Atos 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Ka nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔan Kea 'a wlu ‑wɛe ʋʋ kpʋʋn ɛ sʋn 'sɔɔn ɛ, ɩmɩ ‑tadboʋn‑ ke ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑nɩa 'e Suide 'wɔn.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piɛi jiia Selisalɛm de 'sʋ, Suifʋ‑wi" ‑teɛ ɔɔ' "bli ‑cɛa' ‑pʋn".
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ʋʋ 'na : Piɛi, ‑ɩn pa 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑wɛe ʋʋ ke ‑ɩn dii ‑tadue !
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 'Sʋ dɩ "klein ‑nʋʋa Piɛi bla ɩ ‑wee' 'a ‑po' do‑ do‑, ɔ se dɛ 'o sie.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'o Sope ɛ, ‑wɛe 'ma baea Kea a, 'bomɔ 'ɩn ja ja, dɛ 'ɩn 'jea ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'de ‑ɛɛ jia 'mi "i ɛ, ɛ ‑kɔ' "jiɛ klaa". Ɛɛ' 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ ‑wee' "sriɛ "dbu, ‑wɛe ɛ ji mamaʋ 'sʋ ɛ "si i 'bo 'ʋn ‑pʋn".
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 'Ma ‑gbʋn 'e ɛ 'di 'mɛ 'tɩɩn, 'sʋ 'ɩn 'jeɛ 'kwla 'dinmi ‑blea bɩ ‑nyiiɛ' ke, cniɛ ‑pɛɛ' ke nʋʋɩ 'demu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑na : Piɛi, ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑dba ‑ɩn ‑je di.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 'Kaa 'ɩn 'na : "Ɩɩn‑ 'de, Tʋ"bo, dɩ ‑nɩ, ɩ nɩɛ ‑apʋ Suifʋ‑wi" 'a ‑gban ‑o, ɩ se 'ma wɔn "i bla due'.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 'Sʋ wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'wlʋ 'e "jɛi, ɛ je wlu ke'wlɛ, ɛ 'na : Dɩ Kea 'na ɩ nɩɛ 'pepe nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ di ɛ, ‑ɩn ‑bo nʋɛ ɩ se 'ma di ka nɩ‑.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ɛɛ' dɛ tu nʋʋɛ 'ʋn "jrii kpɛ taan, 'sʋ ɛ muɛ 'e jaʋn 'di de.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'sʋ nyʋ taan ‑sri" 'o ‑ʋʋ ji 'e ‑gbu" ‑ɛ 'di 'ɩn kooa "wɔin, ʋʋ 'wlʋɛ Sesare ‑wɛe ʋʋ dbo ʋʋpʋ 'mi "i.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 'Sʋ Kea 'a ‑Suu wlu' 'de 'ʋn ‑pee ɛ 'na : Ʋʋ ke ‑ɩn mu, ‑ɩn ‑bo tɔ' i pleeɛ ! ‑Aa de'di ‑wi" ‑mɛɛo"‑ ‑nʋ ʋʋpʋ ‑kpa' 'ʋn 'bo Kɔnɛi o ‑gbu".
