Atos 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 'De Antiɔsɩ Kea ‑gbu 'di ɛ, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke nyʋ Kea 'a wlu tɔɔʋn ‑nɩ 'emu, Banabasɩ o Simeɔ ʋʋa 'daa‑ nyiɔ ‑jre o, Lisisɩ ‑ɔ ‑wlʋa Sirɛnɩ o, Manaɩn ‑ɔ ‑ke ‑gbʋa'na Erodɩ ‑sa "nynue' ‑tadue o Sɔo ke‑.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 'Wɩ jrɛ' o, ‑ta ʋʋ nɩa Kea baea' ‑wɛe ʋʋ 'bɔa wɔn ɛ, Kea 'a ‑Suu wlu 'de ʋʋ ‑pee ɛ 'na : Ao ‑tee Banabasɩ ke Sɔo kpɔi" ‑wɛe dbo ‑ɛɛ 'daa' 'ɩn 'dʋʋpʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛ nʋ.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ʋʋ ‑kɔa' wɔn 'bɔa' ke baea' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ Banabasɩ ke Sɔo kwa "jru 'de ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i ‑wɛe ʋʋ mu. Pɔo 'a 'dʋa mua 'a "i‑saa ‑nɛ|src="Paul1-BW.eps" size="span" ref="13.1-14.28"
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Banabasɩ ke Sɔo Kea 'a ‑Suu dboa, ʋʋ muɛ 'o Selesi, 'bomɔ ʋʋ "duo‑ ‑bato' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu 'e Siprʋ. ‑ɛ ‑nɩa 'e 'tɔniɛ 'a ‑kwea'‑.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ʋʋ nynia 'o Salaminɩ ‑kwlɔ 'di 'sʋ ɛ, ʋʋ 'tmʋɛ Kea 'a ‑tɩ' 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'di i. San Makɩ mɔ ‑ɔɔ ‑te' ʋʋpʋ kwa wɔi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ʋʋ ‑gbee' ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'mɛ ʋʋ je ɛ 'ʋn ‑tie" cɛn, ‑wɛe ʋʋ mu mamaʋ 'sʋ ʋʋ nyni Pafɔsɩ, 'bo ʋʋ jɛɛ jrii' poi due', ‑ɔɔ 'nynɩ ‑nɩ Baasesi. Ɔ nɩɛ Suifʋi ‑o, ‑wɛe ɔɔ 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaai.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 'Bo Sɛsisɩ Polisɩ ‑ɔ ‑nɩa 'blʋa ‑nɛ 'ɛ jei ‑pʋn" 'bo ɔ ‑te i. ‑Mɔɔ' 'blʋajei tu nɩɛ tɔ'di, ɔ 'da Banabasɩ ke Sɔo 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Kea 'a wlu doin" o poa 'a 'tʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 'Kaa Baasesi ‑ɔɔ poa jrii' ‑nɔ (ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Elimasɩ 'de Klɛkɩwlu 'ʋn) ɔɔ' 'wɔn ʋʋa' po wlu i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ ‑pɔn ɔ 'e 'blʋajei 'a "jru ‑jei" ‑saa 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tetɩ 'ʋn.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 'Sʋ Sɔo ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Pɔo ‑ke ɛ, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "jia 'ʋn ɛ, ɔ "siiɛ jrii' poi ‑nɔ "jriɛ‑
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 'De ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn ka ‑ma nyiɔ 'ɔ "kwli tu 'blea 'srɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑nyniia 'di wɔn ɛ, ‑mɔ ‑siɔn' 'ɔ "ju ‑ɔ ‑nɩa dɛ 'dɔe 'a tʋ o ‑fɔin ɛ, Tʋ"bo 'a ‑je ‑srɛai" ‑ɩn se ɛɛ' 'ʋn ‑klɛɛntɩ 'bɔi ‑wee'‑ ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Kaan ka la Tʋ"bo a jiɛ ‑ʋn sʋn ‑pʋn" kpaa', ‑ma muɛ "dɔa' ‑wɛe ‑ɩn se 'jrʋ i 'jei 'de nɔ" pla 'di. 'Bo ɛ "sri kwiekpan je 'e Elimasɩ "jri 'de kaan‑, ‑wɛe ɔɔ bli i, ɔɔ ‑pɔn nyɔ ‑ɔ ‑jea ɔ ‑cɩɛi" kpʋn i.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 'Blʋajei ‑nɔ 'jea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɔ 'jeɛ Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' wlu ɔ 'wɔan a, ɛ ‑si" 'ɔ "i.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pɔo ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'kpa ‑bato' 'di 'bo Pafɔsɩ ‑wɛe ʋʋ mu Pɛɛse 'de Pamfili. 'Bomɔ San Makɩ ke ʋʋ ‑seea' i ‑wɛe ‑mɔ mu Selisalɛm de.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 'Bo Pɛɛse ‑nɔ 'bomɔ ʋʋ 'wlʋ ‑wɛe ʋʋ mu Antiɔsɩ jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa 'e Pisidiblʋa "kpei ɛ, 'de ʋʋ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑kwlewɩ o, ‑wɛe ʋʋ ‑tei.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ʋʋ ‑kɔa' Kea 'a kɛ' ke dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'a ‑sroa' 'sʋ "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a ‑jeopoʋn dboɛ Pɔo ke Banabasɩ nyʋ "i ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Bo ao 'ble wlu ao 'jea 'tmʋ 'de ‑a ‑pee ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑aa dɩ 'o "sii ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je wlu la.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 'Bomɔ Pɔo sɔɔn 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑kaa' nyʋ kwai" 'de ɔ wlu ka : Israɛ‑kɔʋn, 'de ao nyʋ ‑ɔɔ pleea Kea ke ao ‑wee' po doin" i.