Apocalipse 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, mɔ ‑wlu 'de 'ʋn ‑pee ka ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Efɛsɩ Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. Dbo ‑ɩn ‑kpʋʋn ‑a ‑ma ‑cɛ" i ‑wɛe ‑ɩn nʋa o, ka ‑ɩn ‑bɛɛa' pɛe "wɔin o, 'ɩn juo ɩ ‑wee' 'mɛ. 'Diwɔnyniʋn ‑nɩa 'de aopʋ‑ "klu ɛ, ʋʋ ke ‑ɩn se dbɛɛ‑. Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Sesi 'a dboʋn ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ ɛ, ‑ɩn ‑tɩɛn' ʋʋpʋ i 'de ka ʋʋ nɩa sɩ 'tmʋʋn ‑ɩn ‑je kan'.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 ‑Ɩn ‑bleɛ nai", ‑ɩn ‑jeɛ ‑ma ‑cɛ" wɔn 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de 'kpɩ se ‑mii" wa mamaʋ 'sʋ.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 'Kaa dɛ ‑jɛ sea' 'ʋn 'tʋn nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ‑ʋn 'ʋn tɛin" ɛ, ‑ɩn ‑bɔ ‑mɛ o.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 ‑Ta ‑ɩn ‑blua' ‑ɩn po 'o 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma dɩsaɩn "i juo 'de ‑ɩn ‑jɩ 'kpʋ "i to‑, ‑wɛe ka ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' tɛin" ‑ɩn ‑je kan' nʋ ke'wlɛ. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ma ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɛ ‑kwlin ‑saa.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Dɛ ‑jɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ma poa ‑ʋn ‑tɩ' o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑kpa 'o Nikola 'de ɛ, ʋʋa' nʋʋdɩ a nyaa ‑mii' ka ɩa nyaa 'mii ‑ke ɛ.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ‑mɛ wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doin" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'kmʋnɩ tu ‑ɛ ‑nɩa 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mɛ ‑ɛɛ 'jɔ 'ɩn 'je ɔ "nyɩ ‑wɛe ɔ 'je di.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ɔ wlu' 'de 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Siminɩ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 'Kle ‑ma ‑jea 'ɩn juɛ'. 'Ɩn juo ‑ma nɩɩa" 'a 'dba ‑tɩ 'mɛ, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ dɩ ‑wee' 'a jei. Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Suifʋ ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ ɛ, ka ʋʋa ‑cre" 'a ‑ʋn ɛ, 'ɩn juɩ'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ Satan 'a nyʋ ‑o.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Dɛ ‑ma ‑jea 'kle ɛ, ɛɛ' faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑siɔn' ɔ muɛ aoa' jrʋ' ‑kaso 'di poa' ‑wɛe ao 'je i ‑tɩɩɛn'‑ ‑wɛe ao 'je 'kle 'je 'de 'wɩ ‑puue 'di. ‑Ɩn ‑bo wlu fai" pooɛ mamaʋ 'sʋ, ɛ 'je ‑ma 'mɛa' jɛɛ‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ. Ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑ma ‑kei" nɩa'.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doun" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, ɔ se ‑tuɔn blui. 'Mɛa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ se ɔ "i blai.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, ɔmɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ‑ke, ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Pɛɛkamʋ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 'Ɩn juo ‑ma ‑teɩn 'mɛ. 'Bo 'a ‑ta ‑tu mɔ Satan "ti ‑wɛe ɔ 'ble nyʋ. Ka ‑ɩn ‑tua" 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' mamaʋ 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ke. 'Bo aopʋ o ‑kwlɔ Satan nɩa, Antipasɩ ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋa 'ma ‑tɩ' 'de nyʋ ‑pee, ‑sɔntɩ nyʋ 'dbɔ ɛ, ‑ɩn se 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ 'dbɔ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 'Kaa dɩ jrɩ' mɩ ‑ma nʋ 'sʋ ‑ɩa nyaa 'mii. Ɩa' dɩ tu mɩ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe dɩ Balaam tɔɔa nyʋ ‑ʋʋa nʋ ɩ. Ka ‑bo Israɛ‑kɔʋn nʋ ‑wɛe ʋʋ 'jea 'de dɛsaʋn 'di 'kpa a, ɛmɛ ɔ tɔɔ Balakɩ. