Atos 17

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔo ke Silasɩ cɛɛn Anfipoli ke Apoloni ‑wɛe ʋʋ nyni Tesalonikɩ. 'Bomɔ Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu due' nɩ‑.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pɔo pa 'e ɛ 'di, ka ɔɔ nʋa see ɛ. 'De ‑kwlewɩ taan 'di ɛ, ɔ ke ʋʋa ‑too' ɛ ba o 'de Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ka Sesi 'jea 'kle 'je 'de ɔ 'jea "kunyɩɔ' sɔn ɛ, ɔɔ ‑sɛ' wɔ 'pepe 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑ta, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Suifʋ jrʋ' 'je ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke Pɔo ke Silasɩ po kɩɩn ‑tadue. 'Kamɔ Glɛkɩ‑wi" 'a ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa pleea Kea nʋ ‑ke, ɛ ke dɛwɔnɩnynʋkpae' ‑tuu"‑tuu ke‑.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 'Kaa "cɛi nʋa' "ji 'e Suifʋ jrʋ' 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ 'kɩɩɛn 'diwɔnyniʋn ‑gbai" "jrui ‑kɩɩn ‑kɩɩn"‑, ‑wɛe ʋʋ ‑sa ‑tiba ‑klu' 'bo ‑kwlɔ. 'Sʋ ʋʋ muɛ 'e Sasɔn o ‑gbu" 'de ʋʋ 'je Pɔo ke Silasɩ kpʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'bo nyʋ "juɔi ja‑.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ʋʋ sea Pɔo ke Silasɩ 'je 'sʋ ɛ, ʋʋ kpʋn Sasɔn ke Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'de ‑kwlɔʋnjeʋn "juɔi, ‑wɛe ʋʋ ‑te ‑cruɛn" ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋ, ‑ʋʋ ‑gbɔoa' 'kmʋ ‑wee', ʋʋpʋ ‑ji" ‑ta ‑kwlɔ ‑ke ‑wɛe Sasɔn po ‑gbu".
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein a blaa 'blʋajei Sesaa 'a kɛ' wɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'na : 'Beɔ deejrɔ' ‑nɩ 'kmʋ ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Sesi.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "siɛ ‑kwlɔʋnjeʋn ke nyʋ ‑kwea de "i.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sasɔn ke ɔɔ' "dɛi‑wi" ‑teɛ' 'o dɛ i ‑wɛe ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 'Bomɔ Kea 'a ‑jei" naaʋn "sri "maʋ' ʋʋ kpa Pɔo ke Silasɩ ‑jei" 'de Bere. Ʋʋ nynia 'o Bere ɛ, ʋʋ muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Suifʋ‑wi" ‑nɩa 'o ‑mɔ ɛ, ʋʋ juɛ nyiiɔ ‑tɩ, ɛ je ‑jʋ ‑nɩa Tesalonikɩ ‑sii‑. Ʋʋ kpʋʋɛn Tʋ"bo 'a wlu sɩn 'sɔɔn. Ʋʋa 'cɩan dɛ 'de 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di. Ʋʋa "jrɛɛ‑ ɛ jeejee, ‑wɛe wlu Pɔo a 'tmʋa ‑bo ɛ nɩ tɔ', 'de ʋʋ 'e kan' 'je.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ʋa' ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bomu. Glɛkɩ‑wi" 'a dɛwɔn nɩnynʋkpae' ‑tuu" ke "nynunmainynu ‑tuu" ‑jeɛ tɔ' 'ʋn ‑ke.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 'Kaa ‑ta Suifʋ‑wi" ‑nɩa Tesalonikɩ 'wɔan ka Pɔo nɩa Kea 'a wlu 'tmʋa' 'bo Bere ‑ke ɛ, ʋʋ ji 'o 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ paa nyiɔpʋ bɩ ‑sɔn.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 'Bomɔ Kletiɛn‑wi" "sri ʋʋ po Pɔo ‑je o, ‑wɛe ɔ mu 'e 'tɔniɛ ‑kwlɩ" fɔ o, 'kaa Silasɩ ke Timote sie 'o Bere 'mɛ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nyʋ ‑ʋʋ kpa Pɔo ‑jei" ɛ, ʋʋ kpɔ' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je Atɛnɩ nyni. ‑Ta ʋʋa jia de ɛ, 'bomɔ ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu 'de Silasɩ ke Timote 'je ɔ jɛɛ ‑too"‑.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ‑Ta Pɔo a fua Silasɩ ke Timote 'bo Atɛnɩ ɛ, ɔɔ' ‑suu "kaeɛ "jrii 'de ɔ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ɛ, "juɔi ‑gbɛɛ' kɔin 'a 'sʋ ‑ji" 'o.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ ke Suifʋ‑wi" o, nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa pleea Kea 'tmʋɛ Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ‑tɩ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, ‑wɛe ɔ ke nyʋ jrʋ' ɔɔ jɛɛa 'bo ‑kwlɔ ‑kwea a wlu jeejee.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Glɛkɩ‑wi" 'a dɛ "ijuoʋn klae", ʋʋpʋ ‑ke ɔ ‑te wlua' ‑pʋn", ʋʋa' jrʋ' 'na : Dɛ "ju ‑nɔ ‑mɔ ɔ 'tmʋ ‑ta ɔɔ jea ‑sɔɔ wlu ɛ‑ ? 