Atos 17
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Pɔo ke Silasɩ cɛɛn Anfipoli ke Apoloni ‑wɛe ʋʋ nyni Tesalonikɩ. 'Bomɔ Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu due' nɩ‑.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pɔo pa 'e ɛ 'di, ka ɔɔ nʋa see ɛ. 'De ‑kwlewɩ taan 'di ɛ, ɔ ke ʋʋa ‑too' ɛ ba o 'de Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ka Sesi 'jea 'kle 'je 'de ɔ 'jea "kunyɩɔ' sɔn ɛ, ɔɔ ‑sɛ' wɔ 'pepe 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑ta, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Suifʋ jrʋ' 'je ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke Pɔo ke Silasɩ po kɩɩn ‑tadue. 'Kamɔ Glɛkɩ‑wi" 'a ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa pleea Kea nʋ ‑ke, ɛ ke dɛwɔnɩnynʋkpae' ‑tuu"‑tuu ke‑.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 'Kaa "cɛi nʋa' "ji 'e Suifʋ jrʋ' 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ 'kɩɩɛn 'diwɔnyniʋn ‑gbai" "jrui ‑kɩɩn ‑kɩɩn"‑, ‑wɛe ʋʋ ‑sa ‑tiba ‑klu' 'bo ‑kwlɔ. 'Sʋ ʋʋ muɛ 'e Sasɔn o ‑gbu" 'de ʋʋ 'je Pɔo ke Silasɩ kpʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'bo nyʋ "juɔi ja‑.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ʋʋ sea Pɔo ke Silasɩ 'je 'sʋ ɛ, ʋʋ kpʋn Sasɔn ke Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'de ‑kwlɔʋnjeʋn "juɔi, ‑wɛe ʋʋ ‑te ‑cruɛn" ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋ, ‑ʋʋ ‑gbɔoa' 'kmʋ ‑wee', ʋʋpʋ ‑ji" ‑ta ‑kwlɔ ‑ke ‑wɛe Sasɔn po ‑gbu".
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein a blaa 'blʋajei Sesaa 'a kɛ' wɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'na : 'Beɔ deejrɔ' ‑nɩ 'kmʋ ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Sesi.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "siɛ ‑kwlɔʋnjeʋn ke nyʋ ‑kwea de "i.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sasɔn ke ɔɔ' "dɛi‑wi" ‑teɛ' 'o dɛ i ‑wɛe ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 'Bomɔ Kea 'a ‑jei" naaʋn "sri "maʋ' ʋʋ kpa Pɔo ke Silasɩ ‑jei" 'de Bere. Ʋʋ nynia 'o Bere ɛ, ʋʋ muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Suifʋ‑wi" ‑nɩa 'o ‑mɔ ɛ, ʋʋ juɛ nyiiɔ ‑tɩ, ɛ je ‑jʋ ‑nɩa Tesalonikɩ ‑sii‑. Ʋʋ kpʋʋɛn Tʋ"bo 'a wlu sɩn 'sɔɔn. Ʋʋa 'cɩan dɛ 'de 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di. Ʋʋa "jrɛɛ‑ ɛ jeejee, ‑wɛe wlu Pɔo a 'tmʋa ‑bo ɛ nɩ tɔ', 'de ʋʋ 'e kan' 'je.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ʋa' ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bomu. Glɛkɩ‑wi" 'a dɛwɔn nɩnynʋkpae' ‑tuu" ke "nynunmainynu ‑tuu" ‑jeɛ tɔ' 'ʋn ‑ke.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 'Kaa ‑ta Suifʋ‑wi" ‑nɩa Tesalonikɩ 'wɔan ka Pɔo nɩa Kea 'a wlu 'tmʋa' 'bo Bere ‑ke ɛ, ʋʋ ji 'o 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ paa nyiɔpʋ bɩ ‑sɔn.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 'Bomɔ Kletiɛn‑wi" "sri ʋʋ po Pɔo ‑je o, ‑wɛe ɔ mu 'e 'tɔniɛ ‑kwlɩ" fɔ o, 'kaa Silasɩ ke Timote sie 'o Bere 'mɛ.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nyʋ ‑ʋʋ kpa Pɔo ‑jei" ɛ, ʋʋ kpɔ' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je Atɛnɩ nyni. ‑Ta ʋʋa jia de ɛ, 'bomɔ ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu 'de Silasɩ ke Timote 'je ɔ jɛɛ ‑too"‑.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ‑Ta Pɔo a fua Silasɩ ke Timote 'bo Atɛnɩ ɛ, ɔɔ' ‑suu "kaeɛ "jrii 'de ɔ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ɛ, "juɔi ‑gbɛɛ' kɔin 'a 'sʋ ‑ji" 'o.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ ke Suifʋ‑wi" o, nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa pleea Kea 'tmʋɛ Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ‑tɩ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, ‑wɛe ɔ ke nyʋ jrʋ' ɔɔ jɛɛa 'bo ‑kwlɔ ‑kwea a wlu jeejee.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Glɛkɩ‑wi" 'a dɛ "ijuoʋn klae", ʋʋpʋ ‑ke ɔ ‑te wlua' ‑pʋn", ʋʋa' jrʋ' 'na : Dɛ "ju ‑nɔ ‑mɔ ɔ 'tmʋ ‑ta ɔɔ jea ‑sɔɔ wlu ɛ‑ ? 