Atos 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'De Antiɔsɩ Kea ‑gbu 'di ɛ, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke nyʋ Kea 'a wlu tɔɔʋn ‑nɩ 'emu, Banabasɩ o Simeɔ ʋʋa 'daa‑ nyiɔ ‑jre o, Lisisɩ ‑ɔ ‑wlʋa Sirɛnɩ o, Manaɩn ‑ɔ ‑ke ‑gbʋa'na Erodɩ ‑sa "nynue' ‑tadue o Sɔo ke‑.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 'Wɩ jrɛ' o, ‑ta ʋʋ nɩa Kea baea' ‑wɛe ʋʋ 'bɔa wɔn ɛ, Kea 'a ‑Suu wlu 'de ʋʋ ‑pee ɛ 'na : Ao ‑tee Banabasɩ ke Sɔo kpɔi" ‑wɛe dbo ‑ɛɛ 'daa' 'ɩn 'dʋʋpʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛ nʋ.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ʋʋ ‑kɔa' wɔn 'bɔa' ke baea' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ Banabasɩ ke Sɔo kwa "jru 'de ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i ‑wɛe ʋʋ mu. Pɔo 'a 'dʋa mua 'a "i‑saa ‑nɛ|src="Paul1-BW.eps" size="span" ref="13.1-14.28"
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Banabasɩ ke Sɔo Kea 'a ‑Suu dboa, ʋʋ muɛ 'o Selesi, 'bomɔ ʋʋ "duo‑ ‑bato' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu 'e Siprʋ. ‑ɛ ‑nɩa 'e 'tɔniɛ 'a ‑kwea'‑.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ʋʋ nynia 'o Salaminɩ ‑kwlɔ 'di 'sʋ ɛ, ʋʋ 'tmʋɛ Kea 'a ‑tɩ' 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'di i. San Makɩ mɔ ‑ɔɔ ‑te' ʋʋpʋ kwa wɔi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ʋʋ ‑gbee' ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'mɛ ʋʋ je ɛ 'ʋn ‑tie" cɛn, ‑wɛe ʋʋ mu mamaʋ 'sʋ ʋʋ nyni Pafɔsɩ, 'bo ʋʋ jɛɛ jrii' poi due', ‑ɔɔ 'nynɩ ‑nɩ Baasesi. Ɔ nɩɛ Suifʋi ‑o, ‑wɛe ɔɔ 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaai.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 'Bo Sɛsisɩ Polisɩ ‑ɔ ‑nɩa 'blʋa ‑nɛ 'ɛ jei ‑pʋn" 'bo ɔ ‑te i. ‑Mɔɔ' 'blʋajei tu nɩɛ tɔ'di, ɔ 'da Banabasɩ ke Sɔo 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Kea 'a wlu doin" o poa 'a 'tʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 'Kaa Baasesi ‑ɔɔ poa jrii' ‑nɔ (ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Elimasɩ 'de Klɛkɩwlu 'ʋn) ɔɔ' 'wɔn ʋʋa' po wlu i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ ‑pɔn ɔ 'e 'blʋajei 'a "jru ‑jei" ‑saa 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tetɩ 'ʋn.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 'Sʋ Sɔo ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Pɔo ‑ke ɛ, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "jia 'ʋn ɛ, ɔ "siiɛ jrii' poi ‑nɔ "jriɛ‑
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 'De ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn ka ‑ma nyiɔ 'ɔ "kwli tu 'blea 'srɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑nyniia 'di wɔn ɛ, ‑mɔ ‑siɔn' 'ɔ "ju ‑ɔ ‑nɩa dɛ 'dɔe 'a tʋ o ‑fɔin ɛ, Tʋ"bo 'a ‑je ‑srɛai" ‑ɩn se ɛɛ' 'ʋn ‑klɛɛntɩ 'bɔi ‑wee'‑ ?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kaan ka la Tʋ"bo a jiɛ ‑ʋn sʋn ‑pʋn" kpaa', ‑ma muɛ "dɔa' ‑wɛe ‑ɩn se 'jrʋ i 'jei 'de nɔ" pla 'di. 'Bo ɛ "sri kwiekpan je 'e Elimasɩ "jri 'de kaan‑, ‑wɛe ɔɔ bli i, ɔɔ ‑pɔn nyɔ ‑ɔ ‑jea ɔ ‑cɩɛi" kpʋn i.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 'Blʋajei ‑nɔ 'jea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɔ 'jeɛ Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' wlu ɔ 'wɔan a, ɛ ‑si" 'ɔ "i.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pɔo ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'kpa ‑bato' 'di 'bo Pafɔsɩ ‑wɛe ʋʋ mu Pɛɛse 'de Pamfili. 'Bomɔ San Makɩ ke ʋʋ ‑seea' i ‑wɛe ‑mɔ mu Selisalɛm de.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 'Bo Pɛɛse ‑nɔ 'bomɔ ʋʋ 'wlʋ ‑wɛe ʋʋ mu Antiɔsɩ jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa 'e Pisidiblʋa "kpei ɛ, 'de ʋʋ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑kwlewɩ o, ‑wɛe ʋʋ ‑tei.