suu mɛ nɩa 'kmʋ ‑a se ɛ juo.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 'Sʋ Pɔo ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : batise ‑jɛwɛ‑ ʋʋ nʋ aopʋ ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Ɛ San 'a nyʋ batise nʋsʋn mɛ ʋʋ nʋ ‑aʋn.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 'Sʋ Pɔo 'na : Nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɔan' dɛsaʋn 'a "i juo ‑tɩ, ʋʋpʋ San po "ni "jru ‑wɛe ɔ wlu 'e ‑pee 'de ʋʋ 'je "ju ‑ɔɔ jia 'e de 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, ɔmɔ ‑nɩ Sesi.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ʋʋ 'wɔan ɛɛ' wlu tu 'sʋ ʋʋ pooɛ "ni "jru 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pɔo ‑tea' ʋʋpʋ kwa "jru 'sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te wlu dee poa' ‑pʋn" 'de Kea a jaa ʋʋpʋ wlu 'kwa.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ʋʋ beea o ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Pɔo muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ wai ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ. 'De 'cʋɩ taan 'di, ɔɔ ‑pɔn nyʋ ‑ʋʋa poa ɔɔ' wlu doin" o ɛ, ʋʋ 'je Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 'Kaa Suifʋ‑wi" 'a jrʋ' kuɛ "jru, ʋʋ kmuuɛ pɛe "i ‑wɛe ʋʋa ‑flɛɛn Tʋ"bo 'a ‑je 'bo nyʋ ‑kwea de "juɔi. 'Sʋ Pɔo ke ʋʋpʋ cɩɩɛn "i ‑wɛe ɔ ke Kletiɛn‑wi" 'wlʋ 'de ʋʋa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, 'de ʋʋ mu 'de Tiranisɩ 'a klai" ‑gbu 'di. 'Bomɔ ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'wɩ "o 'wɩ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 'Kamɔ Pɔo nʋ mamaʋ 'de ‑sɩn 'sɔɔn 'di. 'Sʋ Suifʋ ke Glɛkɩ‑wi" ‑nɩa 'e Asi ‑wee' 'wɔn Tʋ"bo 'a wlu 'mɛ.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Kea a nʋɛ jrii' klae" klae" 'bo Pɔo ‑cɩɛi".
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ɛ nʋɛ 'sʋ tae'fɔ ke ‑misrɔ ‑ɩ bla Pɔo 'a ku "i ɛ, ɩmɩ nyʋ a ‑te 'o 'wɛ‑nʋʋ "kpei ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔ, 'de ‑siisaɩn a 'wlʋ 'e ʋʋpʋ 'ʋn.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 'Sʋ Suifʋ jrʋ' ‑ʋʋa plea dɩ 'mii ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa ‑siisaɩn, ʋ ‑pʋ' ‑a ‑pɔn ‑ʋʋ ‑je ‑siisaɩn i nʋ 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ‑ke. Ʋʋpʋ ‑wlu ka 'de ‑siisaɩn ‑pee ʋʋ 'na : 'Ma wluɛ ɩ ‑pee ɩ "si "kpae' 'de Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' Pɔo a 'tmʋa 'a 'nynɩ 'ʋn.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ Suifʋ‑wi" 'a 'sraa ‑sai klaa" Sefa 'a "nynunmai ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn, ‑o.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 'Sʋ ‑suusaʋn due' wluɛ ʋʋpʋ ‑pee, ɛ 'na : 'Ɩn juo Sesi 'mɛ, ‑wɛe dɛ Pɔo nɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn juo ‑mɛ, 'kaa aopʋ mɔ 'ee, aoa' 'nynɩ wɛ‑ ?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 'Sʋ "ju ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn ‑teɛ ʋʋpʋ blaa' ‑pʋn", 'kamɔ ɔ bla ʋʋpʋ mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'kwla ‑wɛe ʋʋ 'wlʋ 'o ɔ "juɔi. ‑Ta ʋʋ muua ʋʋ cɛn kui, ʋʋ nɩɛ ‑kɔ'ɔ 'sʋ ‑ta ‑wee'.