Atos 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Bo Ikɔnɩ ɛ, Pɔo ke Banabasɩ muɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', 'sʋ Suifʋ o, Glɛkɩ‑wi" 'a nɩ 'a ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 'Kaa Suifʋ jrʋ' ‑ʋʋ ‑nao" 'a Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ ɛ, ʋʋ paa nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ bɩ ‑sɔn 'de Pɔo ke Banabasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ dɛsaʋn "jrii nʋ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 'Kaa Pɔo ke Banabasɩ ‑kwle 'o Ikɔnɩ 'mɛ kpɩɩn‑, ʋʋ ‑teɛ' Tʋ"bo ‑kwlɩ" ‑sisi' ‑wɛe ʋʋ 'pɛn 'e Tʋ"bo jai 'de ʋʋa wlu. Ka 'saaʋn 'a ‑tɩ' ʋʋa 'tmʋa ɩ nɩa tɔ' ɛ, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa a to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de jrii' ke dɩ klae" klae" ʋʋa nʋa 'ʋn.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ɛɛ' dɛ tu nʋɛ' nyiɔpʋ ‑nɩa 'o Ikɔnɩ ʋʋ je 'ʋn ‑seea', jrʋ' nɩɛ 'e Suifʋ‑wi" 'a 'fɔ o, ‑wɛe jrʋ' nɩ 'e Sesi 'a dboʋn 'a 'fɔ o.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 'Sʋ Suifʋ ke nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a klae" ‑wi" poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋa nmae dɩ 'de ʋʋ 'je Pɔo ke Banabasɩ 'kwa nynii ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ "soi i tbaa‑.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ɩ 'kpa 'e Pɔo ke Banabasɩ doun" 'sʋ ʋʋ muɛ 'e Likaoniblʋa 'a ‑kwlɛ ‑ɩa 'nynɩ nɩa Litrɩ ke Dɛɛbʋ ke ɛ ‑kwlɛ jrɩ' ‑jia' ɩ 'dei 'dii.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ‑Wɛe ʋʋ ‑te ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑pʋn" 'de ɩa' ‑kwlɛ tu 'dii.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 'Bo Litrɩ ɛ, "ju due' ‑nɩ 'o ‑ɔ ‑te 'blʋɔi ‑crɔɔn', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' bɩ 'mɛɛ, ɔ klɔɔ' dɛ ‑tba' 'e ɔɔ' 'wlʋ nɔ" o, ɔ se na due'.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Dɛ Pɔo a 'tmʋa ɔɔ po ɛ doin" o, ‑wɛe Pɔo "si ɔ "jriɛ‑ 'sʋ ka ɔ ‑tea Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ɛ 'bɛɛa ɛ 'jea ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ɔ 'jeɛ 'de ɔ 'ʋn. 'Sʋ ɔ kpa wlu "jɛi 'de ɔ ‑pee ɔ 'na :
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑srɛi", ‑ɩn ‑je ‑ma bɩ "kpei nyna ! 'Sʋ "ju ‑nɔ ‑pliin" ɛ ɔɔ' bɩ "kpei kpleiin ‑wɛe ɔ ‑te naa' ‑pʋn".
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 ‑Ta nyʋ ‑kaan ʋʋpʋ 'de 'jeea dɛ Pɔo nʋa "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ ‑saa ‑cruɛn" 'de Likaoniwlu 'di ʋʋ 'na : Nyʋ ‑jʋ ‑mʋ ‑kɩɩ' ‑snɛɛ nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɩ ‑si" i 'de ‑ɩ ji ‑a "i ‑teea', ‑mɛ se nyiɔpʋ nɩ‑.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ʋʋ 'daa‑ Banabasɩ Sipitɛɛ ‑kea, ‑wɛe ʋʋ 'daa‑ Pɔo Mɛɛkii ‑kea, dɛ‑nʋɛ' Pɔo mɔ ‑ɔɔ ‑sa wlu' i.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 'Sʋ ʋʋa' kɔun ‑ɛɛ ‑gbu" nɩa 'o ‑kwlɔ ‑sɔn ʋʋa 'daa‑ Sipitɛɛ ɛɛ' 'sraa ‑sai "duɛ bli' 'ʋn ‑wɛe ɔ blɩ ‑gbɩn' 'di. 'Sʋ ɔ kpɩ 'e ‑kwlɔ 'ɔ kpae" "wɔin, ɔ ke nyiɔpʋ a ‑pɔn ʋʋ 'jɩ 'sraa‑ ‑sa ʋʋ 'e Banabasɩ ke Pɔo "nyɩ.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Ɩmɩ Sesi 'a dboʋn Banabasɩ ke Pɔo 'wɔn 'sʋ ʋʋ 'faeɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ i ‑wɛe ʋʋ kpa plea' 'de nyʋ ‑kwea 'de "wɔɔa' 'ʋn ʋʋ 'na :
