Atos 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'De Antiɔsɩ Kea ‑gbu 'di ɛ, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke nyʋ Kea 'a wlu tɔɔʋn ‑nɩ 'emu, Banabasɩ o Simeɔ ʋʋa 'daa‑ nyiɔ ‑jre o, Lisisɩ ‑ɔ ‑wlʋa Sirɛnɩ o, Manaɩn ‑ɔ ‑ke ‑gbʋa'na Erodɩ ‑sa "nynue' ‑tadue o Sɔo ke‑.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 'Wɩ jrɛ' o, ‑ta ʋʋ nɩa Kea baea' ‑wɛe ʋʋ 'bɔa wɔn ɛ, Kea 'a ‑Suu wlu 'de ʋʋ ‑pee ɛ 'na : Ao ‑tee Banabasɩ ke Sɔo kpɔi" ‑wɛe dbo ‑ɛɛ 'daa' 'ɩn 'dʋʋpʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛ nʋ.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ʋʋ ‑kɔa' wɔn 'bɔa' ke baea' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ Banabasɩ ke Sɔo kwa "jru 'de ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i ‑wɛe ʋʋ mu. Pɔo 'a 'dʋa mua 'a "i‑saa ‑nɛ|src="Paul1-BW.eps" size="span" ref="13.1-14.28"
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Banabasɩ ke Sɔo Kea 'a ‑Suu dboa, ʋʋ muɛ 'o Selesi, 'bomɔ ʋʋ "duo‑ ‑bato' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu 'e Siprʋ. ‑ɛ ‑nɩa 'e 'tɔniɛ 'a ‑kwea'‑.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ʋʋ nynia 'o Salaminɩ ‑kwlɔ 'di 'sʋ ɛ, ʋʋ 'tmʋɛ Kea 'a ‑tɩ' 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'di i. San Makɩ mɔ ‑ɔɔ ‑te' ʋʋpʋ kwa wɔi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ʋʋ ‑gbee' ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'mɛ ʋʋ je ɛ 'ʋn ‑tie" cɛn, ‑wɛe ʋʋ mu mamaʋ 'sʋ ʋʋ nyni Pafɔsɩ, 'bo ʋʋ jɛɛ jrii' poi due', ‑ɔɔ 'nynɩ ‑nɩ Baasesi. Ɔ nɩɛ Suifʋi ‑o, ‑wɛe ɔɔ 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaai.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 'Bo Sɛsisɩ Polisɩ ‑ɔ ‑nɩa 'blʋa ‑nɛ 'ɛ jei ‑pʋn" 'bo ɔ ‑te i. ‑Mɔɔ' 'blʋajei tu nɩɛ tɔ'di, ɔ 'da Banabasɩ ke Sɔo 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Kea 'a wlu doin" o poa 'a 'tʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 'Kaa Baasesi ‑ɔɔ poa jrii' ‑nɔ (ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Elimasɩ 'de Klɛkɩwlu 'ʋn) ɔɔ' 'wɔn ʋʋa' po wlu i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ ‑pɔn ɔ 'e 'blʋajei 'a "jru ‑jei" ‑saa 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tetɩ 'ʋn.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 'Sʋ Sɔo ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Pɔo ‑ke ɛ, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "jia 'ʋn ɛ, ɔ "siiɛ jrii' poi ‑nɔ "jriɛ‑
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 'De ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn ka ‑ma nyiɔ 'ɔ "kwli tu 'blea 'srɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑nyniia 'di wɔn ɛ, ‑mɔ ‑siɔn' 'ɔ "ju ‑ɔ ‑nɩa dɛ 'dɔe 'a tʋ o ‑fɔin ɛ, Tʋ"bo 'a ‑je ‑srɛai" ‑ɩn se ɛɛ' 'ʋn ‑klɛɛntɩ 'bɔi ‑wee'‑ ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kaan ka la Tʋ"bo a jiɛ ‑ʋn sʋn ‑pʋn" kpaa', ‑ma muɛ "dɔa' ‑wɛe ‑ɩn se 'jrʋ i 'jei 'de nɔ" pla 'di. 'Bo ɛ "sri kwiekpan je 'e Elimasɩ "jri 'de kaan‑, ‑wɛe ɔɔ bli i, ɔɔ ‑pɔn nyɔ ‑ɔ ‑jea ɔ ‑cɩɛi" kpʋn i.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 'Blʋajei ‑nɔ 'jea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɔ 'jeɛ Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' wlu ɔ 'wɔan a, ɛ ‑si" 'ɔ "i.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pɔo ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'kpa ‑bato' 'di 'bo Pafɔsɩ ‑wɛe ʋʋ mu Pɛɛse 'de Pamfili. 'Bomɔ San Makɩ ke ʋʋ ‑seea' i ‑wɛe ‑mɔ mu Selisalɛm de.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 'Bo Pɛɛse ‑nɔ 'bomɔ ʋʋ 'wlʋ ‑wɛe ʋʋ mu Antiɔsɩ jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa 'e Pisidiblʋa "kpei ɛ, 'de ʋʋ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑kwlewɩ o, ‑wɛe ʋʋ ‑tei.