Atos 17

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɔo ke Silasɩ cɛɛn Anfipoli ke Apoloni ‑wɛe ʋʋ nyni Tesalonikɩ. 'Bomɔ Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu due' nɩ‑.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔo pa 'e ɛ 'di, ka ɔɔ nʋa see ɛ. 'De ‑kwlewɩ taan 'di ɛ, ɔ ke ʋʋa ‑too' ɛ ba o 'de Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ka Sesi 'jea 'kle 'je 'de ɔ 'jea "kunyɩɔ' sɔn ɛ, ɔɔ ‑sɛ' wɔ 'pepe 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑ta, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Suifʋ jrʋ' 'je ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke Pɔo ke Silasɩ po kɩɩn ‑tadue. 'Kamɔ Glɛkɩ‑wi" 'a ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa pleea Kea nʋ ‑ke, ɛ ke dɛwɔnɩnynʋkpae' ‑tuu"‑tuu ke‑.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 'Kaa "cɛi nʋa' "ji 'e Suifʋ jrʋ' 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ 'kɩɩɛn 'diwɔnyniʋn ‑gbai" "jrui ‑kɩɩn ‑kɩɩn"‑, ‑wɛe ʋʋ ‑sa ‑tiba ‑klu' 'bo ‑kwlɔ. 'Sʋ ʋʋ muɛ 'e Sasɔn o ‑gbu" 'de ʋʋ 'je Pɔo ke Silasɩ kpʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'bo nyʋ "juɔi ja‑.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ʋʋ sea Pɔo ke Silasɩ 'je 'sʋ ɛ, ʋʋ kpʋn Sasɔn ke Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'de ‑kwlɔʋnjeʋn "juɔi, ‑wɛe ʋʋ ‑te ‑cruɛn" ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋ, ‑ʋʋ ‑gbɔoa' 'kmʋ ‑wee', ʋʋpʋ ‑ji" ‑ta ‑kwlɔ ‑ke ‑wɛe Sasɔn po ‑gbu".
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein a blaa 'blʋajei Sesaa 'a kɛ' wɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'na : 'Beɔ deejrɔ' ‑nɩ 'kmʋ ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Sesi.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "siɛ ‑kwlɔʋnjeʋn ke nyʋ ‑kwea de "i.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sasɔn ke ɔɔ' "dɛi‑wi" ‑teɛ' 'o dɛ i ‑wɛe ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 'Bomɔ Kea 'a ‑jei" naaʋn "sri "maʋ' ʋʋ kpa Pɔo ke Silasɩ ‑jei" 'de Bere. Ʋʋ nynia 'o Bere ɛ, ʋʋ muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Suifʋ‑wi" ‑nɩa 'o ‑mɔ ɛ, ʋʋ juɛ nyiiɔ ‑tɩ, ɛ je ‑jʋ ‑nɩa Tesalonikɩ ‑sii‑. Ʋʋ kpʋʋɛn Tʋ"bo 'a wlu sɩn 'sɔɔn. Ʋʋa 'cɩan dɛ 'de 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di. Ʋʋa "jrɛɛ‑ ɛ jeejee, ‑wɛe wlu Pɔo a 'tmʋa ‑bo ɛ nɩ tɔ', 'de ʋʋ 'e kan' 'je.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ʋa' ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bomu. Glɛkɩ‑wi" 'a dɛwɔn nɩnynʋkpae' ‑tuu" ke "nynunmainynu ‑tuu" ‑jeɛ tɔ' 'ʋn ‑ke.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 'Kaa ‑ta Suifʋ‑wi" ‑nɩa Tesalonikɩ 'wɔan ka Pɔo nɩa Kea 'a wlu 'tmʋa' 'bo Bere ‑ke ɛ, ʋʋ ji 'o 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ paa nyiɔpʋ bɩ ‑sɔn.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 'Bomɔ Kletiɛn‑wi" "sri ʋʋ po Pɔo ‑je o, ‑wɛe ɔ mu 'e 'tɔniɛ ‑kwlɩ" fɔ o, 'kaa Silasɩ ke Timote sie 'o Bere 'mɛ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nyʋ ‑ʋʋ kpa Pɔo ‑jei" ɛ, ʋʋ kpɔ' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je Atɛnɩ nyni. ‑Ta ʋʋa jia de ɛ, 'bomɔ ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu 'de Silasɩ ke Timote 'je ɔ jɛɛ ‑too"‑.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ‑Ta Pɔo a fua Silasɩ ke Timote 'bo Atɛnɩ ɛ, ɔɔ' ‑suu "kaeɛ "jrii 'de ɔ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ɛ, "juɔi ‑gbɛɛ' kɔin 'a 'sʋ ‑ji" 'o.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ ke Suifʋ‑wi" o, nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa pleea Kea 'tmʋɛ Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ‑tɩ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, ‑wɛe ɔ ke nyʋ jrʋ' ɔɔ jɛɛa 'bo ‑kwlɔ ‑kwea a wlu jeejee.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Glɛkɩ‑wi" 'a dɛ "ijuoʋn klae", ʋʋpʋ ‑ke ɔ ‑te wlua' ‑pʋn", ʋʋa' jrʋ' 'na : Dɛ "ju ‑nɔ ‑mɔ ɔ 'tmʋ ‑ta ɔɔ jea ‑sɔɔ wlu ɛ‑ ? 