Apocalipse 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, mɔ ‑wlu 'de 'ʋn ‑pee ka ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Efɛsɩ Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. Dbo ‑ɩn ‑kpʋʋn ‑a ‑ma ‑cɛ" i ‑wɛe ‑ɩn nʋa o, ka ‑ɩn ‑bɛɛa' pɛe "wɔin o, 'ɩn juo ɩ ‑wee' 'mɛ. 'Diwɔnyniʋn ‑nɩa 'de aopʋ‑ "klu ɛ, ʋʋ ke ‑ɩn se dbɛɛ‑. Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Sesi 'a dboʋn ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ ɛ, ‑ɩn ‑tɩɛn' ʋʋpʋ i 'de ka ʋʋ nɩa sɩ 'tmʋʋn ‑ɩn ‑je kan'.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 ‑Ɩn ‑bleɛ nai", ‑ɩn ‑jeɛ ‑ma ‑cɛ" wɔn 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de 'kpɩ se ‑mii" wa mamaʋ 'sʋ.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 'Kaa dɛ ‑jɛ sea' 'ʋn 'tʋn nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ‑ʋn 'ʋn tɛin" ɛ, ‑ɩn ‑bɔ ‑mɛ o.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 ‑Ta ‑ɩn ‑blua' ‑ɩn po 'o 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma dɩsaɩn "i juo 'de ‑ɩn ‑jɩ 'kpʋ "i to‑, ‑wɛe ka ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' tɛin" ‑ɩn ‑je kan' nʋ ke'wlɛ. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ma ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɛ ‑kwlin ‑saa.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Dɛ ‑jɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ma poa ‑ʋn ‑tɩ' o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑kpa 'o Nikola 'de ɛ, ʋʋa' nʋʋdɩ a nyaa ‑mii' ka ɩa nyaa 'mii ‑ke ɛ.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ‑mɛ wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doin" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'kmʋnɩ tu ‑ɛ ‑nɩa 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mɛ ‑ɛɛ 'jɔ 'ɩn 'je ɔ "nyɩ ‑wɛe ɔ 'je di.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ɔ wlu' 'de 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Siminɩ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 'Kle ‑ma ‑jea 'ɩn juɛ'. 'Ɩn juo ‑ma nɩɩa" 'a 'dba ‑tɩ 'mɛ, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ dɩ ‑wee' 'a jei. Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Suifʋ ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ ɛ, ka ʋʋa ‑cre" 'a ‑ʋn ɛ, 'ɩn juɩ'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ Satan 'a nyʋ ‑o.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Dɛ ‑ma ‑jea 'kle ɛ, ɛɛ' faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑siɔn' ɔ muɛ aoa' jrʋ' ‑kaso 'di poa' ‑wɛe ao 'je i ‑tɩɩɛn'‑ ‑wɛe ao 'je 'kle 'je 'de 'wɩ ‑puue 'di. ‑Ɩn ‑bo wlu fai" pooɛ mamaʋ 'sʋ, ɛ 'je ‑ma 'mɛa' jɛɛ‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ. Ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑ma ‑kei" nɩa'.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doun" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, ɔ se ‑tuɔn blui. 'Mɛa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ se ɔ "i blai.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, ɔmɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ‑ke, ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Pɛɛkamʋ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 'Ɩn juo ‑ma ‑teɩn 'mɛ. 'Bo 'a ‑ta ‑tu mɔ Satan "ti ‑wɛe ɔ 'ble nyʋ. Ka ‑ɩn ‑tua" 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' mamaʋ 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ke. 'Bo aopʋ o ‑kwlɔ Satan nɩa, Antipasɩ ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋa 'ma ‑tɩ' 'de nyʋ ‑pee, ‑sɔntɩ nyʋ 'dbɔ ɛ, ‑ɩn se 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ 'dbɔ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 'Kaa dɩ jrɩ' mɩ ‑ma nʋ 'sʋ ‑ɩa nyaa 'mii. Ɩa' dɩ tu mɩ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe dɩ Balaam tɔɔa nyʋ ‑ʋʋa nʋ ɩ. Ka ‑bo Israɛ‑kɔʋn nʋ ‑wɛe ʋʋ 'jea 'de dɛsaʋn 'di 'kpa a, ɛmɛ ɔ tɔɔ Balakɩ. