Apocalipse 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Kea 'a "soa‑wi" ‑mɛ" 'sɔn ‑blea dɔ‑kleɛ ‑mɛ" 'sɔn kwa ‑nʋ, ʋʋa' ‑mm" ‑nɔ bla dɔ‑kleɛ 'mɛ 'sʋ 'cʋ‑sɩɩn ‑ɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ blua 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, 'ɩn 'jee ɛ "jriɛ‑. Ʋʋ "nyɩ ɛ ‑da'kle ‑wɛe ɛ 'je "bie‑gbau" klaa" "wɔin kain. Ɛɛ' "bie‑gbau" tu tɛn 'di ‑su' bii.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Ɛ kain a "bie ‑nɛ "wɔin 'sʋ ɛ, dao' ‑gblʋn ‑a 'wlʋa 'de ɛ 'di ka nɛ‑gbauo klaa" 'a dao' nɩa. ‑Wɛe 'jrʋ ke 'de "jɛi ‑wee' nɩ ‑plipli 'de dao' ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 'De dao' ‑gblʋn ‑nɛ 'ʋn 'demɔ 'plaɩn‑too' 'wlʋ ‑wɛe ɩ ‑gbaa 'blʋa‑ "kpei‑. 'Sʋ ʋʋ "nyɩ "ikmaa' ‑wɛe ka ‑kɩan" ‑kɩan' nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'a ‑ku' nɩa, ɩa' ‑ku' nɩ kan'.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 ‑Wɛe ʋʋ wlu ɩ ‑pee ka, ʋʋ 'na : Ɩ 'bɔ sii" o, ti o, dɩ ‑ɩa mɛa 'bo 'blʋa‑ "kpei dɛsaʋn "jrii nʋɛ, 'kaa nyʋ Kea 'a juo 'ɩn sea 'o "juɔi nɩ ɛ, ʋʋa' 'sʋ mʋ ɩ 'je dɛsaʋn "jrii nʋ.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ʋʋ se 'o wlu cɛn ‑wɛe 'plaɩn ‑too' 'je ʋʋa' nyʋ tu 'dba, 'kaa ʋʋ 'na ɩ ‑tu" ʋʋpʋ 'kle 'de 'cʋɩ ‑mm" 'di, ‑wɛe ɛɛ' 'kle tu 'je ʋʋpʋ i "wee‑ ka ‑bo ‑kɩan" ‑kɩan' nmu nyʋ ‑wɛe ɛɛ "weea', 'kamɔ ɛ nɩ‑.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyiɔpʋ a muɛ 'mɛa' i ‑pɔan', 'kaa ʋʋ se ɛ 'jei. Ʋʋa muɛ 'mɛa' "i nɩa', 'kaa ɛɛ muɛ ʋʋpʋ o tɛɛan' fiin.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ɩa' 'plaɩn ‑too' tu ɛ, ɩ ‑kɔ' soe" nyʋ nmaea tʋ ‑fɔn' ‑tɩ ɛ, ‑wɛe dɛ jrɛ' ɛ fan 'bo ɩ "jru ka 'sani ‑gbla nɩa. Ɩa' "jua‑ ‑kɔ' nyiɔ 'ɔ "jua‑.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Ɩa' "mɩɩ‑ ‑kɔ' 'nynʋkpae' 'a "mɩɩ‑, ‑wɛe ɩa' 'nynɩ ‑kɔ' ‑plaa 'a 'nynɩ.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Dɛ ɩ paa 'ʋn ɛ, ka nɩɩɛ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɩa' nai 'a ‑cruɛn" kmai", ka tʋ ‑fɔn' soe" ‑tuu"‑tuu a plea ‑wɛe ɩa ‑cria' tʋ ‑fɔn' 'kamiɔ 'de ɩa' ‑ciin 'a ‑cruɛn" beea o ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Ɩa' ‑kʋn' ‑kɔ' ‑kɩan" ‑kɩan' 'a ‑kʋn' ‑wɛe ɩ nɩ 'mɩmɩ. Ɩa' "ikmaa' nɩɛ 'e ɩa' ‑kʋn' 'ʋn, ‑wɛe ɩ 'je nyiɔpʋ‑ dɛsaʋn "jrii nʋ 'de 'cʋɩ ‑mm" 'di.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Ɩ 'bleɛ "jru kpɔ' i ‑tei ɔmɔ ‑nɩ "bie‑gbau" klaa" 'a "soai. Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Abadɔn 'de Suifʋ ‑wlu 'di, ‑wɛe ʋʋa 'dɔɔ‑ Apoliɔn 'de Glɛkɩ ‑wlu 'di, ɛ 'de mɛ ‑nɩ dɩ 'a "ma i ‑sai.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 "Nmia ‑tɩ 'a "i‑saa ‑nɛ ‑mɛ ‑si' ‑wɛ‑. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ɩa' kpɛ 'sɔɔn ‑sie 'o ke'wlɛ ‑ɩ ‑je ji.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Kea 'a "soa ‑nʋ, ʋʋa' ‑mɛɛo"‑ ‑nɔ bla dɔ‑kleɛ 'mɛ. 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu jrɛ'. 'Sraa ‑sa 'ɩn 'sani nʋa ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa 'o Kea "juɔi ɛ, 'de ɛɛ' ‑gbɩn ‑nɩa ‑nyiiɛ o 'demɔ ɛɛ' wlu tu 'wlʋ,
