Apocalipse 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Kea 'a "soa‑wi" ‑mɛ" 'sɔn ‑blea dɔ‑kleɛ ‑mɛ" 'sɔn kwa ‑nʋ, ʋʋa' ‑mm" ‑nɔ bla dɔ‑kleɛ 'mɛ 'sʋ 'cʋ‑sɩɩn ‑ɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ blua 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, 'ɩn 'jee ɛ "jriɛ‑. Ʋʋ "nyɩ ɛ ‑da'kle ‑wɛe ɛ 'je "bie‑gbau" klaa" "wɔin kain. Ɛɛ' "bie‑gbau" tu tɛn 'di ‑su' bii.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Ɛ kain a "bie ‑nɛ "wɔin 'sʋ ɛ, dao' ‑gblʋn ‑a 'wlʋa 'de ɛ 'di ka nɛ‑gbauo klaa" 'a dao' nɩa. ‑Wɛe 'jrʋ ke 'de "jɛi ‑wee' nɩ ‑plipli 'de dao' ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 'De dao' ‑gblʋn ‑nɛ 'ʋn 'demɔ 'plaɩn‑too' 'wlʋ ‑wɛe ɩ ‑gbaa 'blʋa‑ "kpei‑. 'Sʋ ʋʋ "nyɩ "ikmaa' ‑wɛe ka ‑kɩan" ‑kɩan' nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'a ‑ku' nɩa, ɩa' ‑ku' nɩ kan'.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 ‑Wɛe ʋʋ wlu ɩ ‑pee ka, ʋʋ 'na : Ɩ 'bɔ sii" o, ti o, dɩ ‑ɩa mɛa 'bo 'blʋa‑ "kpei dɛsaʋn "jrii nʋɛ, 'kaa nyʋ Kea 'a juo 'ɩn sea 'o "juɔi nɩ ɛ, ʋʋa' 'sʋ mʋ ɩ 'je dɛsaʋn "jrii nʋ.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Ʋʋ se 'o wlu cɛn ‑wɛe 'plaɩn ‑too' 'je ʋʋa' nyʋ tu 'dba, 'kaa ʋʋ 'na ɩ ‑tu" ʋʋpʋ 'kle 'de 'cʋɩ ‑mm" 'di, ‑wɛe ɛɛ' 'kle tu 'je ʋʋpʋ i "wee‑ ka ‑bo ‑kɩan" ‑kɩan' nmu nyʋ ‑wɛe ɛɛ "weea', 'kamɔ ɛ nɩ‑.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyiɔpʋ a muɛ 'mɛa' i ‑pɔan', 'kaa ʋʋ se ɛ 'jei. Ʋʋa muɛ 'mɛa' "i nɩa', 'kaa ɛɛ muɛ ʋʋpʋ o tɛɛan' fiin.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ɩa' 'plaɩn ‑too' tu ɛ, ɩ ‑kɔ' soe" nyʋ nmaea tʋ ‑fɔn' ‑tɩ ɛ, ‑wɛe dɛ jrɛ' ɛ fan 'bo ɩ "jru ka 'sani ‑gbla nɩa. Ɩa' "jua‑ ‑kɔ' nyiɔ 'ɔ "jua‑.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Ɩa' "mɩɩ‑ ‑kɔ' 'nynʋkpae' 'a "mɩɩ‑, ‑wɛe ɩa' 'nynɩ ‑kɔ' ‑plaa 'a 'nynɩ.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Dɛ ɩ paa 'ʋn ɛ, ka nɩɩɛ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɩa' nai 'a ‑cruɛn" kmai", ka tʋ ‑fɔn' soe" ‑tuu"‑tuu a plea ‑wɛe ɩa ‑cria' tʋ ‑fɔn' 'kamiɔ 'de ɩa' ‑ciin 'a ‑cruɛn" beea o ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ɩa' ‑kʋn' ‑kɔ' ‑kɩan" ‑kɩan' 'a ‑kʋn' ‑wɛe ɩ nɩ 'mɩmɩ. Ɩa' "ikmaa' nɩɛ 'e ɩa' ‑kʋn' 'ʋn, ‑wɛe ɩ 'je nyiɔpʋ‑ dɛsaʋn "jrii nʋ 'de 'cʋɩ ‑mm" 'di.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Ɩ 'bleɛ "jru kpɔ' i ‑tei ɔmɔ ‑nɩ "bie‑gbau" klaa" 'a "soai. Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Abadɔn 'de Suifʋ ‑wlu 'di, ‑wɛe ʋʋa 'dɔɔ‑ Apoliɔn 'de Glɛkɩ ‑wlu 'di, ɛ 'de mɛ ‑nɩ dɩ 'a "ma i ‑sai.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 "Nmia ‑tɩ 'a "i‑saa ‑nɛ ‑mɛ ‑si' ‑wɛ‑. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ɩa' kpɛ 'sɔɔn ‑sie 'o ke'wlɛ ‑ɩ ‑je ji.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Kea 'a "soa ‑nʋ, ʋʋa' ‑mɛɛo"‑ ‑nɔ bla dɔ‑kleɛ 'mɛ. 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu jrɛ'. 'Sraa ‑sa 'ɩn 'sani nʋa ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa 'o Kea "juɔi ɛ, 'de ɛɛ' ‑gbɩn ‑nɩa ‑nyiiɛ o 'demɔ ɛɛ' wlu tu 'wlʋ,
