Apocalipse 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, mɔ ‑wlu 'de 'ʋn ‑pee ka ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Efɛsɩ Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. Dbo ‑ɩn ‑kpʋʋn ‑a ‑ma ‑cɛ" i ‑wɛe ‑ɩn nʋa o, ka ‑ɩn ‑bɛɛa' pɛe "wɔin o, 'ɩn juo ɩ ‑wee' 'mɛ. 'Diwɔnyniʋn ‑nɩa 'de aopʋ‑ "klu ɛ, ʋʋ ke ‑ɩn se dbɛɛ‑. Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Sesi 'a dboʋn ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ ɛ, ‑ɩn ‑tɩɛn' ʋʋpʋ i 'de ka ʋʋ nɩa sɩ 'tmʋʋn ‑ɩn ‑je kan'.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 ‑Ɩn ‑bleɛ nai", ‑ɩn ‑jeɛ ‑ma ‑cɛ" wɔn 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de 'kpɩ se ‑mii" wa mamaʋ 'sʋ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 'Kaa dɛ ‑jɛ sea' 'ʋn 'tʋn nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ‑ʋn 'ʋn tɛin" ɛ, ‑ɩn ‑bɔ ‑mɛ o.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 ‑Ta ‑ɩn ‑blua' ‑ɩn po 'o 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma dɩsaɩn "i juo 'de ‑ɩn ‑jɩ 'kpʋ "i to‑, ‑wɛe ka ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' tɛin" ‑ɩn ‑je kan' nʋ ke'wlɛ. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ma ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɛ ‑kwlin ‑saa.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Dɛ ‑jɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ma poa ‑ʋn ‑tɩ' o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑kpa 'o Nikola 'de ɛ, ʋʋa' nʋʋdɩ a nyaa ‑mii' ka ɩa nyaa 'mii ‑ke ɛ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ‑mɛ wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doin" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'kmʋnɩ tu ‑ɛ ‑nɩa 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mɛ ‑ɛɛ 'jɔ 'ɩn 'je ɔ "nyɩ ‑wɛe ɔ 'je di.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ɔ wlu' 'de 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Siminɩ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 'Kle ‑ma ‑jea 'ɩn juɛ'. 'Ɩn juo ‑ma nɩɩa" 'a 'dba ‑tɩ 'mɛ, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ dɩ ‑wee' 'a jei. Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Suifʋ ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ nɩ ɛ, ka ʋʋa ‑cre" 'a ‑ʋn ɛ, 'ɩn juɩ'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ Satan 'a nyʋ ‑o.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Dɛ ‑ma ‑jea 'kle ɛ, ɛɛ' faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑siɔn' ɔ muɛ aoa' jrʋ' ‑kaso 'di poa' ‑wɛe ao 'je i ‑tɩɩɛn'‑ ‑wɛe ao 'je 'kle 'je 'de 'wɩ ‑puue 'di. ‑Ɩn ‑bo wlu fai" pooɛ mamaʋ 'sʋ, ɛ 'je ‑ma 'mɛa' jɛɛ‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ. Ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑ma ‑kei" nɩa'.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɔ po ɛ doun" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, ɔ se ‑tuɔn blui. 'Mɛa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ se ɔ "i blai.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ‑nɔ, ɔmɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ‑ke, ɔ 'na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Pɛɛkamʋ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 'Ɩn juo ‑ma ‑teɩn 'mɛ. 'Bo 'a ‑ta ‑tu mɔ Satan "ti ‑wɛe ɔ 'ble nyʋ. Ka ‑ɩn ‑tua" 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' mamaʋ 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ke. 'Bo aopʋ o ‑kwlɔ Satan nɩa, Antipasɩ ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋa 'ma ‑tɩ' 'de nyʋ ‑pee, ‑sɔntɩ nyʋ 'dbɔ ɛ, ‑ɩn se 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ 'dbɔ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 'Kaa dɩ jrɩ' mɩ ‑ma nʋ 'sʋ ‑ɩa nyaa 'mii. Ɩa' dɩ tu mɩ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe dɩ Balaam tɔɔa nyʋ ‑ʋʋa nʋ ɩ. Ka ‑bo Israɛ‑kɔʋn nʋ ‑wɛe ʋʋ 'jea 'de dɛsaʋn 'di 'kpa a, ɛmɛ ɔ tɔɔ Balakɩ. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ʋʋ "nyɩa kɔin ɛ, 'de Israɛ‑kɔʋn a di ɩa' nmi tu. