Atos 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Ka nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔan Kea 'a wlu ‑wɛe ʋʋ kpʋʋn ɛ sʋn 'sɔɔn ɛ, ɩmɩ ‑tadboʋn‑ ke ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑nɩa 'e Suide 'wɔn.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Piɛi jiia Selisalɛm de 'sʋ, Suifʋ‑wi" ‑teɛ ɔɔ' "bli ‑cɛa' ‑pʋn".
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ʋʋ 'na : Piɛi, ‑ɩn pa 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑wɛe ʋʋ ke ‑ɩn dii ‑tadue !
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 'Sʋ dɩ "klein ‑nʋʋa Piɛi bla ɩ ‑wee' 'a ‑po' do‑ do‑, ɔ se dɛ 'o sie.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'o Sope ɛ, ‑wɛe 'ma baea Kea a, 'bomɔ 'ɩn ja ja, dɛ 'ɩn 'jea ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'de ‑ɛɛ jia 'mi "i ɛ, ɛ ‑kɔ' "jiɛ klaa". Ɛɛ' 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ ‑wee' "sriɛ "dbu, ‑wɛe ɛ ji mamaʋ 'sʋ ɛ "si i 'bo 'ʋn ‑pʋn".
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 'Ma ‑gbʋn 'e ɛ 'di 'mɛ 'tɩɩn, 'sʋ 'ɩn 'jeɛ 'kwla 'dinmi ‑blea bɩ ‑nyiiɛ' ke, cniɛ ‑pɛɛ' ke nʋʋɩ 'demu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑na : Piɛi, ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑dba ‑ɩn ‑je di.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 'Kaa 'ɩn 'na : "Ɩɩn‑ 'de, Tʋ"bo, dɩ ‑nɩ, ɩ nɩɛ ‑apʋ Suifʋ‑wi" 'a ‑gban ‑o, ɩ se 'ma wɔn "i bla due'.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 'Sʋ wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'wlʋ 'e "jɛi, ɛ je wlu ke'wlɛ, ɛ 'na : Dɩ Kea 'na ɩ nɩɛ 'pepe nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ di ɛ, ‑ɩn ‑bo nʋɛ ɩ se 'ma di ka nɩ‑.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ɛɛ' dɛ tu nʋʋɛ 'ʋn "jrii kpɛ taan, 'sʋ ɛ muɛ 'e jaʋn 'di de.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'sʋ nyʋ taan ‑sri" 'o ‑ʋʋ ji 'e ‑gbu" ‑ɛ 'di 'ɩn kooa "wɔin, ʋʋ 'wlʋɛ Sesare ‑wɛe ʋʋ dbo ʋʋpʋ 'mi "i.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 'Sʋ Kea 'a ‑Suu wlu' 'de 'ʋn ‑pee ɛ 'na : Ʋʋ ke ‑ɩn mu, ‑ɩn ‑bo tɔ' i pleeɛ ! ‑Aa de'di ‑wi" ‑mɛɛo"‑ ‑nʋ ʋʋpʋ ‑kpa' 'ʋn 'bo Kɔnɛi o ‑gbu".
