Atos 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Pɔo 'wlʋ 'o Atɛnɩ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu Korɛntɩ.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 'Bomɔ ɔ jɛɛ Suifʋi due' ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Akilasɩ. Ɔ 'wlʋʋ 'de Pɔnblʋa "kpei. Ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Plisilɩ a 'wlʋɛ 'e Itali dɛ‑nʋɛ' Klodɩ ‑ɔ ‑nɩa 'blʋajei 'demu ɛ, ɔ nʋɛ Suifʋ ‑wee' "klein i ʋʋ 'je 'o Rɔmʋ 'wlʋ. 'Sʋ Pɔo mu' ɔ ke ʋʋ 'e 'jee‑ ‑wɛe ɔ 'nɛ 'e ʋʋpʋ ‑pʋn".
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 'De see ɛ, Pɔo 'a dbo ɔɔ nʋa mɛ ‑nɩ ɔɔ dba ‑tan 'tanfɔ. 'De dbo due' ‑nɛ mɛ Akilasɩ a nʋ ‑ke. Ɔ ke ʋʋ "tii‑ ‑wɛe ɔ ke ʋʋa nʋ dbo ‑tadue. Pɔo a dba ‑tan 'tanfɔ|src="AB02899b.tif" size="col" ref="18.3"
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 ‑Kwlewɩ "o ‑kwlewɩ o ɛ, Pɔo a muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ Sesi 'a ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nɩɛi" Suifʋ ke Glɛkɩ‑wi" 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 'Kaa Silasɩ ke Timote 'wlʋa 'e Masedoanɩ ‑wɛe ʋʋ jia 'bomɔ Pɔo a "duo ɔɔ' nɔ" ‑wee' 'ʋn 'de ɔɔ 'tmʋ Sesi 'a ‑tɩ' ‑wɛe ka Sesi nɩa Klisɩ, 'de ɔɔ 'nyɩɛ "kpei 'de Suifʋ‑wi" ‑pee.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 'Kaa Suifʋ‑wi" 'a 'wɔn ʋʋa' po ɔɔ' wlu doin" o, ʋʋa ‑cree" 'ɔ. 'Sʋ Pɔo bla ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'mii 'de ʋʋ ‑pee, ka nyɔ ɔ ‑gbaoa' kwa i 'de nyɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɔɔ nʋa : 'Ɩn se ‑ma ‑tɩ' 'ʋn nɩ 'bode, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'De ɔ wlu ka ɔ 'na : ‑Bo ao "ma a, ‑mɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa "jru ‑o, ɛ se 'ma ‑tɩ' nɩ, aoa' nymɔ se 'bo 'ʋn "jru nɩ‑. Dɛ ‑tba' ‑ta kaan la 'ma muɛ 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o "biia'.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 'Sʋ Pɔo "siɛ "kpae' ‑wɛe ɔ mu 'e "ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Titisɩ Sitisɩ wɔin". Ɔɔ' "ju tu a pleeɛ Kea. Ɔɔ' ‑gbu" ke Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu tbaa ba "i.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 'De "jrui 'kɩɩn‑gbu ‑nɛ, "ju ‑nɩa ɛɛ' ‑jeopoi ɔɔ' 'nynɩ nɩa Krisipuisɩ ‑mɔ 'jeɛ Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke. Korɛntɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑poa' Pɔo 'a wlu doin" ɛ, ʋʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ nʋ ʋʋ poo "ni "jru.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 'De "maʋ'wɩ due' ‑nɛ 'di 'sʋ Pɔo ja ja. 'De ɛɛ' ja tu 'ʋn Tʋ"bo wlu ɔ ‑pee ɛ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ ! ‑Ɩn kpa 'ma ‑tɩ' 'tmʋa' nya, ‑ɩn ‑bo wɔn "muɛ,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ke ‑ɩn ‑na', nyɔ jrɔ' se ‑ʋn sʋn ‑pʋn" kpai ‑wɛe ‑ma dɛsaʋn "jrii nʋ‑tɩ. 'Kaa nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma nyʋ ɛ, ʋʋ ‑tiɛi" 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 'Sʋ Pɔo nʋɛ 'o Korɛntɩ ‑sʋn due' 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ‑wɛe ɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nɔ" ‑ɛ 'di Galiɔn nɩa 'blʋajei 'de Akaiblʋa "kpei ɛ, 'bomɔ Suifʋ‑wi" poo wlu ‑tadue 'de Pɔo 'a 'dii 'blea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ kpɔ 'e 'pee 'jei "juɔi.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 'De ʋʋ wlu ka ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ɔɔ ‑pɔn ɔ 'je nyiɔpʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa 'de ʋʋ se Kea ‑gbɛɛ' i ka Moisɩ 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɛ.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pɔo a jiɛ wlua' ‑pʋn" ‑tea' 'sʋ Galiɔn wlu 'e Suifʋ‑wi" ‑pee ɔ 'na : 'Oo Suifʋ, ‑bo ɛ nɩ nyʋ 'srɛ i poo ‑tɩ ke "ikma ‑tɩ jrɩ' kaan 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je 'ma nɔ" 'ʋn "duo‑ ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' wlu doin" o po.