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ʋʋ "nyɩa kɔin ɛ, 'de Israɛ‑kɔʋn a di ɩa' nmi tu. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ke'wlɛ ‑wɛe ʋʋ 'kpa 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 'De nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ke'wlɛ ‑wɛe dɩ nyʋ ‑ʋʋ bla 'o Nikola 'de a nʋa, ‑ʋʋa nʋ ɩ ‑ke.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa ‑ɩn ‑juo ‑ma dɛsaʋn "i ‑ɩn ‑je ɛ 'kpʋ "i to‑. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ 'ja a, 'ma muɛ ‑too" 'a 'ɩn 'je ji ‑wɛe 'ɩn 'je ‑placnɛ ‑nɩa 'de 'ʋn 'wɔn nʋ 'de 'ɩn 'je ʋʋa' nyʋ tu tʋ o ‑fɔn'.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ diidɛ ‑ɛ pa 'kwla 'de jaʋn 'di "nyɩa', ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ "soukpo plu "nyɩ ‑ke. 'Nynɩ dee ‑crɩɩa' 'bo ɛ "kpei ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ juo‑, ‑bo ɛ se nyɔ ‑ɔɔ mua ɛɛ' "sou tu 'jea' nɩ ɛ.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ mɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ, ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Tiatii Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. ‑Ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' o, ‑ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, ka ‑ma nʋʋa ‑ma de 'di‑wi" "juɔi o, ‑ma pɛe "wɔin 'bɛɛa' o, 'de ka dɩ 'dɔe ‑ɩn ‑bɔɔa' de ‑ma nʋa ɩ ‑tia "i ɩ ‑sia ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, 'ɩn juo ‑mɩ 'mɛ ‑ke.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑sea' 'ʋn 'tʋn nʋ 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ "junynɔkpao' ʋʋa 'daa‑ Sesabɛ ‑wɛe ‑ʋa ‑daa' ʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaanynɔkpao' ɛ, ʋmʋ ‑ɩn ‑taai" ‑wɛe ‑ʋa ‑saa 'ma dbonʋʋn 'a "jru ‑jei" ‑wɛe ‑ʋa tɔɔ ʋʋpʋ jɛi" 'jedɛsaʋn, 'de nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ʋʋ "nyɩa kɔin ʋʋa di.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 'Ɩn "nyɩ ʋ nɔ" 'mɛ ‑wɛe ʋ 'je ʋa' dɩsaɩn "i juo‑, 'kaa ʋ 'na ʋ se ʋa' jɛi" 'jedɛsaʋn 'kpʋ "i toi.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ji ʋ 'wɛ‑ "kpei jaa' ‑wɛe ʋ 'je i 'pɛn 'de ʋ 'je ʋa' ‑cɛ" wɔn 'je. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋ 'kpa 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di ɛ, ‑bo ʋʋ se ʋʋa' dɛsaʋn "i juo ‑wɛe dɩ Sesabɛ a nʋa ʋʋ sɩ kwa ‑sɔn ‑saa a, 'ma muɛ ʋʋpʋ 'kle klaa" "kpei jaa' ‑ke.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma muɛ ʋa' "nynuu‑ 'mɛa' "kpei jaa' ‑wɛe ka 'ɩn nɩa "ju ‑ɔ ‑jua nyiɔ 'ɔ tɔ' 'de ‑ɔɔ ‑gbʋn a 'de nyʋ pɛe o ɛ, Kea ‑gbi ‑wee' "klein 'jɩ juo‑. Dɩ "klein ao nʋa 'mɔ ‑ɔɔ mu ao ɩa' ‑kei" ‑saa' due 'due.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 'De aopʋ ‑jɔ ‑nɩa 'de Tiatii Kea ‑gbu 'di ‑wɛe dɩ Sesabɛ a tɔɔa nyʋ ‑ɔ sea 'bo ɩ 'de bla a, dɩ ‑ɩ pa 'kwla ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ Satan 'a dɩ ɛ, ao sɩ 'cɩan. Aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn se aopʋ kɛ' jrɛ' "i ‑tei.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 'Kaa dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'ma 'tmʋʋ aopʋ‑, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ao kpʋn a ao kpʋn 'bo i mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ji.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' ‑wɛe ka 'ɩn "sia 'nynɩ ‑ɔɔ mua kan' nʋa' mamaʋ ‑ɔ ‑jea nyni ɛ, 'ma muɛ ɔ "ikmaa' "nyɩa' ‑wɛe ɔ 'je 'blʋa‑ ‑tuu"‑tuu "jru kpɔ' i ‑te,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 'de ɔ 'je nɩɩɛkpa 'ble ‑wɛe ɔ 'jɩ i fuo‑. Ɔɔ muɛ ʋʋpʋ i waa' ka nyɔ ɔ waa jae i ɛ. Ka 'ɩn "Bo "nyɩa 'ma ‑cɛ" 'kpa "ikmaa' 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'kamɔ ɔɔ mu nɩa'.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ 'cʋ‑sɩɩn ‑ɛɛ fan ‑sɔn' wɔin" "nyɩa'.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o !
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.