Atos 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Bo Ikɔnɩ ɛ, Pɔo ke Banabasɩ muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', 'sʋ Suifʋ o, Glɛkɩ‑wi" 'a nɩ 'a ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 'Kaa Suifʋ jrʋ' ‑ʋʋ ‑nao" 'a Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ ɛ, ʋʋ paa nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ bɩ ‑sɔn 'de Pɔo ke Banabasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ dɛsaʋn "jrii nʋ.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 'Kaa Pɔo ke Banabasɩ ‑kwle 'o Ikɔnɩ 'mɛ kpɩɩn‑, ʋʋ ‑teɛ' Tʋ"bo ‑kwlɩ" ‑sisi' ‑wɛe ʋʋ 'pɛn 'e Tʋ"bo jai 'de ʋʋa wlu. Ka 'saaʋn 'a ‑tɩ' ʋʋa 'tmʋa ɩ nɩa tɔ' ɛ, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa a to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de jrii' ke dɩ klae" klae" ʋʋa nʋa 'ʋn.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ɛɛ' dɛ tu nʋɛ' nyiɔpʋ ‑nɩa 'o Ikɔnɩ ʋʋ je 'ʋn ‑seea', jrʋ' nɩɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a 'fɔ o, ‑wɛe jrʋ' nɩ 'e Sesi 'a dboʋn 'a 'fɔ o.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 'Sʋ Suifʋ ke nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a klae" ‑wi" poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋa nmae dɩ 'de ʋʋ 'je Pɔo ke Banabasɩ 'kwa nynii ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ "soi i tbaa‑.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ɩ 'kpa 'e Pɔo ke Banabasɩ doun" 'sʋ ʋʋ muɛ 'e Likaoniblʋa 'a ‑kwlɛ ‑ɩa 'nynɩ nɩa Litrɩ ke Dɛɛbʋ ke ɛ ‑kwlɛ jrɩ' ‑jia' ɩ 'dei 'dii.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ‑Wɛe ʋʋ ‑te ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑pʋn" 'de ɩa' ‑kwlɛ tu 'dii.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 'Bo Litrɩ ɛ, "ju due' ‑nɩ 'o ‑ɔ ‑te 'blʋɔi ‑crɔɔn', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' bɩ 'mɛɛ, ɔ klɔɔ' dɛ ‑tba' 'e ɔɔ' 'wlʋ nɔ" o, ɔ se na due'.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Dɛ Pɔo a 'tmʋa ɔɔ po ɛ doin" o, ‑wɛe Pɔo "si ɔ "jriɛ‑ 'sʋ ka ɔ ‑tea Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ɛ 'bɛɛa ɛ 'jea ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ɔ 'jeɛ 'de ɔ 'ʋn. 'Sʋ ɔ kpa wlu "jɛi 'de ɔ ‑pee ɔ 'na :
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑srɛi", ‑ɩn ‑je ‑ma bɩ "kpei nyna ! 'Sʋ "ju ‑nɔ ‑pliin" ɛ ɔɔ' bɩ "kpei kpleiin ‑wɛe ɔ ‑te naa' ‑pʋn".
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 ‑Ta nyʋ ‑kaan ʋʋpʋ 'de 'jeea dɛ Pɔo nʋa "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ ‑saa ‑cruɛn" 'de Likaoniwlu 'di ʋʋ 'na : Nyʋ ‑jʋ ‑mʋ ‑kɩɩ' ‑snɛɛ nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɩ ‑si" i 'de ‑ɩ ji ‑a "i ‑teea', ‑mɛ se nyiɔpʋ nɩ‑.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ʋʋ 'daa‑ Banabasɩ Sipitɛɛ ‑kea, ‑wɛe ʋʋ 'daa‑ Pɔo Mɛɛkii ‑kea, dɛ‑nʋɛ' Pɔo mɔ ‑ɔɔ ‑sa wlu' i.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 'Sʋ ʋʋa' kɔun ‑ɛɛ ‑gbu" nɩa 'o ‑kwlɔ ‑sɔn ʋʋa 'daa‑ Sipitɛɛ ɛɛ' 'sraa ‑sai "duɛ bli' 'ʋn ‑wɛe ɔ blɩ ‑gbɩn' 'di. 'Sʋ ɔ kpɩ 'e ‑kwlɔ 'ɔ kpae" "wɔin, ɔ ke nyiɔpʋ a ‑pɔn ʋʋ 'jɩ 'sraa‑ ‑sa ʋʋ 'e Banabasɩ ke Pɔo "nyɩ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ɩmɩ Sesi 'a dboʋn Banabasɩ ke Pɔo 'wɔn 'sʋ ʋʋ 'faeɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ i ‑wɛe ʋʋ kpa plea' 'de nyʋ ‑kwea 'de "wɔɔa' 'ʋn ʋʋ 'na :