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 'Kaa ‑bo ɛ nɩ ba o ‑too' ‑tɩ 'de 'nynɩ jrɩ' ke aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a kɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑nao, 'ɩn se dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a 'pee 'jei.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ‑Wɛe ɔ nʋ ʋʋpʋ i 'de ʋʋ 'wlʋ 'e 'pee 'je ‑gbu 'di.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 'Sʋ ʋʋ ‑wee' 'wla 'e Sostɛnɩ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a ‑jeopoi "kpei ʋʋ ‑te ɔɔ' blaa' ‑pʋn" 'bo 'pee 'je ‑gbu "juɔi 'mʋa‑, 'kaa ɛ se Galiɔn ka "i da mɔ "pɩ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pɔo ‑kwle 'o Korɛntɩ 'mɛ kpɩɩn‑ ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' de'di ‑wi" poo wlu 'sʋ ɔ 'ja 'e ‑bato' 'di ‑wɛe ɔ ke Prisilɩ ke Akilasɩ mu 'e Siri. Ʋʋ 'wɔan 'e ‑bato' 'di 'kpa‑tɩ 'bo Sankre ɛ, Pɔo 'wla "jru i, dɛ‑nʋɛ' ɔ cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'bo Kea "juɔi 'de‑.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ʋʋ nynia 'o Efɛsɩ ɛ, 'bomɔ Pɔo sie ɔ "dɛi ‑wi" 'sʋ ɔ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ ke Suifʋ‑wi" a wlu.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 'Sʋ ʋʋa baeɔ' 'de ɔ 'je 'o ʋʋpʋ o 'wɩ nʋ, 'kaa ɔ sɩ 'wɔɔn‑,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 ‑wɛe ɔ ke ʋʋ cɩɩɛn "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn 'je ‑kɔ' ‑ɔ jia nynia' ‑sɔn mu ‑o mamaʋ 'de Selisalɛm. 'Ma muɛ 'nɔ aopʋ o de jia' ‑bo Kea ‑nɩɛi" ɛ. 'Sʋ ɔ 'wlʋ 'o Efɛsɩ 'mɛ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ɔ 'wlʋa 'de ‑bato' 'di ɔ "siɛ i 'bo Sesare 'sʋ ɛ, ɔ muɛ Selisalɛm de. Ɔ ke Kea ‑gbu ‑koa' 'jeea 'sʋ ɔ muɛ Antiɔsɩ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ɔ nʋa 'bo Antiɔsɩ 'wɩ pla 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa ‑jei" ‑wɛe ɔɔ jii Galasiblʋa ke Frisiblʋa "kpei i 'de ɔɔ kuu nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'a dɩ i. Pɔo 'a 'dʋa mua 'a kpɛ taan ‑nɛ|src="Paul3-BW.eps" size="span" ref="18.23-21.17"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Suifʋi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Apolɔsɩ, ɔ 'wlʋʋ 'de Alɛsandri ɔmɔ ‑ji' 'o Efɛsɩ. Ɔɔ' "ju tu cɛn wɔn i. Kea 'a wlu ‑crɩɩa' ɔ juo ɛɛ' wɔ ‑sa ka 'mɛ 'pepe.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ɔ ‑tuu" ɛ 'snɩ 'bo Tʋ"bo 'a ‑jei" ‑wɛe ɔ nɩ nɛ "kpei. Ka Sesi 'a "kpei ‑tɩ nɩa "klein, 'kamɔ ɔɔ ‑sɛ' wɔ 'de nyʋ ‑pee, ɔɔ' sie 'o dɛ jrɛ', 'kaa San 'a nyʋ "ni "jru po ‑tɩ 'a 'sʋ mɛ ɔ juo‑.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'de 'flɛ 'ʋn 'de "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di. Prisilɩ ke Akilasɩ 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ, ʋʋ "duo ɔ 'ʋn 'ɛ, 'de ʋʋ ke ɔ mu 'e ʋʋ wɔin", ‑wɛe ka Kea 'a ‑jei" naa ‑tɩ 'pɛan 'de ʋʋ ‑sɛ' wɔ 'pepe 'de ɔ ‑pee.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ɛ 'wlʋa 'o ɛ, Apolɔsɩ nɩɛ "i ɔ 'je 'e Akai mu. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Kletiɛn‑wi" kuuɛ ɔɔ' dɩ i 'sʋ ʋʋ 'crɩɛ 'sbɛ‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ, 'de nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o 'je ɔ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑. Ɔ nynia 'e mu ɛ, nyʋ Kea nʋa 'saaʋn "jrii, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ poɛ ʋʋpʋ sʋn o.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ɔ tba Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑gbɔo "jri ‑sisi' ‑wɛe ɔɔ toɛ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ka Sesi nɩa Nyʋ 'pʋʋi ɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ ʋʋ 'jea 'tmʋ, ɛ se nɩ 'bode.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.