Atos 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Pɔo 'wlʋ 'o Atɛnɩ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu Korɛntɩ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 'Bomɔ ɔ jɛɛ Suifʋi due' ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Akilasɩ. Ɔ 'wlʋʋ 'de Pɔnblʋa "kpei. Ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Plisilɩ a 'wlʋɛ 'e Itali dɛ‑nʋɛ' Klodɩ ‑ɔ ‑nɩa 'blʋajei 'demu ɛ, ɔ nʋɛ Suifʋ ‑wee' "klein i ʋʋ 'je 'o Rɔmʋ 'wlʋ. 'Sʋ Pɔo mu' ɔ ke ʋʋ 'e 'jee‑ ‑wɛe ɔ 'nɛ 'e ʋʋpʋ ‑pʋn".
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 'De see ɛ, Pɔo 'a dbo ɔɔ nʋa mɛ ‑nɩ ɔɔ dba ‑tan 'tanfɔ. 'De dbo due' ‑nɛ mɛ Akilasɩ a nʋ ‑ke. Ɔ ke ʋʋ "tii‑ ‑wɛe ɔ ke ʋʋa nʋ dbo ‑tadue. Pɔo a dba ‑tan 'tanfɔ|src="AB02899b.tif" size="col" ref="18.3"
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 ‑Kwlewɩ "o ‑kwlewɩ o ɛ, Pɔo a muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ Sesi 'a ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nɩɛi" Suifʋ ke Glɛkɩ‑wi" 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 'Kaa Silasɩ ke Timote 'wlʋa 'e Masedoanɩ ‑wɛe ʋʋ jia 'bomɔ Pɔo a "duo ɔɔ' nɔ" ‑wee' 'ʋn 'de ɔɔ 'tmʋ Sesi 'a ‑tɩ' ‑wɛe ka Sesi nɩa Klisɩ, 'de ɔɔ 'nyɩɛ "kpei 'de Suifʋ‑wi" ‑pee.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 'Kaa Suifʋ‑wi" 'a 'wɔn ʋʋa' po ɔɔ' wlu doin" o, ʋʋa ‑cree" 'ɔ. 'Sʋ Pɔo bla ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'mii 'de ʋʋ ‑pee, ka nyɔ ɔ ‑gbaoa' kwa i 'de nyɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɔɔ nʋa : 'Ɩn se ‑ma ‑tɩ' 'ʋn nɩ 'bode, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'De ɔ wlu ka ɔ 'na : ‑Bo ao "ma a, ‑mɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa "jru ‑o, ɛ se 'ma ‑tɩ' nɩ, aoa' nymɔ se 'bo 'ʋn "jru nɩ‑. Dɛ ‑tba' ‑ta kaan la 'ma muɛ 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o "biia'.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 'Sʋ Pɔo "siɛ "kpae' ‑wɛe ɔ mu 'e "ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Titisɩ Sitisɩ wɔin". Ɔɔ' "ju tu a pleeɛ Kea. Ɔɔ' ‑gbu" ke Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu tbaa ba "i.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 'De "jrui 'kɩɩn‑gbu ‑nɛ, "ju ‑nɩa ɛɛ' ‑jeopoi ɔɔ' 'nynɩ nɩa Krisipuisɩ ‑mɔ 'jeɛ Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke. Korɛntɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑poa' Pɔo 'a wlu doin" ɛ, ʋʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ nʋ ʋʋ poo "ni "jru.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 'De "maʋ'wɩ due' ‑nɛ 'di 'sʋ Pɔo ja ja. 'De ɛɛ' ja tu 'ʋn Tʋ"bo wlu ɔ ‑pee ɛ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ ! ‑Ɩn kpa 'ma ‑tɩ' 'tmʋa' nya, ‑ɩn ‑bo wɔn "muɛ,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ke ‑ɩn ‑na', nyɔ jrɔ' se ‑ʋn sʋn ‑pʋn" kpai ‑wɛe ‑ma dɛsaʋn "jrii nʋ‑tɩ. 'Kaa nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma nyʋ ɛ, ʋʋ ‑tiɛi" 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 'Sʋ Pɔo nʋɛ 'o Korɛntɩ ‑sʋn due' 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ‑wɛe ɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Nɔ" ‑ɛ 'di Galiɔn nɩa 'blʋajei 'de Akaiblʋa "kpei ɛ, 'bomɔ Suifʋ‑wi" poo wlu ‑tadue 'de Pɔo 'a 'dii 'blea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ kpɔ 'e 'pee 'jei "juɔi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 'De ʋʋ wlu ka ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ɔɔ ‑pɔn ɔ 'je nyiɔpʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa 'de ʋʋ se Kea ‑gbɛɛ' i ka Moisɩ 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɛ.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pɔo a jiɛ wlua' ‑pʋn" ‑tea' 'sʋ Galiɔn wlu 'e Suifʋ‑wi" ‑pee ɔ 'na : 'Oo Suifʋ, ‑bo ɛ nɩ nyʋ 'srɛ i poo ‑tɩ ke "ikma ‑tɩ jrɩ' kaan 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je 'ma nɔ" 'ʋn "duo‑ ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' wlu doin" o po.