Atos 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔan Kea 'a wlu ‑wɛe ʋʋ kpʋʋn ɛ sʋn 'sɔɔn ɛ, ɩmɩ ‑tadboʋn‑ ke ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑nɩa 'e Suide 'wɔn.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piɛi jiia Selisalɛm de 'sʋ, Suifʋ‑wi" ‑teɛ ɔɔ' "bli ‑cɛa' ‑pʋn".
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ʋʋ 'na : Piɛi, ‑ɩn pa 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑wɛe ʋʋ ke ‑ɩn dii ‑tadue !
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 'Sʋ dɩ "klein ‑nʋʋa Piɛi bla ɩ ‑wee' 'a ‑po' do‑ do‑, ɔ se dɛ 'o sie.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'o Sope ɛ, ‑wɛe 'ma baea Kea a, 'bomɔ 'ɩn ja ja, dɛ 'ɩn 'jea ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'de ‑ɛɛ jia 'mi "i ɛ, ɛ ‑kɔ' "jiɛ klaa". Ɛɛ' 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ ‑wee' "sriɛ "dbu, ‑wɛe ɛ ji mamaʋ 'sʋ ɛ "si i 'bo 'ʋn ‑pʋn".
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 'Ma ‑gbʋn 'e ɛ 'di 'mɛ 'tɩɩn, 'sʋ 'ɩn 'jeɛ 'kwla 'dinmi ‑blea bɩ ‑nyiiɛ' ke, cniɛ ‑pɛɛ' ke nʋʋɩ 'demu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑na : Piɛi, ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑dba ‑ɩn ‑je di.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 'Kaa 'ɩn 'na : "Ɩɩn‑ 'de, Tʋ"bo, dɩ ‑nɩ, ɩ nɩɛ ‑apʋ Suifʋ‑wi" 'a ‑gban ‑o, ɩ se 'ma wɔn "i bla due'.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 'Sʋ wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'wlʋ 'e "jɛi, ɛ je wlu ke'wlɛ, ɛ 'na : Dɩ Kea 'na ɩ nɩɛ 'pepe nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ di ɛ, ‑ɩn ‑bo nʋɛ ɩ se 'ma di ka nɩ‑.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ɛɛ' dɛ tu nʋʋɛ 'ʋn "jrii kpɛ taan, 'sʋ ɛ muɛ 'e jaʋn 'di de.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'sʋ nyʋ taan ‑sri" 'o ‑ʋʋ ji 'e ‑gbu" ‑ɛ 'di 'ɩn kooa "wɔin, ʋʋ 'wlʋɛ Sesare ‑wɛe ʋʋ dbo ʋʋpʋ 'mi "i.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 'Sʋ Kea 'a ‑Suu wlu' 'de 'ʋn ‑pee ɛ 'na : Ʋʋ ke ‑ɩn mu, ‑ɩn ‑bo tɔ' i pleeɛ ! ‑Aa de'di ‑wi" ‑mɛɛo"‑ ‑nʋ ʋʋpʋ ‑kpa' 'ʋn 'bo Kɔnɛi o ‑gbu".
