Apocalipse 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, mɔ ‑wlu 'de 'ʋn ‑pee ka ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Efɛsɩ Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. Dbo ‑ɩn ‑kpʋʋn ‑a ‑ma ‑cɛ" i ‑wɛe ‑ɩn nʋa o, ka ‑ɩn ‑bɛɛa' pɛe "wɔin o, 'ɩn juo ɩ ‑wee' 'mɛ. 'Diwɔnyniʋn ‑nɩa 'de aopʋ‑ "klu ɛ, ʋʋ ke ‑ɩn se dbɛɛ‑. Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Sesi 'a dboʋn ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ ɛ, ‑ɩn ‑tɩɛn' ʋʋpʋ i 'de ka ʋʋ nɩa sɩ 'tmʋʋn ‑ɩn ‑je kan'.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 ‑Ɩn ‑bleɛ nai", ‑ɩn ‑jeɛ ‑ma ‑cɛ" wɔn 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de 'kpɩ se ‑mii" wa mamaʋ 'sʋ.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 'Kaa dɛ ‑jɛ sea' 'ʋn 'tʋn nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ‑ʋn 'ʋn tɛin" ɛ, ‑ɩn ‑bɔ ‑mɛ o.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 ‑Ta ‑ɩn ‑blua' ‑ɩn po 'o 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma dɩsaɩn "i juo 'de ‑ɩn ‑jɩ 'kpʋ "i to‑, ‑wɛe ka ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' tɛin" ‑ɩn ‑je kan' nʋ ke'wlɛ. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ma ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɛ ‑kwlin ‑saa.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Dɛ ‑jɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ma poa ‑ʋn ‑tɩ' o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑kpa 'o Nikola 'de ɛ, ʋʋa' nʋʋdɩ a nyaa ‑mii' ka ɩa nyaa 'mii ‑ke ɛ.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ‑mɛ wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doin" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'kmʋnɩ tu ‑ɛ ‑nɩa 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mɛ ‑ɛɛ 'jɔ 'ɩn 'je ɔ "nyɩ ‑wɛe ɔ 'je di.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ɔ wlu' 'de 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Siminɩ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 'Kle ‑ma ‑jea 'ɩn juɛ'. 'Ɩn juo ‑ma nɩɩa" 'a 'dba ‑tɩ 'mɛ, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ dɩ ‑wee' 'a jei. Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Suifʋ ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ ɛ, ka ʋʋa ‑cre" 'a ‑ʋn ɛ, 'ɩn juɩ'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ Satan 'a nyʋ ‑o.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Dɛ ‑ma ‑jea 'kle ɛ, ɛɛ' faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑siɔn' ɔ muɛ aoa' jrʋ' ‑kaso 'di poa' ‑wɛe ao 'je i ‑tɩɩɛn'‑ ‑wɛe ao 'je 'kle 'je 'de 'wɩ ‑puue 'di. ‑Ɩn ‑bo wlu fai" pooɛ mamaʋ 'sʋ, ɛ 'je ‑ma 'mɛa' jɛɛ‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ. Ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑ma ‑kei" nɩa'.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doun" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, ɔ se ‑tuɔn blui. 'Mɛa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ se ɔ "i blai.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, ɔmɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ‑ke, ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Pɛɛkamʋ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 'Ɩn juo ‑ma ‑teɩn 'mɛ. 'Bo 'a ‑ta ‑tu mɔ Satan "ti ‑wɛe ɔ 'ble nyʋ. Ka ‑ɩn ‑tua" 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' mamaʋ 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ke. 'Bo aopʋ o ‑kwlɔ Satan nɩa, Antipasɩ ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋa 'ma ‑tɩ' 'de nyʋ ‑pee, ‑sɔntɩ nyʋ 'dbɔ ɛ, ‑ɩn se 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ 'dbɔ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 'Kaa dɩ jrɩ' mɩ ‑ma nʋ 'sʋ ‑ɩa nyaa 'mii. Ɩa' dɩ tu mɩ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe dɩ Balaam tɔɔa nyʋ ‑ʋʋa nʋ ɩ. Ka ‑bo Israɛ‑kɔʋn nʋ ‑wɛe ʋʋ 'jea 'de dɛsaʋn 'di 'kpa a, ɛmɛ ɔ tɔɔ Balakɩ. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ʋʋ "nyɩa kɔin ɛ, 'de Israɛ‑kɔʋn a di ɩa' nmi tu. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ke'wlɛ ‑wɛe ʋʋ 'kpa 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 'De nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ke'wlɛ ‑wɛe dɩ nyʋ ‑ʋʋ bla 'o Nikola 'de a nʋa, ‑ʋʋa nʋ ɩ ‑ke.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa ‑ɩn ‑juo ‑ma dɛsaʋn "i ‑ɩn ‑je ɛ 'kpʋ "i to‑. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ 'ja a, 'ma muɛ ‑too" 'a 'ɩn 'je ji ‑wɛe 'ɩn 'je ‑placnɛ ‑nɩa 'de 'ʋn 'wɔn nʋ 'de 'ɩn 'je ʋʋa' nyʋ tu tʋ o ‑fɔn'.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ diidɛ ‑ɛ pa 'kwla 'de jaʋn 'di "nyɩa', ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ "soukpo plu "nyɩ ‑ke. 'Nynɩ dee ‑crɩɩa' 'bo ɛ "kpei ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ juo‑, ‑bo ɛ se nyɔ ‑ɔɔ mua ɛɛ' "sou tu 'jea' nɩ ɛ.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ mɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ, ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Tiatii Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. ‑Ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' o, ‑ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, ka ‑ma nʋʋa ‑ma de 'di‑wi" "juɔi o, ‑ma pɛe "wɔin 'bɛɛa' o, 'de ka dɩ 'dɔe ‑ɩn ‑bɔɔa' de ‑ma nʋa ɩ ‑tia "i ɩ ‑sia ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, 'ɩn juo ‑mɩ 'mɛ ‑ke.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑sea' 'ʋn 'tʋn nʋ 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ "junynɔkpao' ʋʋa 'daa‑ Sesabɛ ‑wɛe ‑ʋa ‑daa' ʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaanynɔkpao' ɛ, ʋmʋ ‑ɩn ‑taai" ‑wɛe ‑ʋa ‑saa 'ma dbonʋʋn 'a "jru ‑jei" ‑wɛe ‑ʋa tɔɔ ʋʋpʋ jɛi" 'jedɛsaʋn, 'de nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ʋʋ "nyɩa kɔin ʋʋa di.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 'Ɩn "nyɩ ʋ nɔ" 'mɛ ‑wɛe ʋ 'je ʋa' dɩsaɩn "i juo‑, 'kaa ʋ 'na ʋ se ʋa' jɛi" 'jedɛsaʋn 'kpʋ "i toi.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ji ʋ 'wɛ‑ "kpei jaa' ‑wɛe ʋ 'je i 'pɛn 'de ʋ 'je ʋa' ‑cɛ" wɔn 'je. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋ 'kpa 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di ɛ, ‑bo ʋʋ se ʋʋa' dɛsaʋn "i juo ‑wɛe dɩ Sesabɛ a nʋa ʋʋ sɩ kwa ‑sɔn ‑saa a, 'ma muɛ ʋʋpʋ 'kle klaa" "kpei jaa' ‑ke.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma muɛ ʋa' "nynuu‑ 'mɛa' "kpei jaa' ‑wɛe ka 'ɩn nɩa "ju ‑ɔ ‑jua nyiɔ 'ɔ tɔ' 'de ‑ɔɔ ‑gbʋn a 'de nyʋ pɛe o ɛ, Kea ‑gbi ‑wee' "klein 'jɩ juo‑. Dɩ "klein ao nʋa 'mɔ ‑ɔɔ mu ao ɩa' ‑kei" ‑saa' due 'due.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 'De aopʋ ‑jɔ ‑nɩa 'de Tiatii Kea ‑gbu 'di ‑wɛe dɩ Sesabɛ a tɔɔa nyʋ ‑ɔ sea 'bo ɩ 'de bla a, dɩ ‑ɩ pa 'kwla ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ Satan 'a dɩ ɛ, ao sɩ 'cɩan. Aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn se aopʋ kɛ' jrɛ' "i ‑tei.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 'Kaa dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'ma 'tmʋʋ aopʋ‑, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ao kpʋn a ao kpʋn 'bo i mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ji.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' ‑wɛe ka 'ɩn "sia 'nynɩ ‑ɔɔ mua kan' nʋa' mamaʋ ‑ɔ ‑jea nyni ɛ, 'ma muɛ ɔ "ikmaa' "nyɩa' ‑wɛe ɔ 'je 'blʋa‑ ‑tuu"‑tuu "jru kpɔ' i ‑te,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 'de ɔ 'je nɩɩɛkpa 'ble ‑wɛe ɔ 'jɩ i fuo‑. Ɔɔ muɛ ʋʋpʋ i waa' ka nyɔ ɔ waa jae i ɛ. Ka 'ɩn "Bo "nyɩa 'ma ‑cɛ" 'kpa "ikmaa' 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'kamɔ ɔɔ mu nɩa'.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ 'cʋ‑sɩɩn ‑ɛɛ fan ‑sɔn' wɔin" "nyɩa'.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o !
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.