Atos 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Pɔo 'wlʋ 'o Atɛnɩ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu Korɛntɩ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 'Bomɔ ɔ jɛɛ Suifʋi due' ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Akilasɩ. Ɔ 'wlʋʋ 'de Pɔnblʋa "kpei. Ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Plisilɩ a 'wlʋɛ 'e Itali dɛ‑nʋɛ' Klodɩ ‑ɔ ‑nɩa 'blʋajei 'demu ɛ, ɔ nʋɛ Suifʋ ‑wee' "klein i ʋʋ 'je 'o Rɔmʋ 'wlʋ. 'Sʋ Pɔo mu' ɔ ke ʋʋ 'e 'jee‑ ‑wɛe ɔ 'nɛ 'e ʋʋpʋ ‑pʋn".
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 'De see ɛ, Pɔo 'a dbo ɔɔ nʋa mɛ ‑nɩ ɔɔ dba ‑tan 'tanfɔ. 'De dbo due' ‑nɛ mɛ Akilasɩ a nʋ ‑ke. Ɔ ke ʋʋ "tii‑ ‑wɛe ɔ ke ʋʋa nʋ dbo ‑tadue. Pɔo a dba ‑tan 'tanfɔ|src="AB02899b.tif" size="col" ref="18.3"
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 ‑Kwlewɩ "o ‑kwlewɩ o ɛ, Pɔo a muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ Sesi 'a ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nɩɛi" Suifʋ ke Glɛkɩ‑wi" 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 'Kaa Silasɩ ke Timote 'wlʋa 'e Masedoanɩ ‑wɛe ʋʋ jia 'bomɔ Pɔo a "duo ɔɔ' nɔ" ‑wee' 'ʋn 'de ɔɔ 'tmʋ Sesi 'a ‑tɩ' ‑wɛe ka Sesi nɩa Klisɩ, 'de ɔɔ 'nyɩɛ "kpei 'de Suifʋ‑wi" ‑pee.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 'Kaa Suifʋ‑wi" 'a 'wɔn ʋʋa' po ɔɔ' wlu doin" o, ʋʋa ‑cree" 'ɔ. 'Sʋ Pɔo bla ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'mii 'de ʋʋ ‑pee, ka nyɔ ɔ ‑gbaoa' kwa i 'de nyɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɔɔ nʋa : 'Ɩn se ‑ma ‑tɩ' 'ʋn nɩ 'bode, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'De ɔ wlu ka ɔ 'na : ‑Bo ao "ma a, ‑mɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa "jru ‑o, ɛ se 'ma ‑tɩ' nɩ, aoa' nymɔ se 'bo 'ʋn "jru nɩ‑. Dɛ ‑tba' ‑ta kaan la 'ma muɛ 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o "biia'.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 'Sʋ Pɔo "siɛ "kpae' ‑wɛe ɔ mu 'e "ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Titisɩ Sitisɩ wɔin". Ɔɔ' "ju tu a pleeɛ Kea. Ɔɔ' ‑gbu" ke Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu tbaa ba "i.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 'De "jrui 'kɩɩn‑gbu ‑nɛ, "ju ‑nɩa ɛɛ' ‑jeopoi ɔɔ' 'nynɩ nɩa Krisipuisɩ ‑mɔ 'jeɛ Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke. Korɛntɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑poa' Pɔo 'a wlu doin" ɛ, ʋʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ nʋ ʋʋ poo "ni "jru.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 'De "maʋ'wɩ due' ‑nɛ 'di 'sʋ Pɔo ja ja. 'De ɛɛ' ja tu 'ʋn Tʋ"bo wlu ɔ ‑pee ɛ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ ! ‑Ɩn kpa 'ma ‑tɩ' 'tmʋa' nya, ‑ɩn ‑bo wɔn "muɛ,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ke ‑ɩn ‑na', nyɔ jrɔ' se ‑ʋn sʋn ‑pʋn" kpai ‑wɛe ‑ma dɛsaʋn "jrii nʋ‑tɩ. 'Kaa nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma nyʋ ɛ, ʋʋ ‑tiɛi" 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 'Sʋ Pɔo nʋɛ 'o Korɛntɩ ‑sʋn due' 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ‑wɛe ɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nɔ" ‑ɛ 'di Galiɔn nɩa 'blʋajei 'de Akaiblʋa "kpei ɛ, 'bomɔ Suifʋ‑wi" poo wlu ‑tadue 'de Pɔo 'a 'dii 'blea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ kpɔ 'e 'pee 'jei "juɔi.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 'De ʋʋ wlu ka ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ɔɔ ‑pɔn ɔ 'je nyiɔpʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa 'de ʋʋ se Kea ‑gbɛɛ' i ka Moisɩ 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɛ.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pɔo a jiɛ wlua' ‑pʋn" ‑tea' 'sʋ Galiɔn wlu 'e Suifʋ‑wi" ‑pee ɔ 'na : 'Oo Suifʋ, ‑bo ɛ nɩ nyʋ 'srɛ i poo ‑tɩ ke "ikma ‑tɩ jrɩ' kaan 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je 'ma nɔ" 'ʋn "duo‑ ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' wlu doin" o po.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 'Kaa ‑bo ɛ nɩ ba o ‑too' ‑tɩ 'de 'nynɩ jrɩ' ke aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a kɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑nao, 'ɩn se dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a 'pee 'jei.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ‑Wɛe ɔ nʋ ʋʋpʋ i 'de ʋʋ 'wlʋ 'e 'pee 'je ‑gbu 'di.