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ʋʋ ‑kɔa' Kea 'a kɛ' ke dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'a ‑sroa' 'sʋ "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a ‑jeopoʋn dboɛ Pɔo ke Banabasɩ nyʋ "i ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Bo ao 'ble wlu ao 'jea 'tmʋ 'de ‑a ‑pee ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑aa dɩ 'o "sii ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je wlu la.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 'Bomɔ Pɔo sɔɔn 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑kaa' nyʋ kwai" 'de ɔ wlu ka : Israɛ‑kɔʋn, 'de ao nyʋ ‑ɔɔ pleea Kea ke ao ‑wee' po doin" i.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Kea ‑ɛ ‑nɩa Israɛ‑nyʋ 'a Kea a, ɛ ‑sa 'o ‑a "bo ‑wi" 'mɛ ‑ta ʋʋ nɩɩa 'de 'blʋa‑ 'srʋ nyʋ a 'daa‑ Esipʋ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛn' 'de ʋʋ ‑tii". ɛmɛ ‑sa ʋʋpʋ 'emu 'de ɛɛ' "ikmasʋn 'ʋn.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ‑Wɛe ɛ ‑gbaan ʋʋpʋ mamaʋ 'sʋ 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di 'bo ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 'De ɛ ‑sa 'blʋa 'a blo' wɔn ‑mɛ" 'sɔn i 'de Kananblʋa "kpei ‑wɛe ɛ "nyɩ ɛɛ' 'blʋa‑ tu ‑a "bo ‑wi" 'de ɛ nɩ ʋʋpʋ 'a dɛ.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ‑sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ kwla ‑mm" ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'pee 'jeʋn "jru kpɔ' i mamaʋ 'sʋ ɛ je Kea 'a wlu 'kwajaai Samiɛlɩ jɛɛ‑.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋ ‑teeɛ 'beɔ i ‑wɛe Kea "nyɩ ʋʋpʋ Kisɩ 'a "ju Sauilɩ ‑ɔ ‑wlʋa 'e Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di ɛ, ‑wɛe ‑mɔ 'ble ʋʋpʋ mamaʋ 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 'Sʋ Kea poɛ Sauilɩ i ‑wɛe ɛ "nyɩ ʋʋpʋ Dafidɩ 'de ‑mɔ nɩ ʋʋa' 'beɔ. 'De Dafidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ wlu' ka ɛ 'na : 'Ɩn 'je isai 'a "ju Dafidɩ ‑wɛ‑, ɔɔ' nyiɔ tu nmɔɔ 'de 'ʋn "jri 'dei. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ ‑wee' "klein nʋa'.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 'De Dafidɩ 'a "ji 'di mɔ Sesi 'wlʋʋ‑, ‑wɛe Kea ‑te' ɔ 'o, 'de ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa cɛn a ɛɛ' wlu ‑tie" sese 'de ɔ nɩ Israɛ nyʋ 'a 'pʋʋ i.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 ‑Ta Sesi sea 'wlʋʋ ke ɛ, San Batisɩ wlu' ka 'de Israɛ‑kɔʋn ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biia 'e Kea o, 'de aoa' "ni "jru pooɛ‑.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ‑Ta San 'a 'kmʋ 'wlʋ nɔ" ɔ "kʋʋan i ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'na : 'Ɩn se "ju aoa naa tɔ' "kpei aoa fua nɩ‑, 'kaa ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔɔ ji' 'de 'ʋn 'de. Ɔɔ' "ju tu ɛ, 'ɩn se ɔɔ' "kwlai 'a "dbu ‑pɔn' i ka nɩ‑.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 'Ma de'di ‑wi", ao ‑nɩa Ablaam 'a "nynuu‑ ɛ, 'de aopʋ ‑ɔɔ pleea Kea ke ɛ, aopʋ Kea ja 'pʋwlu ‑nɛ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 'Kaa dɛ Sesi nɩa 'ʋn ɛ, nyʋ ‑nɩa Selisalɛm ke ʋʋa' klae" ‑wi" se ɛ 'mii 'wɔn, ‑wɛe ʋʋ se wlu "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ‑ɩa nʋʋa 'dii ‑kwlewɩ "o ‑kwlewɩ "kpei ɛ, ʋʋ sɩ 'mii 'wɔn ‑ke, 'kaa ʋʋ nynia 'o ɩa' wlu tu 'mɛ 'de Sesi 'a 'dbaa' 'ʋn.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ʋʋ ‑teeɛ' Pilatɩ i ‑wɛe ‑mɔ 'je ɔ 'dba, 'de ‑mɛ 'kamɔ dɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɛ se 'nynɩ kɔn‑.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dɩ "klein ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋ ‑kɔa' ɩa' 'bo nynia' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑sɔ 'o tu ‑kwlɩ" 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑teɔ' i 'de ‑gbaɩn' 'di.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 'Kaa Kea ‑sɔ 'de 'mɛʋn "klu ‑wɛe ɛ jɔ 'kmʋ de.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 'De 'wɩ ‑tuu" 'di ɛ, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ ‑sa naa' 'de Galile mamaʋ ‑wɛe ‑ʋʋ nynia Selisalɛm ‑pee. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn kaan ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋɩ 'de israɛ‑nyʋ ‑pee.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ka Kea 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa ‑wɛe ɔɔ' "ku sea ‑sɔan' "i blai ɛ 'tmʋɛ sese, ɛ 'na :