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 ‑wɛe ɛ wlu 'de Kea 'a "soai ‑ɔ bla dɔ‑kleɛ ‑nɔ ‑pee, ɛ 'na : Kea 'a "soa‑wi" ‑nyiiɛ ‑ʋʋ ‑mʋʋa i 'de juuɔ klaa" ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Eflatɩ "kpei ɛ, ‑ɩn ‑kain ʋʋpʋ i.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 'Sʋ Kea 'a "soa ‑nyiiɛ' ‑nʋ kain ɛ i. Ʋʋa' Kea 'a "soa tu ɛ, ʋʋ ‑teɛ kein"ke see ‑wɛe ʋʋa fuo nɔ" o, 'wɩ o, 'cʋ o, ‑sʋn 'a 'o nynia', 'de nyiɔ ‑ʋʋ ‑seea' 'ʋn kpɛ taan ʋʋ 'je ʋʋa' kpɔ due' 'dba.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 "Soa‑wi" ‑nyiiɛ ‑nʋ, ʋʋ kɔn 'e "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu 'mla ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te soe" "kpei. "Soa‑wi" ʋʋ kɔn a 'e 'mla ‑nʋ, 'ɩn 'wɔn ʋʋa' ‑tisʋn 'a 'nynɩ 'mɛ, ʋʋ nɩɛ ‑kwlʋ ‑te "wlu 'di "wlu ‑te ‑kwlʋ 'di.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ soe" "jriɛ‑ 'de jajri 'di, ɩ ke nyʋ ‑tea 'bo ɩ "kpei ke. Ʋʋa' nyʋ tu paa nɩɩɛbai" 'ʋn, ka nɛ nɩa 'kamɔ ɩa' "bai tu 'a ku nɩ‑. Ɩa' jrɩ' kpa kpea' ‑jei", ɩa' jrɩ' 'fasʋn. Ʋʋa' soe" ʋʋ ‑tea "kpei ɛ, ɩa' "jru ‑kɔ' ‑plaa 'a "jru, ‑wɛe nɛ ke dao' ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ ‑dba nyʋ a 'wlʋ 'de ɩ 'wɔn.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Nɛ o, dao' o, 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ ‑ɩ ‑wlʋa 'e soe" 'wɔn ɛ, ɩ nɩɛ nyʋ 'kle ‑tu" dɩ 'a kpɛ taan ‑o, ɩmɩ ‑dba nyiɔ ‑ʋʋ ‑seea' 'ʋn kpɛ taan 'a kpɔ due'.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Soe" ‑nɩ ɩa' "ikmaa' nɩɛ 'e ɩ 'wɔn ‑wɛe ɛ nɩ 'de ɩa' ‑kʋn' 'ʋn ‑ke. Ɩa' ‑kʋn' ‑kɔ' sɛn ɩ 'bleɛ "jru due 'due, ɩmɩ ɩa nʋ ‑wɛe ɩa nʋ nyiɔpʋ dɛsaʋn "jrii.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Nyʋ ‑sia 'o ‑wɛe nyʋ 'kle ‑tu" dɩ ‑ɩ ‑wlʋa 'e soe" 'wɔn ‑nɩ sea 'dba a, ʋʋ 'na ʋʋ se ʋʋa' dɩsaɩn "i juoi ‑wɛe ʋʋ se ʋʋa' nʋʋdɩ 'kpʋ "i to. Ʋʋ 'na ʋʋ se ‑siɔn' 'ɔ "sʋɩ 'a ‑gbɛɛ' ‑tɩ 'bɔi. Kɔin 'sani o, nɩɩɛ o, 'wɛi o, "sou ke tu nʋa, 'kamɔ ɩ seɛ 'bɛɛ ɩ 'je ɩ 'je, ɩ 'je i 'wɔn, ɩ 'je na‑.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'na ʋʋ se ʋʋa' "ku 'dbaa' o, ʋʋa' nyʋ 'srɛ i poojrii' nʋa' o, ʋʋa' jɛi" 'jedɛsaʋn ke dɛ nyʋ sea ‑ʋn "nyɩ ‑ɩn ‑sɛɛ ‑jei" 'a 'kpʋ "i to ‑tɩ wɔɔ‑.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.