'De jrʋ' 'na : Ɛ ‑kɔ' ‑na ɔɔ 'tmʋɛ 'dʋɩ ‑kea' jrɛ'ɛ ‑tɩ'. Dɛ ‑tɩ ʋʋa 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Pɔo a 'tmʋɛ Sesi 'a ‑tɩ' ke "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'de ʋʋ ‑pee.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 'Sʋ ʋʋ kpa Pɔo 'de ʋʋa' 'sra klaa" ‑sɔn. 'Bo 'a ‑ta tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Areopasɩ. 'De ʋʋ 'na : ‑Ma dɛ dee ‑ɛ jia i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑ma ‑tmʋa a, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɛɛ' "kpei ‑tɩ 'wɔɔn ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Dɩ ‑a sea 'wɔn due' ɩmɩ ‑ma ‑tmʋ 'de ‑a ‑pee, ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'e ɩ 'de i 'wɔn. Pɔo nɩɛ 'o Atɛnɩ|src="AB02902b.tif" size="span" ref="17.16-21"
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 'De Atɛnɩ‑kɔʋn ‑wee' "klein ke 'dʋɩ‑ ‑ʋʋ ‑tia" 'o Atɛnɩ ke ʋʋ ‑wee' a nʋ ʋʋa' nɔ" ‑wee' 'mɛ 'de 'tmʋa' ke ‑tɩ' dee 'a doin" o poa' 'ʋn.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 'Sʋ Pɔo nyna i 'bo 'sra 'a ‑kwea'‑ ‑wɛe ɔ 'na : Ao Atɛnɩ‑kɔʋn, dɛ 'ɩn sia "jriɛ‑ o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' nyʋ tu ɛ, ao nɩɛ ‑gbɛɛ' ʋn ‑o 'pepe ‑cɛɛn'‑.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ‑Ta 'ma plea aoa' ‑kwlɔ ɛ, ‑wɛe 'ma ‑sia' dɩ aoa ‑gbɛɛa' "jriɛ‑ o ɛ, 'bomɔ 'ɩn 'jee 'kwlan due' ‑ɛ ‑kwlɩ" ao 'crɩɩ : kea 'srʋ. Ɛ nmɔ "i, Kea ao sea juo ‑wɛe aoa ‑gbɛɛa' "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Kea ‑ɛ nʋa 'kmʋ ke dɩ "klein ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a Tʋ"bo, ɛɛ' "ti 'e ‑gbi" nyiɔ 'ɔ sʋn poa 'di.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ɛ se ɛ ‑pɔn 'de nyiɔpʋ 'je ɛ dɛ "o dɛ "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyiɔpʋ 'kmʋnɩfeeɛ' ke dɩ ‑wee' "klein ke‑.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jia" 'kmʋ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ 'e nyɔ due' ‑gbai ɛ nʋa 'ʋn, ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'blʋa‑ 'dii dodo‑ 'de ɛ "nyɩ ʋʋpʋ nɔ" ‑wɛe 'blʋa‑ ʋʋ 'jea 'di "ti ɛ, ɛ ‑gble' ɛ 'ʋn.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ɛ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe nyʋ 'je ɛ i ‑pɔn, ‑wɛe ‑bo nyʋ a se ɛ dbɛɛdɛ 'kwa i ‑pɔɔn ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ 'je. 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea se nyɔ "o nyɔ o tɛɛn‑.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ ‑aa nyiɔjɔ 'bleɛ 'kmʋnɩa' ke i ‑suua' ke, ɛmɛ aoa' dɛ "ijuoʋn jrʋ' 'tmʋ ‑ke ʋʋ 'na : ‑A ‑nɩɛ ɛɛ' ‑kooɔ' i ‑o.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ka ‑a ‑nɩa ɛɛ' "nynuu ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je tɔ' i naa 'de ‑a ‑je 'kmʋnɩ Kea 'sani ke 'wɛi ke "sou "i poo‑. ‑Mɩ 'a dɩ tu ɛ, ɩ nɩɛ nyiɔ 'ɔ ‑paadɩ ‑o.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Dɩ "klein nyiɔ sea "i juo‑ 'de ɔ nʋa tɛin" ‑nʋ ‑nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, Kea se ‑mɩ kɩɩn 'kpa, 'kaa ɛɛ 'da nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɩ ‑wee' "klein 'mii 'mɛ la, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo 'de ʋʋ 'je 'e ɛ o "biie‑.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ɛ ‑tuɛ" nɔ" ‑wɛe "ju ɛ ‑tea' 'o ɛ, ɔ 'e 'kmʋ ‑wee' "klein 'a 'pee 'je 'de "isrɛa' 'ʋn. Ɛ to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi, 'de ɔɔ' "ju tu 'a "kunyɩɔ' sɔan' 'ʋn.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ʋʋ 'wɔan "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'de Pɔo 'wɔn 'sʋ ʋʋa' jrʋ' ‑teɛ ɔɔ' wlaa' ‑pʋn", jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑bɔ, ‑aa muɛ ‑ma wlu doin" o poa' 'wɩ jrɛ' 'de ɩa' dɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 'Kamɔ ʋʋ nʋ ‑wɛe Pɔo 'wlʋ 'o ʋʋa' ‑kwea'‑.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 'Kaa ʋʋa' jrʋ' ‑wlʋ 'e ʋʋpʋ "klu ‑ʋʋ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Ʋʋa' due' ‑nɩ Deinsɩ, ‑mɔ nɩɛ ‑gbajei ‑o 'de ʋʋa' 'sra klaa" ‑nɛ ‑sɔn, ɛ ke 'nynɔkpao' due' ‑ʋa 'nynɩ nɩ Damarisɩ ke nyʋ jrʋ' ke‑.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.