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ Suifʋ o, Glɛkɩ‑wi" ‑nɩa 'o Efɛsɩ ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'wɔɛn, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, faʋn "ji 'e nyʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋa ‑teɛ' Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'a ni'.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu ji' ‑wɛe dɩ saɩn ʋʋ nʋa ʋʋa 'tmʋ ɩ 'bo nyʋ ‑kwea‑.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 'De ʋʋpʋ "klu ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e ‑ʋʋ po nyʋ 'srɛ i po jrii' tɛin" ‑poo ‑poo"‑. Ʋʋa' jrʋ' ja ʋʋa' jrii' posbɩ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ po ɩ "jri 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi. Nyʋ a naa tɔ' i ɩa' 'sbɩ tu 'a sɔɔn' nɩɛ 'wɛi 'a ‑kwlʋ due'.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 'Kamɔ Tʋ"bo 'a wlu a 'kpa "kpei, ɛɛ kmaa' "i, ɛɛ "nyɩ nyʋpʋ‑ 'kpɩ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ɩa' dɩ tu 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Pɔo nɩɛ "i ɔ 'je Masedoanɩ ke Akai 'ʋn ‑tie" cɛn ‑wɛe ɔ 'je Selisalɛm mu, 'de ɔ wlu ka ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nyni 'e ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'je Rɔmʋ 'je ‑o ‑ke.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 'Sʋ ɔ dboɛ nyʋ ‑ʋʋa po ɔ sʋn o 'a 'sɔɔn nya 'de Masedoanɩ. Timote ke Erasɩ ke‑ mʋ ɔ dbo, ‑wɛe ɔ mɔ'ɔ ‑cɛ" 'kpa nʋ 'e Asi nɔ" pla ke'wlɛ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di nyʋ tai' "maa' dɩ klae" nʋʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a ‑jei" naa ‑tɩ 'ʋn.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 "Ju due' nyʋ a 'daa‑ Demetrisɩ ɔ nɩɛ nɩɩblai ‑o, ɔɔ nʋɛ 'wɛi ‑wɛe ɔɔ bla ‑gbi" nynuu mɩɩ" ‑ɩ ‑ke ʋʋa' kɔun‑ kea Dianɩ 'a ‑gbu" ‑kooa', ɩmɩ ɔɔ ple ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' dbonʋʋn a 'je "wliiɛ‑.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ɔ 'kɩɩɛn ɔɔ' dbonʋʋn ke nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea dbo due' "jrui, 'de ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : 'Ma 'cɛ, ao 'je kan' 'mɛ 'de dbo ‑nɛ 'ʋn ɛ, 'bomɔ ‑aa dɛ 'ʋn 'wlʋa' ‑wee' nɩ‑.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 'Kaa dɩ "klein Pɔo 'tmʋa aoa 'wɔɩn, ɛ se ‑ta Efɛsɩ 'a 'sʋ nɩ‑. Ɔɔ 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de Asi 'a ‑kwlɛ ‑tuu"‑tuu 'dii ɔ 'na : ‑Kɩɩ' ‑jɩ nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa ‑mɩ se Kea nɩ‑. Ɛɛ' wlu tu ɛ, ɛ dooa ‑aa dbo 'mɛ.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ɛ se ‑aa dbo 'a 'sʋ ɛɛ dooa nɩ‑, 'kaa ɛɛ dooa Dianɩ ‑ɛ ‑nɩa ‑aa kea 'a ‑gbu" 'a 'nynɩ. ‑Wɛe Dianɩ ‑kea'‑ Asiblʋa ke 'kmʋ ‑wee' a ‑gbɛɛa' 'je "ku "kpei 'wlʋ 'de ʋʋ seɛ dɛ 'daa i.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ ‑teɛ ‑cruɛn" ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Dianɩ ‑ɛ ‑nɩa Efɛsɩ‑kɔʋn 'a ‑kea ɛ 'bɛi" !