'De jrʋ' 'na : Ɛ ‑kɔ' ‑na ɔɔ 'tmʋɛ 'dʋɩ ‑kea' jrɛ'ɛ ‑tɩ'. Dɛ ‑tɩ ʋʋa 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Pɔo a 'tmʋɛ Sesi 'a ‑tɩ' ke "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'de ʋʋ ‑pee.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 'Sʋ ʋʋ kpa Pɔo 'de ʋʋa' 'sra klaa" ‑sɔn. 'Bo 'a ‑ta tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Areopasɩ. 'De ʋʋ 'na : ‑Ma dɛ dee ‑ɛ jia i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑ma ‑tmʋa a, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɛɛ' "kpei ‑tɩ 'wɔɔn ?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Dɩ ‑a sea 'wɔn due' ɩmɩ ‑ma ‑tmʋ 'de ‑a ‑pee, ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'e ɩ 'de i 'wɔn. Pɔo nɩɛ 'o Atɛnɩ|src="AB02902b.tif" size="span" ref="17.16-21"
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 'De Atɛnɩ‑kɔʋn ‑wee' "klein ke 'dʋɩ‑ ‑ʋʋ ‑tia" 'o Atɛnɩ ke ʋʋ ‑wee' a nʋ ʋʋa' nɔ" ‑wee' 'mɛ 'de 'tmʋa' ke ‑tɩ' dee 'a doin" o poa' 'ʋn.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 'Sʋ Pɔo nyna i 'bo 'sra 'a ‑kwea'‑ ‑wɛe ɔ 'na : Ao Atɛnɩ‑kɔʋn, dɛ 'ɩn sia "jriɛ‑ o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' nyʋ tu ɛ, ao nɩɛ ‑gbɛɛ' ʋn ‑o 'pepe ‑cɛɛn'‑.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ‑Ta 'ma plea aoa' ‑kwlɔ ɛ, ‑wɛe 'ma ‑sia' dɩ aoa ‑gbɛɛa' "jriɛ‑ o ɛ, 'bomɔ 'ɩn 'jee 'kwlan due' ‑ɛ ‑kwlɩ" ao 'crɩɩ : kea 'srʋ. Ɛ nmɔ "i, Kea ao sea juo ‑wɛe aoa ‑gbɛɛa' "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Kea ‑ɛ nʋa 'kmʋ ke dɩ "klein ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a Tʋ"bo, ɛɛ' "ti 'e ‑gbi" nyiɔ 'ɔ sʋn poa 'di.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ɛ se ɛ ‑pɔn 'de nyiɔpʋ 'je ɛ dɛ "o dɛ "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyiɔpʋ 'kmʋnɩfeeɛ' ke dɩ ‑wee' "klein ke‑.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jia" 'kmʋ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ 'e nyɔ due' ‑gbai ɛ nʋa 'ʋn, ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'blʋa‑ 'dii dodo‑ 'de ɛ "nyɩ ʋʋpʋ nɔ" ‑wɛe 'blʋa‑ ʋʋ 'jea 'di "ti ɛ, ɛ ‑gble' ɛ 'ʋn.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ɛ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe nyʋ 'je ɛ i ‑pɔn, ‑wɛe ‑bo nyʋ a se ɛ dbɛɛdɛ 'kwa i ‑pɔɔn ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ 'je. 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea se nyɔ "o nyɔ o tɛɛn‑.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ ‑aa nyiɔjɔ 'bleɛ 'kmʋnɩa' ke i ‑suua' ke, ɛmɛ aoa' dɛ "ijuoʋn jrʋ' 'tmʋ ‑ke ʋʋ 'na : ‑A ‑nɩɛ ɛɛ' ‑kooɔ' i ‑o.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ka ‑a ‑nɩa ɛɛ' "nynuu ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je tɔ' i naa 'de ‑a ‑je 'kmʋnɩ Kea 'sani ke 'wɛi ke "sou "i poo‑. ‑Mɩ 'a dɩ tu ɛ, ɩ nɩɛ nyiɔ 'ɔ ‑paadɩ ‑o.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Dɩ "klein nyiɔ sea "i juo‑ 'de ɔ nʋa tɛin" ‑nʋ ‑nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, Kea se ‑mɩ kɩɩn 'kpa, 'kaa ɛɛ 'da nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɩ ‑wee' "klein 'mii 'mɛ la, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo 'de ʋʋ 'je 'e ɛ o "biie‑.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ɛ ‑tuɛ" nɔ" ‑wɛe "ju ɛ ‑tea' 'o ɛ, ɔ 'e 'kmʋ ‑wee' "klein 'a 'pee 'je 'de "isrɛa' 'ʋn. Ɛ to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi, 'de ɔɔ' "ju tu 'a "kunyɩɔ' sɔan' 'ʋn.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ʋʋ 'wɔan "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'de Pɔo 'wɔn 'sʋ ʋʋa' jrʋ' ‑teɛ ɔɔ' wlaa' ‑pʋn", jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑bɔ, ‑aa muɛ ‑ma wlu doin" o poa' 'wɩ jrɛ' 'de ɩa' dɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 'Kamɔ ʋʋ nʋ ‑wɛe Pɔo 'wlʋ 'o ʋʋa' ‑kwea'‑.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 'Kaa ʋʋa' jrʋ' ‑wlʋ 'e ʋʋpʋ "klu ‑ʋʋ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Ʋʋa' due' ‑nɩ Deinsɩ, ‑mɔ nɩɛ ‑gbajei ‑o 'de ʋʋa' 'sra klaa" ‑nɛ ‑sɔn, ɛ ke 'nynɔkpao' due' ‑ʋa 'nynɩ nɩ Damarisɩ ke nyʋ jrʋ' ke‑.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.