Apocalipse 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Kea 'a "soa‑wi" ‑mɛ" 'sɔn ‑blea dɔ‑kleɛ ‑mɛ" 'sɔn kwa ‑nʋ, ʋʋa' ‑mm" ‑nɔ bla dɔ‑kleɛ 'mɛ 'sʋ 'cʋ‑sɩɩn ‑ɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ blua 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, 'ɩn 'jee ɛ "jriɛ‑. Ʋʋ "nyɩ ɛ ‑da'kle ‑wɛe ɛ 'je "bie‑gbau" klaa" "wɔin kain. Ɛɛ' "bie‑gbau" tu tɛn 'di ‑su' bii.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ɛ kain a "bie ‑nɛ "wɔin 'sʋ ɛ, dao' ‑gblʋn ‑a 'wlʋa 'de ɛ 'di ka nɛ‑gbauo klaa" 'a dao' nɩa. ‑Wɛe 'jrʋ ke 'de "jɛi ‑wee' nɩ ‑plipli 'de dao' ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 'De dao' ‑gblʋn ‑nɛ 'ʋn 'demɔ 'plaɩn‑too' 'wlʋ ‑wɛe ɩ ‑gbaa 'blʋa‑ "kpei‑. 'Sʋ ʋʋ "nyɩ "ikmaa' ‑wɛe ka ‑kɩan" ‑kɩan' nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'a ‑ku' nɩa, ɩa' ‑ku' nɩ kan'.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 ‑Wɛe ʋʋ wlu ɩ ‑pee ka, ʋʋ 'na : Ɩ 'bɔ sii" o, ti o, dɩ ‑ɩa mɛa 'bo 'blʋa‑ "kpei dɛsaʋn "jrii nʋɛ, 'kaa nyʋ Kea 'a juo 'ɩn sea 'o "juɔi nɩ ɛ, ʋʋa' 'sʋ mʋ ɩ 'je dɛsaʋn "jrii nʋ.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ʋʋ se 'o wlu cɛn ‑wɛe 'plaɩn ‑too' 'je ʋʋa' nyʋ tu 'dba, 'kaa ʋʋ 'na ɩ ‑tu" ʋʋpʋ 'kle 'de 'cʋɩ ‑mm" 'di, ‑wɛe ɛɛ' 'kle tu 'je ʋʋpʋ i "wee‑ ka ‑bo ‑kɩan" ‑kɩan' nmu nyʋ ‑wɛe ɛɛ "weea', 'kamɔ ɛ nɩ‑.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyiɔpʋ a muɛ 'mɛa' i ‑pɔan', 'kaa ʋʋ se ɛ 'jei. Ʋʋa muɛ 'mɛa' "i nɩa', 'kaa ɛɛ muɛ ʋʋpʋ o tɛɛan' fiin.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ɩa' 'plaɩn ‑too' tu ɛ, ɩ ‑kɔ' soe" nyʋ nmaea tʋ ‑fɔn' ‑tɩ ɛ, ‑wɛe dɛ jrɛ' ɛ fan 'bo ɩ "jru ka 'sani ‑gbla nɩa. Ɩa' "jua‑ ‑kɔ' nyiɔ 'ɔ "jua‑.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ɩa' "mɩɩ‑ ‑kɔ' 'nynʋkpae' 'a "mɩɩ‑, ‑wɛe ɩa' 'nynɩ ‑kɔ' ‑plaa 'a 'nynɩ.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Dɛ ɩ paa 'ʋn ɛ, ka nɩɩɛ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɩa' nai 'a ‑cruɛn" kmai", ka tʋ ‑fɔn' soe" ‑tuu"‑tuu a plea ‑wɛe ɩa ‑cria' tʋ ‑fɔn' 'kamiɔ 'de ɩa' ‑ciin 'a ‑cruɛn" beea o ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Ɩa' ‑kʋn' ‑kɔ' ‑kɩan" ‑kɩan' 'a ‑kʋn' ‑wɛe ɩ nɩ 'mɩmɩ. Ɩa' "ikmaa' nɩɛ 'e ɩa' ‑kʋn' 'ʋn, ‑wɛe ɩ 'je nyiɔpʋ‑ dɛsaʋn "jrii nʋ 'de 'cʋɩ ‑mm" 'di.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Ɩ 'bleɛ "jru kpɔ' i ‑tei ɔmɔ ‑nɩ "bie‑gbau" klaa" 'a "soai. Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Abadɔn 'de Suifʋ ‑wlu 'di, ‑wɛe ʋʋa 'dɔɔ‑ Apoliɔn 'de Glɛkɩ ‑wlu 'di, ɛ 'de mɛ ‑nɩ dɩ 'a "ma i ‑sai.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 "Nmia ‑tɩ 'a "i‑saa ‑nɛ ‑mɛ ‑si' ‑wɛ‑. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ɩa' kpɛ 'sɔɔn ‑sie 'o ke'wlɛ ‑ɩ ‑je ji.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Kea 'a "soa ‑nʋ, ʋʋa' ‑mɛɛo"‑ ‑nɔ bla dɔ‑kleɛ 'mɛ. 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu jrɛ'. 'Sraa ‑sa 'ɩn 'sani nʋa ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa 'o Kea "juɔi ɛ, 'de ɛɛ' ‑gbɩn ‑nɩa ‑nyiiɛ o 'demɔ ɛɛ' wlu tu 'wlʋ,