'De jrʋ' 'na : Ɛ ‑kɔ' ‑na ɔɔ 'tmʋɛ 'dʋɩ ‑kea' jrɛ'ɛ ‑tɩ'. Dɛ ‑tɩ ʋʋa 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Pɔo a 'tmʋɛ Sesi 'a ‑tɩ' ke "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'de ʋʋ ‑pee.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 'Sʋ ʋʋ kpa Pɔo 'de ʋʋa' 'sra klaa" ‑sɔn. 'Bo 'a ‑ta tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Areopasɩ. 'De ʋʋ 'na : ‑Ma dɛ dee ‑ɛ jia i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑ma ‑tmʋa a, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɛɛ' "kpei ‑tɩ 'wɔɔn ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Dɩ ‑a sea 'wɔn due' ɩmɩ ‑ma ‑tmʋ 'de ‑a ‑pee, ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'e ɩ 'de i 'wɔn. Pɔo nɩɛ 'o Atɛnɩ|src="AB02902b.tif" size="span" ref="17.16-21"
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 'De Atɛnɩ‑kɔʋn ‑wee' "klein ke 'dʋɩ‑ ‑ʋʋ ‑tia" 'o Atɛnɩ ke ʋʋ ‑wee' a nʋ ʋʋa' nɔ" ‑wee' 'mɛ 'de 'tmʋa' ke ‑tɩ' dee 'a doin" o poa' 'ʋn.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 'Sʋ Pɔo nyna i 'bo 'sra 'a ‑kwea'‑ ‑wɛe ɔ 'na : Ao Atɛnɩ‑kɔʋn, dɛ 'ɩn sia "jriɛ‑ o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' nyʋ tu ɛ, ao nɩɛ ‑gbɛɛ' ʋn ‑o 'pepe ‑cɛɛn'‑.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ‑Ta 'ma plea aoa' ‑kwlɔ ɛ, ‑wɛe 'ma ‑sia' dɩ aoa ‑gbɛɛa' "jriɛ‑ o ɛ, 'bomɔ 'ɩn 'jee 'kwlan due' ‑ɛ ‑kwlɩ" ao 'crɩɩ : kea 'srʋ. Ɛ nmɔ "i, Kea ao sea juo ‑wɛe aoa ‑gbɛɛa' "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Kea ‑ɛ nʋa 'kmʋ ke dɩ "klein ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a Tʋ"bo, ɛɛ' "ti 'e ‑gbi" nyiɔ 'ɔ sʋn poa 'di.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ɛ se ɛ ‑pɔn 'de nyiɔpʋ 'je ɛ dɛ "o dɛ "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyiɔpʋ 'kmʋnɩfeeɛ' ke dɩ ‑wee' "klein ke‑.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jia" 'kmʋ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ 'e nyɔ due' ‑gbai ɛ nʋa 'ʋn, ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'blʋa‑ 'dii dodo‑ 'de ɛ "nyɩ ʋʋpʋ nɔ" ‑wɛe 'blʋa‑ ʋʋ 'jea 'di "ti ɛ, ɛ ‑gble' ɛ 'ʋn.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ɛ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe nyʋ 'je ɛ i ‑pɔn, ‑wɛe ‑bo nyʋ a se ɛ dbɛɛdɛ 'kwa i ‑pɔɔn ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ 'je. 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea se nyɔ "o nyɔ o tɛɛn‑.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ ‑aa nyiɔjɔ 'bleɛ 'kmʋnɩa' ke i ‑suua' ke, ɛmɛ aoa' dɛ "ijuoʋn jrʋ' 'tmʋ ‑ke ʋʋ 'na : ‑A ‑nɩɛ ɛɛ' ‑kooɔ' i ‑o.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ka ‑a ‑nɩa ɛɛ' "nynuu ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je tɔ' i naa 'de ‑a ‑je 'kmʋnɩ Kea 'sani ke 'wɛi ke "sou "i poo‑. ‑Mɩ 'a dɩ tu ɛ, ɩ nɩɛ nyiɔ 'ɔ ‑paadɩ ‑o.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dɩ "klein nyiɔ sea "i juo‑ 'de ɔ nʋa tɛin" ‑nʋ ‑nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, Kea se ‑mɩ kɩɩn 'kpa, 'kaa ɛɛ 'da nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɩ ‑wee' "klein 'mii 'mɛ la, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo 'de ʋʋ 'je 'e ɛ o "biie‑.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ɛ ‑tuɛ" nɔ" ‑wɛe "ju ɛ ‑tea' 'o ɛ, ɔ 'e 'kmʋ ‑wee' "klein 'a 'pee 'je 'de "isrɛa' 'ʋn. Ɛ to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi, 'de ɔɔ' "ju tu 'a "kunyɩɔ' sɔan' 'ʋn.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ʋʋ 'wɔan "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'de Pɔo 'wɔn 'sʋ ʋʋa' jrʋ' ‑teɛ ɔɔ' wlaa' ‑pʋn", jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑bɔ, ‑aa muɛ ‑ma wlu doin" o poa' 'wɩ jrɛ' 'de ɩa' dɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 'Kamɔ ʋʋ nʋ ‑wɛe Pɔo 'wlʋ 'o ʋʋa' ‑kwea'‑.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 'Kaa ʋʋa' jrʋ' ‑wlʋ 'e ʋʋpʋ "klu ‑ʋʋ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Ʋʋa' due' ‑nɩ Deinsɩ, ‑mɔ nɩɛ ‑gbajei ‑o 'de ʋʋa' 'sra klaa" ‑nɛ ‑sɔn, ɛ ke 'nynɔkpao' due' ‑ʋa 'nynɩ nɩ Damarisɩ ke nyʋ jrʋ' ke‑.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.