16 E os expulsou do tribunal.
17 'Sʋ ʋʋ ‑wee' 'wla 'e Sostɛnɩ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a ‑jeopoi "kpei ʋʋ ‑te ɔɔ' blaa' ‑pʋn" 'bo 'pee 'je ‑gbu "juɔi 'mʋa‑, 'kaa ɛ se Galiɔn ka "i da mɔ "pɩ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pɔo ‑kwle 'o Korɛntɩ 'mɛ kpɩɩn‑ ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' de'di ‑wi" poo wlu 'sʋ ɔ 'ja 'e ‑bato' 'di ‑wɛe ɔ ke Prisilɩ ke Akilasɩ mu 'e Siri. Ʋʋ 'wɔan 'e ‑bato' 'di 'kpa‑tɩ 'bo Sankre ɛ, Pɔo 'wla "jru i, dɛ‑nʋɛ' ɔ cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'bo Kea "juɔi 'de‑.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ʋʋ nynia 'o Efɛsɩ ɛ, 'bomɔ Pɔo sie ɔ "dɛi ‑wi" 'sʋ ɔ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ ke Suifʋ‑wi" a wlu.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 'Sʋ ʋʋa baeɔ' 'de ɔ 'je 'o ʋʋpʋ o 'wɩ nʋ, 'kaa ɔ sɩ 'wɔɔn‑,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ‑wɛe ɔ ke ʋʋ cɩɩɛn "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn 'je ‑kɔ' ‑ɔ jia nynia' ‑sɔn mu ‑o mamaʋ 'de Selisalɛm. 'Ma muɛ 'nɔ aopʋ o de jia' ‑bo Kea ‑nɩɛi" ɛ. 'Sʋ ɔ 'wlʋ 'o Efɛsɩ 'mɛ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ɔ 'wlʋa 'de ‑bato' 'di ɔ "siɛ i 'bo Sesare 'sʋ ɛ, ɔ muɛ Selisalɛm de. Ɔ ke Kea ‑gbu ‑koa' 'jeea 'sʋ ɔ muɛ Antiɔsɩ.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ɔ nʋa 'bo Antiɔsɩ 'wɩ pla 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa ‑jei" ‑wɛe ɔɔ jii Galasiblʋa ke Frisiblʋa "kpei i 'de ɔɔ kuu nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'a dɩ i. Pɔo 'a 'dʋa mua 'a kpɛ taan ‑nɛ|src="Paul3-BW.eps" size="span" ref="18.23-21.17"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Suifʋi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Apolɔsɩ, ɔ 'wlʋʋ 'de Alɛsandri ɔmɔ ‑ji' 'o Efɛsɩ. Ɔɔ' "ju tu cɛn wɔn i. Kea 'a wlu ‑crɩɩa' ɔ juo ɛɛ' wɔ ‑sa ka 'mɛ 'pepe.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ɔ ‑tuu" ɛ 'snɩ 'bo Tʋ"bo 'a ‑jei" ‑wɛe ɔ nɩ nɛ "kpei. Ka Sesi 'a "kpei ‑tɩ nɩa "klein, 'kamɔ ɔɔ ‑sɛ' wɔ 'de nyʋ ‑pee, ɔɔ' sie 'o dɛ jrɛ', 'kaa San 'a nyʋ "ni "jru po ‑tɩ 'a 'sʋ mɛ ɔ juo‑.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'de 'flɛ 'ʋn 'de "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di. Prisilɩ ke Akilasɩ 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ, ʋʋ "duo ɔ 'ʋn 'ɛ, 'de ʋʋ ke ɔ mu 'e ʋʋ wɔin", ‑wɛe ka Kea 'a ‑jei" naa ‑tɩ 'pɛan 'de ʋʋ ‑sɛ' wɔ 'pepe 'de ɔ ‑pee.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɛ 'wlʋa 'o ɛ, Apolɔsɩ nɩɛ "i ɔ 'je 'e Akai mu. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Kletiɛn‑wi" kuuɛ ɔɔ' dɩ i 'sʋ ʋʋ 'crɩɛ 'sbɛ‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ, 'de nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o 'je ɔ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑. Ɔ nynia 'e mu ɛ, nyʋ Kea nʋa 'saaʋn "jrii, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ poɛ ʋʋpʋ sʋn o.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ɔ tba Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑gbɔo "jri ‑sisi' ‑wɛe ɔɔ toɛ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ka Sesi nɩa Nyʋ 'pʋʋi ɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ ʋʋ 'jea 'tmʋ, ɛ se nɩ 'bode.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.