Apocalipse 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, ɔmɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka, ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Saadɩ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 ‑Ɩn ‑bo i "maeɛ ! Nyʋ 'pla ‑sia 'o ‑wɛe 'kmʋnɩa' 'a dɛ‑saan" nɩa 'de 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i. Dɛ 'ɩn sia "jriɛ‑ o ɛmɛ ‑nɩ ‑ma nʋʋdɩ se 'de 'ma Kea "jri 'dei nmɔɔ‑ ‑ke.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa : dɩ nyʋ tɔɔa ‑ʋn ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑jea tɔ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn po ɩ ‑kwlʋ o, ‑ɩn kpʋn ɩa' dɩ tu i ‑sisi' ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma dɩsaɩn "i juo‑ 'de ‑ɩn ‑jɩ 'kpʋ "i to‑. ‑Bo ‑ɩn se "jriɛ "i ‑te ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn "jru ‑tiie', ka "jrii a pa ‑kwlɔ ɛ. Nɔ" ‑ɛ 'di 'ma mua jia' a, ‑ɩn se ɛɛ juo i.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 'Bo Saadɩ Kea ‑gbu 'di ɩ, ‑ma 'cɛ jrʋ ‑nɩ 'o ‑ke ‑ʋʋ se ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑flɛn" kpʋʋn‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa muɛ dɩ pli 'ʋnpaa ‑wɛe ʋʋ ke 'ma ‑a ‑je na‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ ɛɛ' ka‑.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, ɔɔ muɛ dɩ pli 'ʋnpaa kan' ‑ke. 'Ɩn se ɔɔ' 'nynɩ 'mʋʋi 'de 'kmʋnɩsbɛ 'di. 'Ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'bo 'ʋn "Bo ke ɛɛ' "sʋɩ "juɔi.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doun" o !
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ mɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka, ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Filadɛfi Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn kaiɛn ‑gbɛin" ‑je wɔn 'bo ‑ʋn "juɔi, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ "wɔin kan‑. ‑Ɩn se 'kpɩ ‑tuu" 'ble ‑mɔ, 'kaa ka ‑ma ‑jea 'ma wlu wɔn ‑wɛe ‑ɩn sea 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' o 'bɔ ɛ, 'ɩn juɩ'.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Suifʋ ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ 'de ‑ʋʋa ‑tmʋa sɩ ɛ, ʋʋa' "jrui 'kɩɩn‑gbu Satan 'blea, 'ma muɛ nʋa' nyʋ 'je 'de 'wlʋ 'de ʋʋ 'je 'kɔi‑ i "sii‑ 'bo ‑ʋn "juɔi, 'de ka 'ɩn kma ‑ma ‑tɩ' ɛ, ʋʋ 'je ɛ juo‑.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Dɛ ‑ɩn ‑bɛɛa' pɛe "wɔin ‑wɛe ‑ɩn ‑jea 'ma wlu wɔn, ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu ‑mi i fua' ‑wɛe ‑sɔntɩ 'kle klaa" a mua jia' 'de 'blʋa "kpei ɛ 'jea nyʋ ‑wee' i ‑tɩn', ɛ se ‑mii" blai.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 'Ɩn se 'ʋn ‑kwlei 'ma jea ji. Dɛ ‑ɩn ‑blea ‑ɩn kpʋɛn i ‑sisi', ‑wɛe nyɔ jrɔ' je ‑ma ‑kei" Kea ‑teea ‑ʋn 'dei kpa.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ 'ma Kea 'a ‑gbu" 'a ‑kwea' ‑gbaatu 'ʋn nʋʋa' ‑wɛe ɔ se ‑kwlin 'wlʋi 'bode. 'Ma muɛ 'ma Kea 'a 'nynɩ ke ɛɛ' ‑kwlɔ 'ɔ 'nynɩ 'crɩa' 'bo ɔ "kpei, ɛmɛ ‑nɩ Selisalɛm ‑kwlɔ ‑dee ‑ɛ ‑wlʋa 'bo 'ma Kea ‑pʋn" 'de jaʋn 'di, ɛ ke 'ma 'nynɩ dee ke.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o !
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, ɔmɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Laodise Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑ʋn ‑pee, ɛ ka, 'ɩn 'naa :
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 ‑Jɛ ‑ɩn ‑nɩa "blɛu blɛu ‑wɛe ‑ɩn sea dee' nɩ‑, 'de ‑ɩn sea nɛ' nɩ ɛ, 'ma muɛ ‑ʋn wɔn ‑saa'.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 ‑Ɩn ‑na ‑ɩn ‑nɩɛ "wliiɛjei, ‑ma 'dɔɔ nmɔ', dɛ jrɛ' se ‑ʋn 'kwa ‑pɔn. 'De ka ‑ɩn ‑nɩa "nmianyɔ ‑wɛe ‑ɩn ‑blea wɛe‑, 'de nɩɩa" a 'dba ‑ʋn ‑wɛe ‑ma "jri wa 'de ‑ɩn cɛan kui' ‑ɩn sɩ juo‑.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 'De ɛɛ' ‑tɩ 'ʋn, 'ma ‑tuɛ" ‑ʋn 'snɩ ‑ɩn ji 'sani ‑tɩn' 'nɔ 'ʋn o. Ɛɛ' 'sani tu jiiɛ 'bo nɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ nɩ 'pepe, 'de ‑ɩn ‑je "wliiɛjei ‑cɛɛn' 'kpa. ‑Ɩn ji 'ʋnpaadɩ plu ‑tɩn' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'ʋnpaa‑ 'de ‑ɩn je kui cɛn ‑wɛe ‑tɩn' je ‑mii" 'dbaa. ‑Ɩn ji "jri kɔun ‑tɩn' ‑wɛe ‑ɩn ‑je "jri po 'de ‑ma "jri 'je i 'je.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' 'ɩn kma a, ʋʋpʋ 'ma ‑cɛ' "bli ‑wɛe 'ma ‑sa kplɩn 'kwa i. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma dɩsaɩn "i juo‑ 'de ‑ɩn ‑jɩ 'kpʋ "i to‑.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn ka, 'ɩn nɩɛ 'bo ‑gbu" wɔ, ‑wɛe 'ma bla klu. Nyɔ "o nyɔ ‑wɔan 'ma klublawlu ‑wɛe ‑ɔ ‑kain ‑a 'bo ‑gbɛin" ɛ, 'ma muɛ 'de ɔ o ‑gbu" paa' ‑wɛe 'ɩn ke ɔ 'je sʋn ‑tadue po.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ nʋa' ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je 'o 'ma 'beɔkpa‑tɛ "kpei ‑te. Ka 'mɔ kpa tʋ 'a "jru ‑wɛe 'ɩn ke 'ɩn "Bo ‑tea i 'bo ɛɛ' 'beɔkpa‑tɛ "kpei ɛ.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, ‑mɛ wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o !
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.