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 'De ka ɔ nɩa Kea baea' 'de ɔ o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ 'jeea Kea 'a "soai "jriɛ‑, 'de ‑mɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn dbo nyʋ 'e Sope ‑wɛe ʋʋ 'e Simɔ nyʋ a 'daa‑ Piɛi 'da,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ‑wɛe wlu ‑bo ‑ɩn ‑ke ‑ma ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'wɔn 'de ao 'jea 'pʋ ɛ, ‑wɛe ɔ 'jɩ 'tmʋ 'de ao ‑pee. Dɩ ‑nɩ ɩmɩ ‑ɩa "kuan ɔ po ‑aʋn.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 'Ɩn ‑tea wlua' ‑pʋn" 'sʋ, Kea 'a ‑Suu "siɛ i 'bo ʋʋ "kpei, ka ɛ nʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn tɛin" ‑ke ɛ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 'Sʋ Tʋ"bo 'a wlu ‑tmʋa' 'de ɛ 'ɩn poɛ ‑kwlʋ o, ‑ɛ ‑na San nʋɛ "ni mɛ ɔ po nyʋ "jru, 'kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa muɛ "ni "jru poa' 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ‑Ta ‑a ‑jea Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑paan' Kea nʋa ‑a "jrii ɛ, ɛmɛ ɛ nʋ ʋʋpʋ "jrii ‑ke, 'mɔ 'beeɛ' 'sʋ 'ɩn 'je Kea o ‑fɔɔn' ?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑crai", ‑wɛe ʋʋa po Kea 'sɛ‑, 'de ʋʋ 'na : Kea 'wɔɔn nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑kɩn kwa ‑wɛe ʋʋa poo kplɩn fai" ‑ke 'de ʋʋ 'je 'pʋ.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Dɛ ‑tba' 'o Etiɛin 'a 'mɛa', 'kle ‑jia' Kea ‑gbu "kpei ɛ, ɛ nʋɛ' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn ‑wee' "klein je ja ‑gba' 'bo Selisalɛm, ʋʋa' jrʋ' mu' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je 'e Fenisi o, Siprʋ‑blʋa o, Antiɔsɩ nyni, 'kaa 'de Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ ‑pee mɔ ʋʋa 'tmʋʋ Sesi 'a ‑tɩ'.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 'De ʋʋ "klu ɛ, nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e ‑ʋʋ ‑wlʋ Siprʋ ke Sirɛnɩ ke ‑wɛe ‑ʋʋ ji Antiɔsɩ 'de ‑ʋʋ ‑wlu 'e Glɛkɩ‑wi" ‑pee ‑ke, 'de ʋʋ ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ Tʋ"bo Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tʋ"bo 'a sʋn nɩɛ ʋʋpʋ "kpei, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'je ʋʋa' wlu tɔ' 'ʋn 'de ʋʋa "biie 'e Tʋ"bo o.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ɩmɩ nyʋ ‑nɩa 'e Kea ‑gbu 'di 'e Selisalɛm 'wɔn 'sʋ ʋʋ dboɛ Banabasɩ 'de Antiɔsɩ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 ‑Ta ɔ nynia 'demu ‑wɛe ɔ 'jea ka Kea nʋa ʋʋpʋ 'saaʋn "jri 'sʋ ɛ 'bleɛ ɔɔ' 'mʋa‑, ‑wɛe ɔ kuu ʋʋ ‑wee' "klein 'a dɩ i 'de ʋʋ 'je Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kpʋn ‑kli 'de ʋʋ pɛe o.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ɔɔ' Banabasɩ ‑tu ɛ, ɔ nɩɛ 'diwɔnmɔi ‑o, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "ji 'de ɔ 'ʋn, 'de ɔɔ' Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' kuɛ 'e 'dei. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑sa 'o Sesi 'a ‑tɩ'.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 'Bomɔ Banabasɩ cɛɛn ɔ je Sɔo ‑jei" mu 'de Tasɩ. Banabasɩ jɛɛ ɔ 'sʋ, ɔ ke ɔ jiɛ Antiɔsɩ de.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 'De ‑sʋn due' ‑nɛ 'di ɛ, ʋʋ ke Kea ‑gbu beeɛ o ‑wɛe ʋʋa 'kɩɩɛn nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu "jrui 'de ʋʋa tɔɔ ʋʋpʋ Kea 'a wlu. 'Bo Antiɔsɩ mɔ ʋʋ 'daa‑ Sesi 'a dboʋn Kletiɛn "i‑saa nɔ".
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn jrʋ' 'wlʋɛ 'o Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ mu Antiɔsɩ.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ʋʋa' due' 'a 'nynɩ ‑nɩ Akabisɩ. Ɔmɔ Kea 'a ‑Suu po ‑je o, 'de ka 'mɩɩɛ‑ klaa" 'jea ji 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, ‑ɔ ‑tmʋ ɩ. Ɛɛ' 'mɩɩɛ‑ tu ji' kan' ‑cɛɛn'‑, Klodɩ 'a 'blʋajei nɩ nɔ".
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Klai" nynuu ‑wee' poɛ wlu ‑tadue, ‑wɛe dɛ jrɔ' 'blea ɔ 'je ɛ ja‑, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' de 'di‑wi" ‑nɩa 'e Suide kwa wɔi ‑te'.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ɛmɛ ʋʋ nʋ ‑wɛe ʋʋ dbo Banabasɩ ke Sɔo, 'de ʋʋ kpa ‑paan' ‑nɩa 'mʋa‑ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ‑nɩa 'e Suide ɛ.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.