Atos 17
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Pɔo ke Silasɩ cɛɛn Anfipoli ke Apoloni ‑wɛe ʋʋ nyni Tesalonikɩ. 'Bomɔ Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu due' nɩ‑.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pɔo pa 'e ɛ 'di, ka ɔɔ nʋa see ɛ. 'De ‑kwlewɩ taan 'di ɛ, ɔ ke ʋʋa ‑too' ɛ ba o 'de Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ka Sesi 'jea 'kle 'je 'de ɔ 'jea "kunyɩɔ' sɔn ɛ, ɔɔ ‑sɛ' wɔ 'pepe 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑ta, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Suifʋ jrʋ' 'je ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke Pɔo ke Silasɩ po kɩɩn ‑tadue. 'Kamɔ Glɛkɩ‑wi" 'a ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa pleea Kea nʋ ‑ke, ɛ ke dɛwɔnɩnynʋkpae' ‑tuu"‑tuu ke‑.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 'Kaa "cɛi nʋa' "ji 'e Suifʋ jrʋ' 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ 'kɩɩɛn 'diwɔnyniʋn ‑gbai" "jrui ‑kɩɩn ‑kɩɩn"‑, ‑wɛe ʋʋ ‑sa ‑tiba ‑klu' 'bo ‑kwlɔ. 'Sʋ ʋʋ muɛ 'e Sasɔn o ‑gbu" 'de ʋʋ 'je Pɔo ke Silasɩ kpʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'bo nyʋ "juɔi ja‑.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ʋʋ sea Pɔo ke Silasɩ 'je 'sʋ ɛ, ʋʋ kpʋn Sasɔn ke Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'de ‑kwlɔʋnjeʋn "juɔi, ‑wɛe ʋʋ ‑te ‑cruɛn" ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋ, ‑ʋʋ ‑gbɔoa' 'kmʋ ‑wee', ʋʋpʋ ‑ji" ‑ta ‑kwlɔ ‑ke ‑wɛe Sasɔn po ‑gbu".
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein a blaa 'blʋajei Sesaa 'a kɛ' wɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'na : 'Beɔ deejrɔ' ‑nɩ 'kmʋ ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Sesi.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "siɛ ‑kwlɔʋnjeʋn ke nyʋ ‑kwea de "i.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sasɔn ke ɔɔ' "dɛi‑wi" ‑teɛ' 'o dɛ i ‑wɛe ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 'Bomɔ Kea 'a ‑jei" naaʋn "sri "maʋ' ʋʋ kpa Pɔo ke Silasɩ ‑jei" 'de Bere. Ʋʋ nynia 'o Bere ɛ, ʋʋ muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Suifʋ‑wi" ‑nɩa 'o ‑mɔ ɛ, ʋʋ juɛ nyiiɔ ‑tɩ, ɛ je ‑jʋ ‑nɩa Tesalonikɩ ‑sii‑. Ʋʋ kpʋʋɛn Tʋ"bo 'a wlu sɩn 'sɔɔn. Ʋʋa 'cɩan dɛ 'de 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di. Ʋʋa "jrɛɛ‑ ɛ jeejee, ‑wɛe wlu Pɔo a 'tmʋa ‑bo ɛ nɩ tɔ', 'de ʋʋ 'e kan' 'je.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ʋa' ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bomu. Glɛkɩ‑wi" 'a dɛwɔn nɩnynʋkpae' ‑tuu" ke "nynunmainynu ‑tuu" ‑jeɛ tɔ' 'ʋn ‑ke.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 'Kaa ‑ta Suifʋ‑wi" ‑nɩa Tesalonikɩ 'wɔan ka Pɔo nɩa Kea 'a wlu 'tmʋa' 'bo Bere ‑ke ɛ, ʋʋ ji 'o 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ paa nyiɔpʋ bɩ ‑sɔn.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 'Bomɔ Kletiɛn‑wi" "sri ʋʋ po Pɔo ‑je o, ‑wɛe ɔ mu 'e 'tɔniɛ ‑kwlɩ" fɔ o, 'kaa Silasɩ ke Timote sie 'o Bere 'mɛ.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Nyʋ ‑ʋʋ kpa Pɔo ‑jei" ɛ, ʋʋ kpɔ' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je Atɛnɩ nyni. ‑Ta ʋʋa jia de ɛ, 'bomɔ ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu 'de Silasɩ ke Timote 'je ɔ jɛɛ ‑too"‑.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ‑Ta Pɔo a fua Silasɩ ke Timote 'bo Atɛnɩ ɛ, ɔɔ' ‑suu "kaeɛ "jrii 'de ɔ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ɛ, "juɔi ‑gbɛɛ' kɔin 'a 'sʋ ‑ji" 'o.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ ke Suifʋ‑wi" o, nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa pleea Kea 'tmʋɛ Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ‑tɩ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, ‑wɛe ɔ ke nyʋ jrʋ' ɔɔ jɛɛa 'bo ‑kwlɔ ‑kwea a wlu jeejee.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Glɛkɩ‑wi" 'a dɛ "ijuoʋn klae", ʋʋpʋ ‑ke ɔ ‑te wlua' ‑pʋn", ʋʋa' jrʋ' 'na : Dɛ "ju ‑nɔ ‑mɔ ɔ 'tmʋ ‑ta ɔɔ jea ‑sɔɔ wlu ɛ‑ ? 