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Kea ‑ɛ ‑nɩa Israɛ‑nyʋ 'a Kea a, ɛ ‑sa 'o ‑a "bo ‑wi" 'mɛ ‑ta ʋʋ nɩɩa 'de 'blʋa‑ 'srʋ nyʋ a 'daa‑ Esipʋ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛn' 'de ʋʋ ‑tii". ɛmɛ ‑sa ʋʋpʋ 'emu 'de ɛɛ' "ikmasʋn 'ʋn.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ‑Wɛe ɛ ‑gbaan ʋʋpʋ mamaʋ 'sʋ 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di 'bo ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 'De ɛ ‑sa 'blʋa 'a blo' wɔn ‑mɛ" 'sɔn i 'de Kananblʋa "kpei ‑wɛe ɛ "nyɩ ɛɛ' 'blʋa‑ tu ‑a "bo ‑wi" 'de ɛ nɩ ʋʋpʋ 'a dɛ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ‑sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ kwla ‑mm" ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'pee 'jeʋn "jru kpɔ' i mamaʋ 'sʋ ɛ je Kea 'a wlu 'kwajaai Samiɛlɩ jɛɛ‑.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋ ‑teeɛ 'beɔ i ‑wɛe Kea "nyɩ ʋʋpʋ Kisɩ 'a "ju Sauilɩ ‑ɔ ‑wlʋa 'e Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di ɛ, ‑wɛe ‑mɔ 'ble ʋʋpʋ mamaʋ 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 'Sʋ Kea poɛ Sauilɩ i ‑wɛe ɛ "nyɩ ʋʋpʋ Dafidɩ 'de ‑mɔ nɩ ʋʋa' 'beɔ. 'De Dafidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ wlu' ka ɛ 'na : 'Ɩn 'je isai 'a "ju Dafidɩ ‑wɛ‑, ɔɔ' nyiɔ tu nmɔɔ 'de 'ʋn "jri 'dei. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ ‑wee' "klein nʋa'.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 'De Dafidɩ 'a "ji 'di mɔ Sesi 'wlʋʋ‑, ‑wɛe Kea ‑te' ɔ 'o, 'de ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa cɛn a ɛɛ' wlu ‑tie" sese 'de ɔ nɩ Israɛ nyʋ 'a 'pʋʋ i.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 ‑Ta Sesi sea 'wlʋʋ ke ɛ, San Batisɩ wlu' ka 'de Israɛ‑kɔʋn ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biia 'e Kea o, 'de aoa' "ni "jru pooɛ‑.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ‑Ta San 'a 'kmʋ 'wlʋ nɔ" ɔ "kʋʋan i ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'na : 'Ɩn se "ju aoa naa tɔ' "kpei aoa fua nɩ‑, 'kaa ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔɔ ji' 'de 'ʋn 'de. Ɔɔ' "ju tu ɛ, 'ɩn se ɔɔ' "kwlai 'a "dbu ‑pɔn' i ka nɩ‑.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 'Ma de'di ‑wi", ao ‑nɩa Ablaam 'a "nynuu‑ ɛ, 'de aopʋ ‑ɔɔ pleea Kea ke ɛ, aopʋ Kea ja 'pʋwlu ‑nɛ.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 'Kaa dɛ Sesi nɩa 'ʋn ɛ, nyʋ ‑nɩa Selisalɛm ke ʋʋa' klae" ‑wi" se ɛ 'mii 'wɔn, ‑wɛe ʋʋ se wlu "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ‑ɩa nʋʋa 'dii ‑kwlewɩ "o ‑kwlewɩ "kpei ɛ, ʋʋ sɩ 'mii 'wɔn ‑ke, 'kaa ʋʋ nynia 'o ɩa' wlu tu 'mɛ 'de Sesi 'a 'dbaa' 'ʋn.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ʋʋ ‑teeɛ' Pilatɩ i ‑wɛe ‑mɔ 'je ɔ 'dba, 'de ‑mɛ 'kamɔ dɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɛ se 'nynɩ kɔn‑.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Dɩ "klein ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋ ‑kɔa' ɩa' 'bo nynia' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑sɔ 'o tu ‑kwlɩ" 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑teɔ' i 'de ‑gbaɩn' 'di.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 'Kaa Kea ‑sɔ 'de 'mɛʋn "klu ‑wɛe ɛ jɔ 'kmʋ de.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 'De 'wɩ ‑tuu" 'di ɛ, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ ‑sa naa' 'de Galile mamaʋ ‑wɛe ‑ʋʋ nynia Selisalɛm ‑pee. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn kaan ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋɩ 'de israɛ‑nyʋ ‑pee.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ka Kea 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa ‑wɛe ɔɔ' "ku sea ‑sɔan' "i blai ɛ 'tmʋɛ sese, ɛ 'na :
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ɛmɛ ‑tɩ ɛ 'nyɩɛ "kpei‑ ka 'de Dafidɩ 'a 'dʋ jrɛ' 'di ɛ 'na :
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 'De Dafidɩ ‑mɔ ɛ, ɔ nʋʋ Kea "juɔi 'mɛ 'de ɔɔ' ‑nɛ nɔ" 'di, 'sʋ ɔ 'mɛɛ, ‑wɛe nyʋ nmae ɔ i 'bo ɔ "bo ‑wi" ‑pʋn", 'de ɔ ‑sɔn'.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 'Kaa "ju ‑jɔ Kea ja 'kmʋ de, ‑mɔ se ‑sɔan.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma de'di ‑wi", dɛ ao 'jea juo ɛmɛ ‑nɩ 'de Sesi 'ʋn mɔ dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ a 'tmʋʋɛ 'de ao ‑pee.