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ‑kli poa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlɔ ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui 'bo ‑kwlɔ ‑kwea. Kaisɩ ke Aritakɩ ‑ʋʋ ‑nɩa Masedoanɩ ‑nyʋ ‑wɛe ʋʋ ‑ke Pɔo a na ʋʋ kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'e ‑kwlɔ ‑kwea.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pɔo nɩɛ "i ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je de 'wlʋʋ‑ 'bo nyʋ ‑kwea de "juɔi, 'kaa Kletiɛn‑wi" kaan ɔ ‑je de.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Dɛ "ijuoʋn jrʋ' ‑ʋʋ ‑nɩa 'e Asi ‑ʋʋ ‑ke Pɔo dbɛɛa ʋʋ dboɛ nyʋ 'de Pɔo o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'tmʋʋ‑ 'de ɔ je 'e ‑kwlɔ ‑kwea mu.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nyʋ ‑ʋʋ ‑kɩɩan' "jrui 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di 'de ‑kli poa 'a 'ʋn ɛ, dɛ jrʋ' a 'tmʋa jrʋ' 'a 'wɔn ɛ 'mii, nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'de ʋʋ "klu ɛ, dɛ ‑ɛɛ "jrui ʋʋ 'kɩɩan ‑gblein' ɛ, ʋʋ se ɛ juo‑.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 'Sʋ ʋʋ ‑sa Alɛsandrɩ 'de nyʋ "klu, ɔmɔ Suifʋ‑wi" a poo 'e nya ‑wɛe ɔ ‑kaa' nyʋ kwai" 'de ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ʋʋ ‑pee wlu‑.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 'Kaa ka ɔ nɩa Suifʋi ʋʋ 'jea kan' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ "wɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Dianɩ ‑nɩa Efɛsɩ‑kɔʋn 'a ‑kea'‑ ɛ 'bɛi" !
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ‑Kwlɔnjei mɔ ‑ɔ ji' ‑wɛe ‑ɔ ‑kaa' ʋʋpʋ 'ʋn 'de ‑ɔ wlu ka ‑ɔ 'na : Aopʋ Efɛsɩ‑kɔʋn, nyʋ ‑wɛ ‑seɛ' juo ka Efɛsɩ‑kwlɔ nɩa Dianɩ ‑kea 'a ‑gbu" ke ɛɛ' kooɔ' dɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'a 'deifuoi ɛ ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nyɔ ‑ɔ ‑jea ɛɛ' dɛ tu 'ʋn ‑too' ɔ se nɩ‑. Ao ‑te 'tɩɩn, ao 'bo dɛ "o dɛ‑nʋɛ' 'de "kpeicrɛa' 'ʋn.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Dɛ‑nʋɛ' nyʋ ao ja ‑ta se dɛsaʋn jrɛ' nʋ 'de ʋʋ se ‑aa Dianɩ ‑kea wɔn o to‑.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 'De ‑bo Demetrisɩ ke ɔɔ' dbonʋʋn nɩɛ "i ʋʋ 'je nyɔ "kuan poo ɛ, ‑mɛ 'wɩ nyʋ a 'jea 'pee i ɛ, ʋʋ juɩ'. 'De ʋʋ juo nyʋ ‑ʋʋa ‑jea nyʋ 'a 'pee 'mɛ ‑ke, ‑mɛ 'demɔ ʋʋ 'je mu ‑wɛe ʋʋ 'e "kuan po ka‑.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 'De ‑bo aoa sea dɛ jrɛ' i ‑tee' ɛ, nyʋ a muɛ ‑mɛ 'tmʋa' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Nyʋ a muɛ ‑a ‑klipoʋn 'daa' 'de dɛ ‑nʋʋa ‑sɩan ‑ta 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de bɔ' ‑a bla ‑ta, ɛ se 'jɔ 'ble. ‑Bo nyɔ ‑tee' ‑a i ɛ, ‑ta ‑a ‑jea "kuan ‑sa ‑wɛe ‑a ‑je ɛ po, 'bo se nɩ‑.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ɔ ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ ɔ poɛ ʋʋ ‑wee' ‑jei", ‑wɛe ʋʋ mu ‑gbɛin" o i.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.