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ʋʋ ‑kɔa' Kea 'a kɛ' ke dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'a ‑sroa' 'sʋ "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a ‑jeopoʋn dboɛ Pɔo ke Banabasɩ nyʋ "i ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Bo ao 'ble wlu ao 'jea 'tmʋ 'de ‑a ‑pee ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑aa dɩ 'o "sii ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je wlu la.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 'Bomɔ Pɔo sɔɔn 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑kaa' nyʋ kwai" 'de ɔ wlu ka : Israɛ‑kɔʋn, 'de ao nyʋ ‑ɔɔ pleea Kea ke ao ‑wee' po doin" i.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Kea ‑ɛ ‑nɩa Israɛ‑nyʋ 'a Kea a, ɛ ‑sa 'o ‑a "bo ‑wi" 'mɛ ‑ta ʋʋ nɩɩa 'de 'blʋa‑ 'srʋ nyʋ a 'daa‑ Esipʋ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛn' 'de ʋʋ ‑tii". ɛmɛ ‑sa ʋʋpʋ 'emu 'de ɛɛ' "ikmasʋn 'ʋn.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ‑Wɛe ɛ ‑gbaan ʋʋpʋ mamaʋ 'sʋ 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di 'bo ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 'De ɛ ‑sa 'blʋa 'a blo' wɔn ‑mɛ" 'sɔn i 'de Kananblʋa "kpei ‑wɛe ɛ "nyɩ ɛɛ' 'blʋa‑ tu ‑a "bo ‑wi" 'de ɛ nɩ ʋʋpʋ 'a dɛ.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ‑sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ kwla ‑mm" ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'pee 'jeʋn "jru kpɔ' i mamaʋ 'sʋ ɛ je Kea 'a wlu 'kwajaai Samiɛlɩ jɛɛ‑.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋ ‑teeɛ 'beɔ i ‑wɛe Kea "nyɩ ʋʋpʋ Kisɩ 'a "ju Sauilɩ ‑ɔ ‑wlʋa 'e Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di ɛ, ‑wɛe ‑mɔ 'ble ʋʋpʋ mamaʋ 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 'Sʋ Kea poɛ Sauilɩ i ‑wɛe ɛ "nyɩ ʋʋpʋ Dafidɩ 'de ‑mɔ nɩ ʋʋa' 'beɔ. 'De Dafidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ wlu' ka ɛ 'na : 'Ɩn 'je isai 'a "ju Dafidɩ ‑wɛ‑, ɔɔ' nyiɔ tu nmɔɔ 'de 'ʋn "jri 'dei. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ ‑wee' "klein nʋa'.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 'De Dafidɩ 'a "ji 'di mɔ Sesi 'wlʋʋ‑, ‑wɛe Kea ‑te' ɔ 'o, 'de ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa cɛn a ɛɛ' wlu ‑tie" sese 'de ɔ nɩ Israɛ nyʋ 'a 'pʋʋ i.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ‑Ta Sesi sea 'wlʋʋ ke ɛ, San Batisɩ wlu' ka 'de Israɛ‑kɔʋn ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biia 'e Kea o, 'de aoa' "ni "jru pooɛ‑.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ‑Ta San 'a 'kmʋ 'wlʋ nɔ" ɔ "kʋʋan i ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'na : 'Ɩn se "ju aoa naa tɔ' "kpei aoa fua nɩ‑, 'kaa ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔɔ ji' 'de 'ʋn 'de. Ɔɔ' "ju tu ɛ, 'ɩn se ɔɔ' "kwlai 'a "dbu ‑pɔn' i ka nɩ‑.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 'Ma de'di ‑wi", ao ‑nɩa Ablaam 'a "nynuu‑ ɛ, 'de aopʋ ‑ɔɔ pleea Kea ke ɛ, aopʋ Kea ja 'pʋwlu ‑nɛ.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 'Kaa dɛ Sesi nɩa 'ʋn ɛ, nyʋ ‑nɩa Selisalɛm ke ʋʋa' klae" ‑wi" se ɛ 'mii 'wɔn, ‑wɛe ʋʋ se wlu "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ‑ɩa nʋʋa 'dii ‑kwlewɩ "o ‑kwlewɩ "kpei ɛ, ʋʋ sɩ 'mii 'wɔn ‑ke, 'kaa ʋʋ nynia 'o ɩa' wlu tu 'mɛ 'de Sesi 'a 'dbaa' 'ʋn.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ʋʋ ‑teeɛ' Pilatɩ i ‑wɛe ‑mɔ 'je ɔ 'dba, 'de ‑mɛ 'kamɔ dɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɛ se 'nynɩ kɔn‑.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dɩ "klein ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋ ‑kɔa' ɩa' 'bo nynia' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑sɔ 'o tu ‑kwlɩ" 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑teɔ' i 'de ‑gbaɩn' 'di.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 'Kaa Kea ‑sɔ 'de 'mɛʋn "klu ‑wɛe ɛ jɔ 'kmʋ de.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 'De 'wɩ ‑tuu" 'di ɛ, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ ‑sa naa' 'de Galile mamaʋ ‑wɛe ‑ʋʋ nynia Selisalɛm ‑pee. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn kaan ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋɩ 'de israɛ‑nyʋ ‑pee.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ka Kea 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa ‑wɛe ɔɔ' "ku sea ‑sɔan' "i blai ɛ 'tmʋɛ sese, ɛ 'na :