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ke'wlɛ ‑wɛe ʋʋ 'kpa 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 'De nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ke'wlɛ ‑wɛe dɩ nyʋ ‑ʋʋ bla 'o Nikola 'de a nʋa, ‑ʋʋa nʋ ɩ ‑ke.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa ‑ɩn ‑juo ‑ma dɛsaʋn "i ‑ɩn ‑je ɛ 'kpʋ "i to‑. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ 'ja a, 'ma muɛ ‑too" 'a 'ɩn 'je ji ‑wɛe 'ɩn 'je ‑placnɛ ‑nɩa 'de 'ʋn 'wɔn nʋ 'de 'ɩn 'je ʋʋa' nyʋ tu tʋ o ‑fɔn'.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o ! Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ diidɛ ‑ɛ pa 'kwla 'de jaʋn 'di "nyɩa', ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ "soukpo plu "nyɩ ‑ke. 'Nynɩ dee ‑crɩɩa' 'bo ɛ "kpei ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ juo‑, ‑bo ɛ se nyɔ ‑ɔɔ mua ɛɛ' "sou tu 'jea' nɩ ɛ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 "Ju 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ mɔ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka ke'wlɛ, ‑ɔ ‑na : Wlu ‑ɩn ‑jea 'crɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑jea Tiatii Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei kpa, ɛ ka :
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 'Ɩn juo ‑ma nʋʋdɩ 'mɛ. ‑Ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' o, ‑ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, ka ‑ma nʋʋa ‑ma de 'di‑wi" "juɔi o, ‑ma pɛe "wɔin 'bɛɛa' o, 'de ka dɩ 'dɔe ‑ɩn ‑bɔɔa' de ‑ma nʋa ɩ ‑tia "i ɩ ‑sia ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, 'ɩn juo ‑mɩ 'mɛ ‑ke.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑sea' 'ʋn 'tʋn nʋ 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ "junynɔkpao' ʋʋa 'daa‑ Sesabɛ ‑wɛe ‑ʋa ‑daa' ʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaanynɔkpao' ɛ, ʋmʋ ‑ɩn ‑taai" ‑wɛe ‑ʋa ‑saa 'ma dbonʋʋn 'a "jru ‑jei" ‑wɛe ‑ʋa tɔɔ ʋʋpʋ jɛi" 'jedɛsaʋn, 'de nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ʋʋ "nyɩa kɔin ʋʋa di.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 'Ɩn "nyɩ ʋ nɔ" 'mɛ ‑wɛe ʋ 'je ʋa' dɩsaɩn "i juo‑, 'kaa ʋ 'na ʋ se ʋa' jɛi" 'jedɛsaʋn 'kpʋ "i toi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ji ʋ 'wɛ‑ "kpei jaa' ‑wɛe ʋ 'je i 'pɛn 'de ʋ 'je ʋa' ‑cɛ" wɔn 'je. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋ 'kpa 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di ɛ, ‑bo ʋʋ se ʋʋa' dɛsaʋn "i juo ‑wɛe dɩ Sesabɛ a nʋa ʋʋ sɩ kwa ‑sɔn ‑saa a, 'ma muɛ ʋʋpʋ 'kle klaa" "kpei jaa' ‑ke.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma muɛ ʋa' "nynuu‑ 'mɛa' "kpei jaa' ‑wɛe ka 'ɩn nɩa "ju ‑ɔ ‑jua nyiɔ 'ɔ tɔ' 'de ‑ɔɔ ‑gbʋn a 'de nyʋ pɛe o ɛ, Kea ‑gbi ‑wee' "klein 'jɩ juo‑. Dɩ "klein ao nʋa 'mɔ ‑ɔɔ mu ao ɩa' ‑kei" ‑saa' due 'due.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 'De aopʋ ‑jɔ ‑nɩa 'de Tiatii Kea ‑gbu 'di ‑wɛe dɩ Sesabɛ a tɔɔa nyʋ ‑ɔ sea 'bo ɩ 'de bla a, dɩ ‑ɩ pa 'kwla ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ Satan 'a dɩ ɛ, ao sɩ 'cɩan. Aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn se aopʋ kɛ' jrɛ' "i ‑tei.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 'Kaa dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'ma 'tmʋʋ aopʋ‑, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ao kpʋn a ao kpʋn 'bo i mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ji.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' ‑wɛe ka 'ɩn "sia 'nynɩ ‑ɔɔ mua kan' nʋa' mamaʋ ‑ɔ ‑jea nyni ɛ, 'ma muɛ ɔ "ikmaa' "nyɩa' ‑wɛe ɔ 'je 'blʋa‑ ‑tuu"‑tuu "jru kpɔ' i ‑te,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 'de ɔ 'je nɩɩɛkpa 'ble ‑wɛe ɔ 'jɩ i fuo‑. Ɔɔ muɛ ʋʋpʋ i waa' ka nyɔ ɔ waa jae i ɛ. Ka 'ɩn "Bo "nyɩa 'ma ‑cɛ" 'kpa "ikmaa' 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'kamɔ ɔɔ mu nɩa'.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, 'ma muɛ ɔ 'cʋ‑sɩɩn ‑ɛɛ fan ‑sɔn' wɔin" "nyɩa'.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Nyɔ ‑nɩa doun" "jru ɛ, wlu Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa Kea ‑gbi ‑pee ɛ, ɔ po ɛ doun" o !
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.