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 'De ka ɔ nɩa Kea baea' 'de ɔ o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ 'jeea Kea 'a "soai "jriɛ‑, 'de ‑mɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn dbo nyʋ 'e Sope ‑wɛe ʋʋ 'e Simɔ nyʋ a 'daa‑ Piɛi 'da,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ‑wɛe wlu ‑bo ‑ɩn ‑ke ‑ma ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'wɔn 'de ao 'jea 'pʋ ɛ, ‑wɛe ɔ 'jɩ 'tmʋ 'de ao ‑pee. Dɩ ‑nɩ ɩmɩ ‑ɩa "kuan ɔ po ‑aʋn.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 'Ɩn ‑tea wlua' ‑pʋn" 'sʋ, Kea 'a ‑Suu "siɛ i 'bo ʋʋ "kpei, ka ɛ nʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn tɛin" ‑ke ɛ.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 'Sʋ Tʋ"bo 'a wlu ‑tmʋa' 'de ɛ 'ɩn poɛ ‑kwlʋ o, ‑ɛ ‑na San nʋɛ "ni mɛ ɔ po nyʋ "jru, 'kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa muɛ "ni "jru poa' 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ‑Ta ‑a ‑jea Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑paan' Kea nʋa ‑a "jrii ɛ, ɛmɛ ɛ nʋ ʋʋpʋ "jrii ‑ke, 'mɔ 'beeɛ' 'sʋ 'ɩn 'je Kea o ‑fɔɔn' ?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑crai", ‑wɛe ʋʋa po Kea 'sɛ‑, 'de ʋʋ 'na : Kea 'wɔɔn nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑kɩn kwa ‑wɛe ʋʋa poo kplɩn fai" ‑ke 'de ʋʋ 'je 'pʋ.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Dɛ ‑tba' 'o Etiɛin 'a 'mɛa', 'kle ‑jia' Kea ‑gbu "kpei ɛ, ɛ nʋɛ' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑wee' "klein je ja ‑gba' 'bo Selisalɛm, ʋʋa' jrʋ' mu' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je 'e Fenisi o, Siprʋ‑blʋa o, Antiɔsɩ nyni, 'kaa 'de Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ ‑pee mɔ ʋʋa 'tmʋʋ Sesi 'a ‑tɩ'.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 'De ʋʋ "klu ɛ, nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e ‑ʋʋ ‑wlʋ Siprʋ ke Sirɛnɩ ke ‑wɛe ‑ʋʋ ji Antiɔsɩ 'de ‑ʋʋ ‑wlu 'e Glɛkɩ‑wi" ‑pee ‑ke, 'de ʋʋ ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ Tʋ"bo Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tʋ"bo 'a sʋn nɩɛ ʋʋpʋ "kpei, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'je ʋʋa' wlu tɔ' 'ʋn 'de ʋʋa "biie 'e Tʋ"bo o.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ɩmɩ nyʋ ‑nɩa 'e Kea ‑gbu 'di 'e Selisalɛm 'wɔn 'sʋ ʋʋ dboɛ Banabasɩ 'de Antiɔsɩ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ‑Ta ɔ nynia 'demu ‑wɛe ɔ 'jea ka Kea nʋa ʋʋpʋ 'saaʋn "jri 'sʋ ɛ 'bleɛ ɔɔ' 'mʋa‑, ‑wɛe ɔ kuu ʋʋ ‑wee' "klein 'a dɩ i 'de ʋʋ 'je Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kpʋn ‑kli 'de ʋʋ pɛe o.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ɔɔ' Banabasɩ ‑tu ɛ, ɔ nɩɛ 'diwɔnmɔi ‑o, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "ji 'de ɔ 'ʋn, 'de ɔɔ' Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' kuɛ 'e 'dei. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑sa 'o Sesi 'a ‑tɩ'.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 'Bomɔ Banabasɩ cɛɛn ɔ je Sɔo ‑jei" mu 'de Tasɩ. Banabasɩ jɛɛ ɔ 'sʋ, ɔ ke ɔ jiɛ Antiɔsɩ de.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 'De ‑sʋn due' ‑nɛ 'di ɛ, ʋʋ ke Kea ‑gbu beeɛ o ‑wɛe ʋʋa 'kɩɩɛn nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu "jrui 'de ʋʋa tɔɔ ʋʋpʋ Kea 'a wlu. 'Bo Antiɔsɩ mɔ ʋʋ 'daa‑ Sesi 'a dboʋn Kletiɛn "i‑saa nɔ".
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn jrʋ' 'wlʋɛ 'o Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ mu Antiɔsɩ.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ʋʋa' due' 'a 'nynɩ ‑nɩ Akabisɩ. Ɔmɔ Kea 'a ‑Suu po ‑je o, 'de ka 'mɩɩɛ‑ klaa" 'jea ji 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, ‑ɔ ‑tmʋ ɩ. Ɛɛ' 'mɩɩɛ‑ tu ji' kan' ‑cɛɛn'‑, Klodɩ 'a 'blʋajei nɩ nɔ".
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Klai" nynuu ‑wee' poɛ wlu ‑tadue, ‑wɛe dɛ jrɔ' 'blea ɔ 'je ɛ ja‑, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' de 'di‑wi" ‑nɩa 'e Suide kwa wɔi ‑te'.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ɛmɛ ʋʋ nʋ ‑wɛe ʋʋ dbo Banabasɩ ke Sɔo, 'de ʋʋ kpa ‑paan' ‑nɩa 'mʋa‑ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ‑nɩa 'e Suide ɛ.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.