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 'Oo nyiɔpʋ, dɛɛ‑tɩ aoa nʋ kan' ‑mɔ' ɛ ? ‑Amɔ se Kea nɩ‑, ‑a ‑nɩɛ nyiɔ ‑o ‑ke ka ao nɩa, ‑wɛe ‑a ‑ja aopʋ ‑pɔia" ‑tɩ. ‑Aa ‑da aopʋ 'mɛ ‑wɛe ao 'je dɩ ‑gbai" ‑nɩ kwa ‑sɔn ‑saa‑, 'de ao 'je 'e 'kmʋnɩ Kea o "biie‑. Ɛmɛ ‑nʋ' 'blʋa‑ ke jaʋn ke, 'tɔniɛ ke dɩ "klein ‑nɩa 'e ɛ ‑sɔn ke‑.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ɛɛ' Kea tu tɛin" ɛ, ɛ "taiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "i, ʋʋa jea ʋʋa' ‑nɛ 'tʋnnʋ ‑je kpa.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 'Kaa ɛɛ to ɛɛ' ‑cɛ" 'mɛ jeejee 'de dɩ 'dɔe ɛɛ nʋa nyʋ "jrii 'ʋn. Ɛɛ dbaa "ni 'mɛ 'de ao "kpei, ‑wɛe aoa nʋ ‑tiɔn 'de ɛɛ 'wlʋ dɛ 'ʋn. Ɛɛ "nyɩ ao diidɛ 'mɛ, ‑wɛe dɛ "o dɛ jrɛ' 'ɛ ‑pɔn aopʋ 'kwa, 'de ɛɛ "jii 'mʋa‑ 'de ao pɛe o.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Wlu Sesi 'a dboʋn 'tmʋa 'mʋa‑, ‑wɛe ʋʋ 'jea nyiɔpʋ ‑nʋ ‑je de kaan 'de ʋʋa' 'sraa‑satɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'jeeɛ 'kle i.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 'Sʋ Suifʋ‑wi" ‑wlʋa Antiɔsɩ ke Ikɔnɩ ‑ji', ‑ʋʋ ‑paa nyiɔpʋ bɩ ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋ tbaa Pɔo "soi 'de ʋʋ "klɔ i ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kwlɔ. ‑Bo ʋʋpʋ mɔ ɔ sea 'je ɛ, ʋʋ 'na ‑mɛ ɔ 'mɛɛ 'de‑.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 'Kaa Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑gbae' ɔ 'dei 'sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'o ‑kwlɔ ‑nɛ 'di de. Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩn' ɔ ke Banabasɩ muɛ Dɛɛbʋ.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 'Sʋ ʋʋ 'tmʋɛ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'bo Dɛɛbʋ, ʋʋ 'je 'o klai" nynuu ‑tuu"‑tuu, ‑wɛe ʋʋ mu Litrɩ ke Ikɔnɩ de, 'de ʋʋa jea Antiɔsɩ de mu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ʋʋ ‑tuɛ" nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ‑wɛe ʋʋ kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i 'de ʋʋ 'je nai" 'ble 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn, ʋʋ 'na : 'De 'kle ‑tuu"‑tuu 'ʋn mɔ ‑a ‑je cɛɛn‑ ‑wɛe ‑a ‑je Kea 'a tʋ"bo ‑kwlɔ 'di mu.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ ʋʋa mua 'dii ɛ, ʋʋa ‑teɛ' nyʋsoa ‑wi" Kea ‑gbu "jru kpɔ' i due 'due, ʋʋ ke ʋʋa bae Kea, ʋʋa 'bɔ wɔn ‑tadue, ‑wɛe ‑bo ʋʋ ‑kwɛ‑ ‑mɛ "i ɛ, ʋʋa ‑teɛ' ʋʋpʋ Tʋ"bo ‑ɛɛ ‑tɩ' ʋʋ 'jea tɔ' 'ʋn kwa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 'Sʋ ʋʋ 'kpa ‑jei" ‑wɛe ʋʋ cɛn Pisidiblʋa 'ʋn ‑tie" 'de ʋʋ nyni 'e Pamfiliblʋa "kpei.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ʋʋ 'tmʋɛ Kea 'a ‑tɩ' 'bo Pɛɛse ‑wɛe ʋʋ cɛn 'o ‑mɔ ‑tie" 'de ʋʋ mu Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 'Bomɔ ʋʋ 'jaa ‑bato' ‑wɛe ʋʋ mu Antiɔsɩ ʋʋ 'wlʋa de. 'Bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di mɔ ʋʋ ‑tee ʋʋ Kea 'a 'saaʋn kwa 'de dbo ʋʋa 'wlʋa nʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ‑Ta ʋʋ nynia, ʋʋ 'da Kea ‑gbu ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe dɩ "klein Kea nʋa ʋʋ po ɩa' "kuan ʋʋ 'na : Kea kaiɛn ɛɛ' tɔ' 'ʋn 'je ‑je wɔn 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ɛ 'wlʋa 'o ɛ, ʋʋ ke nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑teɛ i 'de nɔ" ‑tuu"‑tuu 'di 'bo Antiɔsɩ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.