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ʋʋ "nyɩa kɔin ɛ, 'de Israɛ‑kɔʋn a di ɩa' nmi tu. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ke'wlɛ ‑wɛe ʋʋ 'kpa 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 'De nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ke'wlɛ ‑wɛe dɩ nyʋ ‑ʋʋ bla 'o Nikola 'de a nʋa, ‑ʋʋa nʋ ɩ ‑ke.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa ‑ɩn ‑juo ‑ma dɛsaʋn "i ‑ɩn ‑je ɛ 'kpʋ "i to‑. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ 'ja a, 'ma muɛ ‑too" 'a 'ɩn 'je ji ‑wɛe 'ɩn 'je ‑placnɛ ‑nɩa 'de 'ʋn 'wɔn nʋ 'de 'ɩn 'je ʋʋa' nyʋ tu tʋ o ‑fɔn'.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ diidɛ ‑ɛ pa 'kwla 'de jaʋn 'di "nyɩa', ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ "soukpo plu "nyɩ ‑ke. 'Nynɩ dee ‑crɩɩa' 'bo ɛ "kpei ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ juo‑, ‑bo ɛ se nyɔ ‑ɔɔ mua ɛɛ' "sou tu 'jea' nɩ ɛ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ mɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ, ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Tiatii Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. ‑Ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' o, ‑ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, ka ‑ma nʋʋa ‑ma de 'di‑wi" "juɔi o, ‑ma pɛe "wɔin 'bɛɛa' o, 'de ka dɩ 'dɔe ‑ɩn ‑bɔɔa' de ‑ma nʋa ɩ ‑tia "i ɩ ‑sia ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, 'ɩn juo ‑mɩ 'mɛ ‑ke.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑sea' 'ʋn 'tʋn nʋ 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ "junynɔkpao' ʋʋa 'daa‑ Sesabɛ ‑wɛe ‑ʋa ‑daa' ʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaanynɔkpao' ɛ, ʋmʋ ‑ɩn ‑taai" ‑wɛe ‑ʋa ‑saa 'ma dbonʋʋn 'a "jru ‑jei" ‑wɛe ‑ʋa tɔɔ ʋʋpʋ jɛi" 'jedɛsaʋn, 'de nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ʋʋ "nyɩa kɔin ʋʋa di.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 'Ɩn "nyɩ ʋ nɔ" 'mɛ ‑wɛe ʋ 'je ʋa' dɩsaɩn "i juo‑, 'kaa ʋ 'na ʋ se ʋa' jɛi" 'jedɛsaʋn 'kpʋ "i toi.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ji ʋ 'wɛ‑ "kpei jaa' ‑wɛe ʋ 'je i 'pɛn 'de ʋ 'je ʋa' ‑cɛ" wɔn 'je. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋ 'kpa 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di ɛ, ‑bo ʋʋ se ʋʋa' dɛsaʋn "i juo ‑wɛe dɩ Sesabɛ a nʋa ʋʋ sɩ kwa ‑sɔn ‑saa a, 'ma muɛ ʋʋpʋ 'kle klaa" "kpei jaa' ‑ke.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma muɛ ʋa' "nynuu‑ 'mɛa' "kpei jaa' ‑wɛe ka 'ɩn nɩa "ju ‑ɔ ‑jua nyiɔ 'ɔ tɔ' 'de ‑ɔɔ ‑gbʋn a 'de nyʋ pɛe o ɛ, Kea ‑gbi ‑wee' "klein 'jɩ juo‑. Dɩ "klein ao nʋa 'mɔ ‑ɔɔ mu ao ɩa' ‑kei" ‑saa' due 'due.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 'De aopʋ ‑jɔ ‑nɩa 'de Tiatii Kea ‑gbu 'di ‑wɛe dɩ Sesabɛ a tɔɔa nyʋ ‑ɔ sea 'bo ɩ 'de bla a, dɩ ‑ɩ pa 'kwla ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ Satan 'a dɩ ɛ, ao sɩ 'cɩan. Aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn se aopʋ kɛ' jrɛ' "i ‑tei.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 'Kaa dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'ma 'tmʋʋ aopʋ‑, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ao kpʋn a ao kpʋn 'bo i mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ji.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' ‑wɛe ka 'ɩn "sia 'nynɩ ‑ɔɔ mua kan' nʋa' mamaʋ ‑ɔ ‑jea nyni ɛ, 'ma muɛ ɔ "ikmaa' "nyɩa' ‑wɛe ɔ 'je 'blʋa‑ ‑tuu"‑tuu "jru kpɔ' i ‑te,
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 'de ɔ 'je nɩɩɛkpa 'ble ‑wɛe ɔ 'jɩ i fuo‑. Ɔɔ muɛ ʋʋpʋ i waa' ka nyɔ ɔ waa jae i ɛ. Ka 'ɩn "Bo "nyɩa 'ma ‑cɛ" 'kpa "ikmaa' 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'kamɔ ɔɔ mu nɩa'.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ 'cʋ‑sɩɩn ‑ɛɛ fan ‑sɔn' wɔin" "nyɩa'.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o !
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.