38 — ausente —
39 'De nyɔ "o nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɩsaɩn ‑ɩ 'kwa Moisɩ 'a kɛ' sea nyʋ ‑seia' 'bɛɛ‑, ɔ seie nyʋ 'mɛ 'de ɩ 'kwa.
39 — ausente —
40 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa, ɩ je 'o nyni 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ 'naa :
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ao nyʋ ‑flɛɛan' "jia 'e 'ʋn ɛ, tai' "maa aopʋ, ao "maa 'kwlɩ i, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ma mua nʋa' 'de aoa' nɔ" 'di ɛ, ‑bo nyɔ 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'de ao ‑pee 'de ɛ, ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pɔo ke Banabasɩ ‑kɔa' wlua' ‑wɛe ʋʋ "sia "kpae' ɛ, ʋʋa bae ʋʋpʋ i ʋʋ 'je 'de ji ‑kwlewɩ ‑ɛɛ mua nynia' "kpei, 'de ʋʋ 'je dɩ due' ‑nɛ 'tmʋ ke'wlɛ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 "Jrui 'kɩɩan' 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Suifʋ 'a ‑tuu"‑tuu ‑ke nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa ʋʋpʋ o ɛ ʋʋ bla 'o Pɔo ke Banabasɩ 'de, ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i, 'de ʋʋ 'je Kea 'a 'saaʋn 'a ‑tɩ' ‑kli kpʋn.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ‑Kwlewɩ ‑tba' 'o ɛ, ‑kwlɔ ‑wee' ‑kwɛ‑ de, ‑wɛe ʋʋ ji Kea 'a wlu doin" o poa'.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Suifʋ‑wi" 'jea nyʋ ‑nʋ 'a "i‑tisʋn kaan 'sʋ "cɛi nʋa' "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ. 'Sʋ dɛ Pɔo a 'tmʋa ʋʋa ‑tuɛ" ‑tɩ' ‑kɔ' o i, ‑wɛe ʋʋa ‑cree" ɔ.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 'Bomɔ Pɔo ke Banabasɩ "duo‑ 'kpɩ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ wlu ka ʋʋ 'na : 'De aopʋ ‑pee mɔ Kea 'a wlu 'je 'tmʋʋɛ tɛin" 'de‑, 'kaa ka aomɔ ɔ ‑fuun ɛ nya ‑wɛe ao 'na ao se 'kmʋ dee 'a ‑tɩ' 'wɔɔin 'ja a, ‑mɛ ao se ɛɛ' ka nɩ, ‑mɛ ‑apʋ mɔ muɛ 'e nyʋ sea' Suifʋ nɩ o,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 'kamɔ Tʋ"bo 'tmʋɛ 'de ‑a ‑pee, ɛ 'naa :
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋa nʋɛ 'mʋa‑, ʋʋa poɛ Kea 'a wlu ‑tɩ' o. Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑nʋʋa 'de 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Kea 'a wlu ‑kɔ' Pisidiblʋa ‑wee' "klein ja.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 'Kaa dɛwɔnɩnynʋkpae' ‑ʋʋa ni' nyʋ ‑wee' a ‑tea' ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' Kea ke nyʋ ‑nɩa nyʋ "jrukpɔ' i ‑teʋn 'bo Antiɔsɩ ɛ, ʋʋpʋ Suifʋ‑wi" paa ʋʋ bɩ ‑sɔn, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te' Pɔo ke Banabasɩ 'a 'kle ‑tu" 'a ‑pʋn", 'de ʋʋ nʋ ʋʋpʋ i 'de ʋʋa' 'blʋa‑ 'di.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Pɔo ke Banabasɩ ‑gbao' ɛ ʋʋa' ‑kwlɔ 'ɔ "puue' ‑nɩa ʋʋ bʋ i ɛ, ‑wɛe ʋʋ mu Ikɔnɩ.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 'Kaa nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, Kea 'a ‑Suu ‑nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe 'mʋa‑ a nʋ ʋʋpʋ.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.