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 ‑wɛe ɛ wlu 'de Kea 'a "soai ‑ɔ bla dɔ‑kleɛ ‑nɔ ‑pee, ɛ 'na : Kea 'a "soa‑wi" ‑nyiiɛ ‑ʋʋ ‑mʋʋa i 'de juuɔ klaa" ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Eflatɩ "kpei ɛ, ‑ɩn ‑kain ʋʋpʋ i.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 'Sʋ Kea 'a "soa ‑nyiiɛ' ‑nʋ kain ɛ i. Ʋʋa' Kea 'a "soa tu ɛ, ʋʋ ‑teɛ kein"ke see ‑wɛe ʋʋa fuo nɔ" o, 'wɩ o, 'cʋ o, ‑sʋn 'a 'o nynia', 'de nyiɔ ‑ʋʋ ‑seea' 'ʋn kpɛ taan ʋʋ 'je ʋʋa' kpɔ due' 'dba.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 "Soa‑wi" ‑nyiiɛ ‑nʋ, ʋʋ kɔn 'e "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu 'mla ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te soe" "kpei. "Soa‑wi" ʋʋ kɔn a 'e 'mla ‑nʋ, 'ɩn 'wɔn ʋʋa' ‑tisʋn 'a 'nynɩ 'mɛ, ʋʋ nɩɛ ‑kwlʋ ‑te "wlu 'di "wlu ‑te ‑kwlʋ 'di.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ soe" "jriɛ‑ 'de jajri 'di, ɩ ke nyʋ ‑tea 'bo ɩ "kpei ke. Ʋʋa' nyʋ tu paa nɩɩɛbai" 'ʋn, ka nɛ nɩa 'kamɔ ɩa' "bai tu 'a ku nɩ‑. Ɩa' jrɩ' kpa kpea' ‑jei", ɩa' jrɩ' 'fasʋn. Ʋʋa' soe" ʋʋ ‑tea "kpei ɛ, ɩa' "jru ‑kɔ' ‑plaa 'a "jru, ‑wɛe nɛ ke dao' ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ ‑dba nyʋ a 'wlʋ 'de ɩ 'wɔn.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Nɛ o, dao' o, 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ ‑ɩ ‑wlʋa 'e soe" 'wɔn ɛ, ɩ nɩɛ nyʋ 'kle ‑tu" dɩ 'a kpɛ taan ‑o, ɩmɩ ‑dba nyiɔ ‑ʋʋ ‑seea' 'ʋn kpɛ taan 'a kpɔ due'.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Soe" ‑nɩ ɩa' "ikmaa' nɩɛ 'e ɩ 'wɔn ‑wɛe ɛ nɩ 'de ɩa' ‑kʋn' 'ʋn ‑ke. Ɩa' ‑kʋn' ‑kɔ' sɛn ɩ 'bleɛ "jru due 'due, ɩmɩ ɩa nʋ ‑wɛe ɩa nʋ nyiɔpʋ dɛsaʋn "jrii.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Nyʋ ‑sia 'o ‑wɛe nyʋ 'kle ‑tu" dɩ ‑ɩ ‑wlʋa 'e soe" 'wɔn ‑nɩ sea 'dba a, ʋʋ 'na ʋʋ se ʋʋa' dɩsaɩn "i juoi ‑wɛe ʋʋ se ʋʋa' nʋʋdɩ 'kpʋ "i to. Ʋʋ 'na ʋʋ se ‑siɔn' 'ɔ "sʋɩ 'a ‑gbɛɛ' ‑tɩ 'bɔi. Kɔin 'sani o, nɩɩɛ o, 'wɛi o, "sou ke tu nʋa, 'kamɔ ɩ seɛ 'bɛɛ ɩ 'je ɩ 'je, ɩ 'je i 'wɔn, ɩ 'je na‑.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'na ʋʋ se ʋʋa' "ku 'dbaa' o, ʋʋa' nyʋ 'srɛ i poojrii' nʋa' o, ʋʋa' jɛi" 'jedɛsaʋn ke dɛ nyʋ sea ‑ʋn "nyɩ ‑ɩn ‑sɛɛ ‑jei" 'a 'kpʋ "i to ‑tɩ wɔɔ‑.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.