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 'Kaa ‑bo ɛ nɩ ba o ‑too' ‑tɩ 'de 'nynɩ jrɩ' ke aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a kɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑nao, 'ɩn se dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a 'pee 'jei.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 ‑Wɛe ɔ nʋ ʋʋpʋ i 'de ʋʋ 'wlʋ 'e 'pee 'je ‑gbu 'di.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 'Sʋ ʋʋ ‑wee' 'wla 'e Sostɛnɩ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a ‑jeopoi "kpei ʋʋ ‑te ɔɔ' blaa' ‑pʋn" 'bo 'pee 'je ‑gbu "juɔi 'mʋa‑, 'kaa ɛ se Galiɔn ka "i da mɔ "pɩ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pɔo ‑kwle 'o Korɛntɩ 'mɛ kpɩɩn‑ ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' de'di ‑wi" poo wlu 'sʋ ɔ 'ja 'e ‑bato' 'di ‑wɛe ɔ ke Prisilɩ ke Akilasɩ mu 'e Siri. Ʋʋ 'wɔan 'e ‑bato' 'di 'kpa‑tɩ 'bo Sankre ɛ, Pɔo 'wla "jru i, dɛ‑nʋɛ' ɔ cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'bo Kea "juɔi 'de‑.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ʋʋ nynia 'o Efɛsɩ ɛ, 'bomɔ Pɔo sie ɔ "dɛi ‑wi" 'sʋ ɔ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ ke Suifʋ‑wi" a wlu.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 'Sʋ ʋʋa baeɔ' 'de ɔ 'je 'o ʋʋpʋ o 'wɩ nʋ, 'kaa ɔ sɩ 'wɔɔn‑,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ‑wɛe ɔ ke ʋʋ cɩɩɛn "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn 'je ‑kɔ' ‑ɔ jia nynia' ‑sɔn mu ‑o mamaʋ 'de Selisalɛm. 'Ma muɛ 'nɔ aopʋ o de jia' ‑bo Kea ‑nɩɛi" ɛ. 'Sʋ ɔ 'wlʋ 'o Efɛsɩ 'mɛ.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ɔ 'wlʋa 'de ‑bato' 'di ɔ "siɛ i 'bo Sesare 'sʋ ɛ, ɔ muɛ Selisalɛm de. Ɔ ke Kea ‑gbu ‑koa' 'jeea 'sʋ ɔ muɛ Antiɔsɩ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ɔ nʋa 'bo Antiɔsɩ 'wɩ pla 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa ‑jei" ‑wɛe ɔɔ jii Galasiblʋa ke Frisiblʋa "kpei i 'de ɔɔ kuu nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'a dɩ i. Pɔo 'a 'dʋa mua 'a kpɛ taan ‑nɛ|src="Paul3-BW.eps" size="span" ref="18.23-21.17"
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Suifʋi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Apolɔsɩ, ɔ 'wlʋʋ 'de Alɛsandri ɔmɔ ‑ji' 'o Efɛsɩ. Ɔɔ' "ju tu cɛn wɔn i. Kea 'a wlu ‑crɩɩa' ɔ juo ɛɛ' wɔ ‑sa ka 'mɛ 'pepe.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ɔ ‑tuu" ɛ 'snɩ 'bo Tʋ"bo 'a ‑jei" ‑wɛe ɔ nɩ nɛ "kpei. Ka Sesi 'a "kpei ‑tɩ nɩa "klein, 'kamɔ ɔɔ ‑sɛ' wɔ 'de nyʋ ‑pee, ɔɔ' sie 'o dɛ jrɛ', 'kaa San 'a nyʋ "ni "jru po ‑tɩ 'a 'sʋ mɛ ɔ juo‑.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'de 'flɛ 'ʋn 'de "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di. Prisilɩ ke Akilasɩ 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ, ʋʋ "duo ɔ 'ʋn 'ɛ, 'de ʋʋ ke ɔ mu 'e ʋʋ wɔin", ‑wɛe ka Kea 'a ‑jei" naa ‑tɩ 'pɛan 'de ʋʋ ‑sɛ' wɔ 'pepe 'de ɔ ‑pee.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɛ 'wlʋa 'o ɛ, Apolɔsɩ nɩɛ "i ɔ 'je 'e Akai mu. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Kletiɛn‑wi" kuuɛ ɔɔ' dɩ i 'sʋ ʋʋ 'crɩɛ 'sbɛ‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ, 'de nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o 'je ɔ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑. Ɔ nynia 'e mu ɛ, nyʋ Kea nʋa 'saaʋn "jrii, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ poɛ ʋʋpʋ sʋn o.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ɔ tba Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑gbɔo "jri ‑sisi' ‑wɛe ɔɔ toɛ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ka Sesi nɩa Nyʋ 'pʋʋi ɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ ʋʋ 'jea 'tmʋ, ɛ se nɩ 'bode.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.