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ɛmɛ ‑tɩ ɛ 'nyɩɛ "kpei‑ ka 'de Dafidɩ 'a 'dʋ jrɛ' 'di ɛ 'na :
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 'De Dafidɩ ‑mɔ ɛ, ɔ nʋʋ Kea "juɔi 'mɛ 'de ɔɔ' ‑nɛ nɔ" 'di, 'sʋ ɔ 'mɛɛ, ‑wɛe nyʋ nmae ɔ i 'bo ɔ "bo ‑wi" ‑pʋn", 'de ɔ ‑sɔn'.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 'Kaa "ju ‑jɔ Kea ja 'kmʋ de, ‑mɔ se ‑sɔan.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma de'di ‑wi", dɛ ao 'jea juo ɛmɛ ‑nɩ 'de Sesi 'ʋn mɔ dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ a 'tmʋʋɛ 'de ao ‑pee.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 'De nyɔ "o nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɩsaɩn ‑ɩ 'kwa Moisɩ 'a kɛ' sea nyʋ ‑seia' 'bɛɛ‑, ɔ seie nyʋ 'mɛ 'de ɩ 'kwa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa, ɩ je 'o nyni 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ 'naa :
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ao nyʋ ‑flɛɛan' "jia 'e 'ʋn ɛ, tai' "maa aopʋ, ao "maa 'kwlɩ i, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ma mua nʋa' 'de aoa' nɔ" 'di ɛ, ‑bo nyɔ 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'de ao ‑pee 'de ɛ, ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pɔo ke Banabasɩ ‑kɔa' wlua' ‑wɛe ʋʋ "sia "kpae' ɛ, ʋʋa bae ʋʋpʋ i ʋʋ 'je 'de ji ‑kwlewɩ ‑ɛɛ mua nynia' "kpei, 'de ʋʋ 'je dɩ due' ‑nɛ 'tmʋ ke'wlɛ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 "Jrui 'kɩɩan' 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Suifʋ 'a ‑tuu"‑tuu ‑ke nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa ʋʋpʋ o ɛ ʋʋ bla 'o Pɔo ke Banabasɩ 'de, ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i, 'de ʋʋ 'je Kea 'a 'saaʋn 'a ‑tɩ' ‑kli kpʋn.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ‑Kwlewɩ ‑tba' 'o ɛ, ‑kwlɔ ‑wee' ‑kwɛ‑ de, ‑wɛe ʋʋ ji Kea 'a wlu doin" o poa'.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Suifʋ‑wi" 'jea nyʋ ‑nʋ 'a "i‑tisʋn kaan 'sʋ "cɛi nʋa' "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ. 'Sʋ dɛ Pɔo a 'tmʋa ʋʋa ‑tuɛ" ‑tɩ' ‑kɔ' o i, ‑wɛe ʋʋa ‑cree" ɔ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 'Bomɔ Pɔo ke Banabasɩ "duo‑ 'kpɩ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ wlu ka ʋʋ 'na : 'De aopʋ ‑pee mɔ Kea 'a wlu 'je 'tmʋʋɛ tɛin" 'de‑, 'kaa ka aomɔ ɔ ‑fuun ɛ nya ‑wɛe ao 'na ao se 'kmʋ dee 'a ‑tɩ' 'wɔɔin 'ja a, ‑mɛ ao se ɛɛ' ka nɩ, ‑mɛ ‑apʋ mɔ muɛ 'e nyʋ sea' Suifʋ nɩ o,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 'kamɔ Tʋ"bo 'tmʋɛ 'de ‑a ‑pee, ɛ 'naa :
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋa nʋɛ 'mʋa‑, ʋʋa poɛ Kea 'a wlu ‑tɩ' o. Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑nʋʋa 'de 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kea 'a wlu ‑kɔ' Pisidiblʋa ‑wee' "klein ja.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 'Kaa dɛwɔnɩnynʋkpae' ‑ʋʋa ni' nyʋ ‑wee' a ‑tea' ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' Kea ke nyʋ ‑nɩa nyʋ "jrukpɔ' i ‑teʋn 'bo Antiɔsɩ ɛ, ʋʋpʋ Suifʋ‑wi" paa ʋʋ bɩ ‑sɔn, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te' Pɔo ke Banabasɩ 'a 'kle ‑tu" 'a ‑pʋn", 'de ʋʋ nʋ ʋʋpʋ i 'de ʋʋa' 'blʋa‑ 'di.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pɔo ke Banabasɩ ‑gbao' ɛ ʋʋa' ‑kwlɔ 'ɔ "puue' ‑nɩa ʋʋ bʋ i ɛ, ‑wɛe ʋʋ mu Ikɔnɩ.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 'Kaa nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, Kea 'a ‑Suu ‑nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe 'mʋa‑ a nʋ ʋʋpʋ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.