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 'Oo nyiɔpʋ, dɛɛ‑tɩ aoa nʋ kan' ‑mɔ' ɛ ? ‑Amɔ se Kea nɩ‑, ‑a ‑nɩɛ nyiɔ ‑o ‑ke ka ao nɩa, ‑wɛe ‑a ‑ja aopʋ ‑pɔia" ‑tɩ. ‑Aa ‑da aopʋ 'mɛ ‑wɛe ao 'je dɩ ‑gbai" ‑nɩ kwa ‑sɔn ‑saa‑, 'de ao 'je 'e 'kmʋnɩ Kea o "biie‑. Ɛmɛ ‑nʋ' 'blʋa‑ ke jaʋn ke, 'tɔniɛ ke dɩ "klein ‑nɩa 'e ɛ ‑sɔn ke‑.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ɛɛ' Kea tu tɛin" ɛ, ɛ "taiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "i, ʋʋa jea ʋʋa' ‑nɛ 'tʋnnʋ ‑je kpa.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 'Kaa ɛɛ to ɛɛ' ‑cɛ" 'mɛ jeejee 'de dɩ 'dɔe ɛɛ nʋa nyʋ "jrii 'ʋn. Ɛɛ dbaa "ni 'mɛ 'de ao "kpei, ‑wɛe aoa nʋ ‑tiɔn 'de ɛɛ 'wlʋ dɛ 'ʋn. Ɛɛ "nyɩ ao diidɛ 'mɛ, ‑wɛe dɛ "o dɛ jrɛ' 'ɛ ‑pɔn aopʋ 'kwa, 'de ɛɛ "jii 'mʋa‑ 'de ao pɛe o.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Wlu Sesi 'a dboʋn 'tmʋa 'mʋa‑, ‑wɛe ʋʋ 'jea nyiɔpʋ ‑nʋ ‑je de kaan 'de ʋʋa' 'sraa‑satɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'jeeɛ 'kle i.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 'Sʋ Suifʋ‑wi" ‑wlʋa Antiɔsɩ ke Ikɔnɩ ‑ji', ‑ʋʋ ‑paa nyiɔpʋ bɩ ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋ tbaa Pɔo "soi 'de ʋʋ "klɔ i ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kwlɔ. ‑Bo ʋʋpʋ mɔ ɔ sea 'je ɛ, ʋʋ 'na ‑mɛ ɔ 'mɛɛ 'de‑.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 'Kaa Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑gbae' ɔ 'dei 'sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'o ‑kwlɔ ‑nɛ 'di de. Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩn' ɔ ke Banabasɩ muɛ Dɛɛbʋ.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 'Sʋ ʋʋ 'tmʋɛ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'bo Dɛɛbʋ, ʋʋ 'je 'o klai" nynuu ‑tuu"‑tuu, ‑wɛe ʋʋ mu Litrɩ ke Ikɔnɩ de, 'de ʋʋa jea Antiɔsɩ de mu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Ʋʋ ‑tuɛ" nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ‑wɛe ʋʋ kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i 'de ʋʋ 'je nai" 'ble 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn, ʋʋ 'na : 'De 'kle ‑tuu"‑tuu 'ʋn mɔ ‑a ‑je cɛɛn‑ ‑wɛe ‑a ‑je Kea 'a tʋ"bo ‑kwlɔ 'di mu.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ ʋʋa mua 'dii ɛ, ʋʋa ‑teɛ' nyʋsoa ‑wi" Kea ‑gbu "jru kpɔ' i due 'due, ʋʋ ke ʋʋa bae Kea, ʋʋa 'bɔ wɔn ‑tadue, ‑wɛe ‑bo ʋʋ ‑kwɛ‑ ‑mɛ "i ɛ, ʋʋa ‑teɛ' ʋʋpʋ Tʋ"bo ‑ɛɛ ‑tɩ' ʋʋ 'jea tɔ' 'ʋn kwa.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 'Sʋ ʋʋ 'kpa ‑jei" ‑wɛe ʋʋ cɛn Pisidiblʋa 'ʋn ‑tie" 'de ʋʋ nyni 'e Pamfiliblʋa "kpei.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ʋʋ 'tmʋɛ Kea 'a ‑tɩ' 'bo Pɛɛse ‑wɛe ʋʋ cɛn 'o ‑mɔ ‑tie" 'de ʋʋ mu Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 'Bomɔ ʋʋ 'jaa ‑bato' ‑wɛe ʋʋ mu Antiɔsɩ ʋʋ 'wlʋa de. 'Bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di mɔ ʋʋ ‑tee ʋʋ Kea 'a 'saaʋn kwa 'de dbo ʋʋa 'wlʋa nʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ‑Ta ʋʋ nynia, ʋʋ 'da Kea ‑gbu ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe dɩ "klein Kea nʋa ʋʋ po ɩa' "kuan ʋʋ 'na : Kea kaiɛn ɛɛ' tɔ' 'ʋn 'je ‑je wɔn 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ɛ 'wlʋa 'o ɛ, ʋʋ ke nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑teɛ i 'de nɔ" ‑tuu"‑tuu 'di 'bo Antiɔsɩ.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.