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 ‑wɛe ɛ wlu 'de Kea 'a "soai ‑ɔ bla dɔ‑kleɛ ‑nɔ ‑pee, ɛ 'na : Kea 'a "soa‑wi" ‑nyiiɛ ‑ʋʋ ‑mʋʋa i 'de juuɔ klaa" ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Eflatɩ "kpei ɛ, ‑ɩn ‑kain ʋʋpʋ i.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 'Sʋ Kea 'a "soa ‑nyiiɛ' ‑nʋ kain ɛ i. Ʋʋa' Kea 'a "soa tu ɛ, ʋʋ ‑teɛ kein"ke see ‑wɛe ʋʋa fuo nɔ" o, 'wɩ o, 'cʋ o, ‑sʋn 'a 'o nynia', 'de nyiɔ ‑ʋʋ ‑seea' 'ʋn kpɛ taan ʋʋ 'je ʋʋa' kpɔ due' 'dba.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 "Soa‑wi" ‑nyiiɛ ‑nʋ, ʋʋ kɔn 'e "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu 'mla ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te soe" "kpei. "Soa‑wi" ʋʋ kɔn a 'e 'mla ‑nʋ, 'ɩn 'wɔn ʋʋa' ‑tisʋn 'a 'nynɩ 'mɛ, ʋʋ nɩɛ ‑kwlʋ ‑te "wlu 'di "wlu ‑te ‑kwlʋ 'di.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ soe" "jriɛ‑ 'de jajri 'di, ɩ ke nyʋ ‑tea 'bo ɩ "kpei ke. Ʋʋa' nyʋ tu paa nɩɩɛbai" 'ʋn, ka nɛ nɩa 'kamɔ ɩa' "bai tu 'a ku nɩ‑. Ɩa' jrɩ' kpa kpea' ‑jei", ɩa' jrɩ' 'fasʋn. Ʋʋa' soe" ʋʋ ‑tea "kpei ɛ, ɩa' "jru ‑kɔ' ‑plaa 'a "jru, ‑wɛe nɛ ke dao' ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ ‑dba nyʋ a 'wlʋ 'de ɩ 'wɔn.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Nɛ o, dao' o, 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ ‑ɩ ‑wlʋa 'e soe" 'wɔn ɛ, ɩ nɩɛ nyʋ 'kle ‑tu" dɩ 'a kpɛ taan ‑o, ɩmɩ ‑dba nyiɔ ‑ʋʋ ‑seea' 'ʋn kpɛ taan 'a kpɔ due'.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Soe" ‑nɩ ɩa' "ikmaa' nɩɛ 'e ɩ 'wɔn ‑wɛe ɛ nɩ 'de ɩa' ‑kʋn' 'ʋn ‑ke. Ɩa' ‑kʋn' ‑kɔ' sɛn ɩ 'bleɛ "jru due 'due, ɩmɩ ɩa nʋ ‑wɛe ɩa nʋ nyiɔpʋ dɛsaʋn "jrii.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Nyʋ ‑sia 'o ‑wɛe nyʋ 'kle ‑tu" dɩ ‑ɩ ‑wlʋa 'e soe" 'wɔn ‑nɩ sea 'dba a, ʋʋ 'na ʋʋ se ʋʋa' dɩsaɩn "i juoi ‑wɛe ʋʋ se ʋʋa' nʋʋdɩ 'kpʋ "i to. Ʋʋ 'na ʋʋ se ‑siɔn' 'ɔ "sʋɩ 'a ‑gbɛɛ' ‑tɩ 'bɔi. Kɔin 'sani o, nɩɩɛ o, 'wɛi o, "sou ke tu nʋa, 'kamɔ ɩ seɛ 'bɛɛ ɩ 'je ɩ 'je, ɩ 'je i 'wɔn, ɩ 'je na‑.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'na ʋʋ se ʋʋa' "ku 'dbaa' o, ʋʋa' nyʋ 'srɛ i poojrii' nʋa' o, ʋʋa' jɛi" 'jedɛsaʋn ke dɛ nyʋ sea ‑ʋn "nyɩ ‑ɩn ‑sɛɛ ‑jei" 'a 'kpʋ "i to ‑tɩ wɔɔ‑.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.