'De jrʋ' 'na : Ɛ ‑kɔ' ‑na ɔɔ 'tmʋɛ 'dʋɩ ‑kea' jrɛ'ɛ ‑tɩ'. Dɛ ‑tɩ ʋʋa 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Pɔo a 'tmʋɛ Sesi 'a ‑tɩ' ke "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'de ʋʋ ‑pee.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 'Sʋ ʋʋ kpa Pɔo 'de ʋʋa' 'sra klaa" ‑sɔn. 'Bo 'a ‑ta tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Areopasɩ. 'De ʋʋ 'na : ‑Ma dɛ dee ‑ɛ jia i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑ma ‑tmʋa a, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɛɛ' "kpei ‑tɩ 'wɔɔn ?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Dɩ ‑a sea 'wɔn due' ɩmɩ ‑ma ‑tmʋ 'de ‑a ‑pee, ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'e ɩ 'de i 'wɔn. Pɔo nɩɛ 'o Atɛnɩ|src="AB02902b.tif" size="span" ref="17.16-21"
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 'De Atɛnɩ‑kɔʋn ‑wee' "klein ke 'dʋɩ‑ ‑ʋʋ ‑tia" 'o Atɛnɩ ke ʋʋ ‑wee' a nʋ ʋʋa' nɔ" ‑wee' 'mɛ 'de 'tmʋa' ke ‑tɩ' dee 'a doin" o poa' 'ʋn.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 'Sʋ Pɔo nyna i 'bo 'sra 'a ‑kwea'‑ ‑wɛe ɔ 'na : Ao Atɛnɩ‑kɔʋn, dɛ 'ɩn sia "jriɛ‑ o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' nyʋ tu ɛ, ao nɩɛ ‑gbɛɛ' ʋn ‑o 'pepe ‑cɛɛn'‑.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ‑Ta 'ma plea aoa' ‑kwlɔ ɛ, ‑wɛe 'ma ‑sia' dɩ aoa ‑gbɛɛa' "jriɛ‑ o ɛ, 'bomɔ 'ɩn 'jee 'kwlan due' ‑ɛ ‑kwlɩ" ao 'crɩɩ : kea 'srʋ. Ɛ nmɔ "i, Kea ao sea juo ‑wɛe aoa ‑gbɛɛa' "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Kea ‑ɛ nʋa 'kmʋ ke dɩ "klein ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a Tʋ"bo, ɛɛ' "ti 'e ‑gbi" nyiɔ 'ɔ sʋn poa 'di.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ɛ se ɛ ‑pɔn 'de nyiɔpʋ 'je ɛ dɛ "o dɛ "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyiɔpʋ 'kmʋnɩfeeɛ' ke dɩ ‑wee' "klein ke‑.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jia" 'kmʋ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ 'e nyɔ due' ‑gbai ɛ nʋa 'ʋn, ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'blʋa‑ 'dii dodo‑ 'de ɛ "nyɩ ʋʋpʋ nɔ" ‑wɛe 'blʋa‑ ʋʋ 'jea 'di "ti ɛ, ɛ ‑gble' ɛ 'ʋn.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ɛ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe nyʋ 'je ɛ i ‑pɔn, ‑wɛe ‑bo nyʋ a se ɛ dbɛɛdɛ 'kwa i ‑pɔɔn ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ 'je. 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea se nyɔ "o nyɔ o tɛɛn‑.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ ‑aa nyiɔjɔ 'bleɛ 'kmʋnɩa' ke i ‑suua' ke, ɛmɛ aoa' dɛ "ijuoʋn jrʋ' 'tmʋ ‑ke ʋʋ 'na : ‑A ‑nɩɛ ɛɛ' ‑kooɔ' i ‑o.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ka ‑a ‑nɩa ɛɛ' "nynuu ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je tɔ' i naa 'de ‑a ‑je 'kmʋnɩ Kea 'sani ke 'wɛi ke "sou "i poo‑. ‑Mɩ 'a dɩ tu ɛ, ɩ nɩɛ nyiɔ 'ɔ ‑paadɩ ‑o.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dɩ "klein nyiɔ sea "i juo‑ 'de ɔ nʋa tɛin" ‑nʋ ‑nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, Kea se ‑mɩ kɩɩn 'kpa, 'kaa ɛɛ 'da nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɩ ‑wee' "klein 'mii 'mɛ la, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo 'de ʋʋ 'je 'e ɛ o "biie‑.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ɛ ‑tuɛ" nɔ" ‑wɛe "ju ɛ ‑tea' 'o ɛ, ɔ 'e 'kmʋ ‑wee' "klein 'a 'pee 'je 'de "isrɛa' 'ʋn. Ɛ to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi, 'de ɔɔ' "ju tu 'a "kunyɩɔ' sɔan' 'ʋn.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ʋʋ 'wɔan "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'de Pɔo 'wɔn 'sʋ ʋʋa' jrʋ' ‑teɛ ɔɔ' wlaa' ‑pʋn", jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑bɔ, ‑aa muɛ ‑ma wlu doin" o poa' 'wɩ jrɛ' 'de ɩa' dɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 'Kamɔ ʋʋ nʋ ‑wɛe Pɔo 'wlʋ 'o ʋʋa' ‑kwea'‑.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 'Kaa ʋʋa' jrʋ' ‑wlʋ 'e ʋʋpʋ "klu ‑ʋʋ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Ʋʋa' due' ‑nɩ Deinsɩ, ‑mɔ nɩɛ ‑gbajei ‑o 'de ʋʋa' 'sra klaa" ‑nɛ ‑sɔn, ɛ ke 'nynɔkpao' due' ‑ʋa 'nynɩ nɩ Damarisɩ ke nyʋ jrʋ' ke‑.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.