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 'De ka ɔ nɩa Kea baea' 'de ɔ o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ 'jeea Kea 'a "soai "jriɛ‑, 'de ‑mɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn dbo nyʋ 'e Sope ‑wɛe ʋʋ 'e Simɔ nyʋ a 'daa‑ Piɛi 'da,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ‑wɛe wlu ‑bo ‑ɩn ‑ke ‑ma ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'wɔn 'de ao 'jea 'pʋ ɛ, ‑wɛe ɔ 'jɩ 'tmʋ 'de ao ‑pee. Dɩ ‑nɩ ɩmɩ ‑ɩa "kuan ɔ po ‑aʋn.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 'Ɩn ‑tea wlua' ‑pʋn" 'sʋ, Kea 'a ‑Suu "siɛ i 'bo ʋʋ "kpei, ka ɛ nʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn tɛin" ‑ke ɛ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 'Sʋ Tʋ"bo 'a wlu ‑tmʋa' 'de ɛ 'ɩn poɛ ‑kwlʋ o, ‑ɛ ‑na San nʋɛ "ni mɛ ɔ po nyʋ "jru, 'kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa muɛ "ni "jru poa' 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ‑Ta ‑a ‑jea Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑paan' Kea nʋa ‑a "jrii ɛ, ɛmɛ ɛ nʋ ʋʋpʋ "jrii ‑ke, 'mɔ 'beeɛ' 'sʋ 'ɩn 'je Kea o ‑fɔɔn' ?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑crai", ‑wɛe ʋʋa po Kea 'sɛ‑, 'de ʋʋ 'na : Kea 'wɔɔn nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑kɩn kwa ‑wɛe ʋʋa poo kplɩn fai" ‑ke 'de ʋʋ 'je 'pʋ.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Dɛ ‑tba' 'o Etiɛin 'a 'mɛa', 'kle ‑jia' Kea ‑gbu "kpei ɛ, ɛ nʋɛ' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑wee' "klein je ja ‑gba' 'bo Selisalɛm, ʋʋa' jrʋ' mu' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je 'e Fenisi o, Siprʋ‑blʋa o, Antiɔsɩ nyni, 'kaa 'de Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ ‑pee mɔ ʋʋa 'tmʋʋ Sesi 'a ‑tɩ'.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 'De ʋʋ "klu ɛ, nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e ‑ʋʋ ‑wlʋ Siprʋ ke Sirɛnɩ ke ‑wɛe ‑ʋʋ ji Antiɔsɩ 'de ‑ʋʋ ‑wlu 'e Glɛkɩ‑wi" ‑pee ‑ke, 'de ʋʋ ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ Tʋ"bo Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tʋ"bo 'a sʋn nɩɛ ʋʋpʋ "kpei, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'je ʋʋa' wlu tɔ' 'ʋn 'de ʋʋa "biie 'e Tʋ"bo o.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ɩmɩ nyʋ ‑nɩa 'e Kea ‑gbu 'di 'e Selisalɛm 'wɔn 'sʋ ʋʋ dboɛ Banabasɩ 'de Antiɔsɩ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ‑Ta ɔ nynia 'demu ‑wɛe ɔ 'jea ka Kea nʋa ʋʋpʋ 'saaʋn "jri 'sʋ ɛ 'bleɛ ɔɔ' 'mʋa‑, ‑wɛe ɔ kuu ʋʋ ‑wee' "klein 'a dɩ i 'de ʋʋ 'je Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kpʋn ‑kli 'de ʋʋ pɛe o.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ɔɔ' Banabasɩ ‑tu ɛ, ɔ nɩɛ 'diwɔnmɔi ‑o, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "ji 'de ɔ 'ʋn, 'de ɔɔ' Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' kuɛ 'e 'dei. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑sa 'o Sesi 'a ‑tɩ'.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 'Bomɔ Banabasɩ cɛɛn ɔ je Sɔo ‑jei" mu 'de Tasɩ. Banabasɩ jɛɛ ɔ 'sʋ, ɔ ke ɔ jiɛ Antiɔsɩ de.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 'De ‑sʋn due' ‑nɛ 'di ɛ, ʋʋ ke Kea ‑gbu beeɛ o ‑wɛe ʋʋa 'kɩɩɛn nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu "jrui 'de ʋʋa tɔɔ ʋʋpʋ Kea 'a wlu. 'Bo Antiɔsɩ mɔ ʋʋ 'daa‑ Sesi 'a dboʋn Kletiɛn "i‑saa nɔ".
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn jrʋ' 'wlʋɛ 'o Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ mu Antiɔsɩ.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ʋʋa' due' 'a 'nynɩ ‑nɩ Akabisɩ. Ɔmɔ Kea 'a ‑Suu po ‑je o, 'de ka 'mɩɩɛ‑ klaa" 'jea ji 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, ‑ɔ ‑tmʋ ɩ. Ɛɛ' 'mɩɩɛ‑ tu ji' kan' ‑cɛɛn'‑, Klodɩ 'a 'blʋajei nɩ nɔ".
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Klai" nynuu ‑wee' poɛ wlu ‑tadue, ‑wɛe dɛ jrɔ' 'blea ɔ 'je ɛ ja‑, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' de 'di‑wi" ‑nɩa 'e Suide kwa wɔi ‑te'.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ɛmɛ ʋʋ nʋ ‑wɛe ʋʋ dbo Banabasɩ ke Sɔo, 'de ʋʋ kpa ‑paan' ‑nɩa 'mʋa‑ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ‑nɩa 'e Suide ɛ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.