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ɛmɛ ‑tɩ ɛ 'nyɩɛ "kpei‑ ka 'de Dafidɩ 'a 'dʋ jrɛ' 'di ɛ 'na :
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 'De Dafidɩ ‑mɔ ɛ, ɔ nʋʋ Kea "juɔi 'mɛ 'de ɔɔ' ‑nɛ nɔ" 'di, 'sʋ ɔ 'mɛɛ, ‑wɛe nyʋ nmae ɔ i 'bo ɔ "bo ‑wi" ‑pʋn", 'de ɔ ‑sɔn'.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 'Kaa "ju ‑jɔ Kea ja 'kmʋ de, ‑mɔ se ‑sɔan.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma de'di ‑wi", dɛ ao 'jea juo ɛmɛ ‑nɩ 'de Sesi 'ʋn mɔ dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ a 'tmʋʋɛ 'de ao ‑pee.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 'De nyɔ "o nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɩsaɩn ‑ɩ 'kwa Moisɩ 'a kɛ' sea nyʋ ‑seia' 'bɛɛ‑, ɔ seie nyʋ 'mɛ 'de ɩ 'kwa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa, ɩ je 'o nyni 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ 'naa :
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ao nyʋ ‑flɛɛan' "jia 'e 'ʋn ɛ, tai' "maa aopʋ, ao "maa 'kwlɩ i, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ma mua nʋa' 'de aoa' nɔ" 'di ɛ, ‑bo nyɔ 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'de ao ‑pee 'de ɛ, ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pɔo ke Banabasɩ ‑kɔa' wlua' ‑wɛe ʋʋ "sia "kpae' ɛ, ʋʋa bae ʋʋpʋ i ʋʋ 'je 'de ji ‑kwlewɩ ‑ɛɛ mua nynia' "kpei, 'de ʋʋ 'je dɩ due' ‑nɛ 'tmʋ ke'wlɛ.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 "Jrui 'kɩɩan' 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Suifʋ 'a ‑tuu"‑tuu ‑ke nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa ʋʋpʋ o ɛ ʋʋ bla 'o Pɔo ke Banabasɩ 'de, ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i, 'de ʋʋ 'je Kea 'a 'saaʋn 'a ‑tɩ' ‑kli kpʋn.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ‑Kwlewɩ ‑tba' 'o ɛ, ‑kwlɔ ‑wee' ‑kwɛ‑ de, ‑wɛe ʋʋ ji Kea 'a wlu doin" o poa'.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Suifʋ‑wi" 'jea nyʋ ‑nʋ 'a "i‑tisʋn kaan 'sʋ "cɛi nʋa' "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ. 'Sʋ dɛ Pɔo a 'tmʋa ʋʋa ‑tuɛ" ‑tɩ' ‑kɔ' o i, ‑wɛe ʋʋa ‑cree" ɔ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 'Bomɔ Pɔo ke Banabasɩ "duo‑ 'kpɩ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ wlu ka ʋʋ 'na : 'De aopʋ ‑pee mɔ Kea 'a wlu 'je 'tmʋʋɛ tɛin" 'de‑, 'kaa ka aomɔ ɔ ‑fuun ɛ nya ‑wɛe ao 'na ao se 'kmʋ dee 'a ‑tɩ' 'wɔɔin 'ja a, ‑mɛ ao se ɛɛ' ka nɩ, ‑mɛ ‑apʋ mɔ muɛ 'e nyʋ sea' Suifʋ nɩ o,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 'kamɔ Tʋ"bo 'tmʋɛ 'de ‑a ‑pee, ɛ 'naa :
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋa nʋɛ 'mʋa‑, ʋʋa poɛ Kea 'a wlu ‑tɩ' o. Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑nʋʋa 'de 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kea 'a wlu ‑kɔ' Pisidiblʋa ‑wee' "klein ja.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 'Kaa dɛwɔnɩnynʋkpae' ‑ʋʋa ni' nyʋ ‑wee' a ‑tea' ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' Kea ke nyʋ ‑nɩa nyʋ "jrukpɔ' i ‑teʋn 'bo Antiɔsɩ ɛ, ʋʋpʋ Suifʋ‑wi" paa ʋʋ bɩ ‑sɔn, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te' Pɔo ke Banabasɩ 'a 'kle ‑tu" 'a ‑pʋn", 'de ʋʋ nʋ ʋʋpʋ i 'de ʋʋa' 'blʋa‑ 'di.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pɔo ke Banabasɩ ‑gbao' ɛ ʋʋa' ‑kwlɔ 'ɔ "puue' ‑nɩa ʋʋ bʋ i ɛ, ‑wɛe ʋʋ mu Ikɔnɩ.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 'Kaa nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, Kea 'a ‑Suu ‑nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe 'mʋa‑ a nʋ ʋʋpʋ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.