Apocalipse 21

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaʋn ke 'blʋa‑ ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, ‑mɩ sɔn i, ɩ ke 'tɔniɛ ke. 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ jaʋn dee ke 'blʋa‑ dee "jriɛ‑.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 'Sʋ Selisalɛm ‑kwlɔ ‑dee ‑ɛ ‑nɩa Kea 'a ‑kwlɔ ɛ, ɛ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di ɛɛ jea i "si ‑wɛe 'ɩn 'jee‑ ɛ "jriɛ‑. Ka 'nynɩa ‑saan" ‑ʋa ‑tia" jra dee 'ʋn a ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ‑wɛe ʋa 'jaa‑ ʋa' kʋan "i ɛ, 'kamɔ ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu nɩ‑.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu klaa" jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e 'beɔkpa‑tɛ o fɔ o ‑wɛe ɛ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea ji 'de nyiɔpʋ "klu "tia' ‑wɛ‑ la. Ɛ ke ʋʋpʋ "tii' 'bode ‑wɛe ʋʋa mu ɛɛ' nyʋ nɩa', 'de Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ke ʋʋ 'je i ‑te ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a Kea nɩ‑.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ɛɛ muɛ ʋʋpʋ "miini "jri i‑saa'. 'Mɛa' o, 'kwɛ‑ paa' se nɩi 'bode. Nyʋ se ‑fɩn" ‑cruɛn" ke kplewlu 'wɔin. Nyʋ se 'kle 'jei 'bode, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, ‑mɩ ‑si'.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 'Sʋ "ju ‑tea i 'bo 'beɔkpa‑tɛ "kpei wlu' ka, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn poɛ dɩ ‑wee' "klein 'a ‑gbɔdee "ni. 'Sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑crɩ wlu ‑nɩ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' wlu tu nɩɛ tɔ' ‑tɩ, ɩ nɩɛ ‑kwlɩ" ‑te' ka.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ, ɔ 'na : Ɛ ‑kwɛ‑ ja ‑wɛ‑ ! 'Mɔ ‑saa "i, 'mɔ ‑bɔɔ' de, 'mɔ ‑kɔn nya, 'mɔ ‑kan dɩ ‑wee' "jru. Nyɔ "o nyɔ "ni 'natʋn a nʋa, "ni ‑ɛ ‑wlʋa 'o 'kmʋnɩ ni 'a "jru "kpei ɛ, ɛmɛ 'ma mu ɔ "nyɩa' foo" 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je 'na.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, ɩa' dɩ tu a muɛ ɔɔ' 'kɛn nɩa'. 'Ɩn 'je ɔɔ' Kea nɩ, 'de ɔmɔ 'je 'ma "ju nɩ‑.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 'Kaa nyʋ ‑ʋʋa pleea nyʋ 'a "jri ‑wɛe ‑ʋʋa' ‑kwlea wlu fai" poo ‑tɩ o, nyʋ ‑ʋʋ sea Kea ‑kwlɩ" ‑te' o, nyʋ ‑ʋʋa nʋa ‑flɛn" dɩ 'a "kwli ‑wee' o, "ku 'dbaʋn o, kao'bleʋn o, jrii' poʋn o, kɔun "juɔi ‑gbɛɛʋn o, sɩ 'tmʋ ʋn o, ʋʋa' ‑nɩ ‑teɩn nɩɛ 'de nɛ‑gbauo klaa" ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ 'ʋn. Ʋʋa' 'de ɛ 'ʋn mua' mɛ ‑nɩ 'mɛa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 'Sʋ Kea 'a "soa ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑gblɩ ‑mɛ" 'sɔn kwa 'de ‑ɩ 'di nyʋ 'kle ‑tu" dɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑bɔɔa' de nɩa ʋʋa' due' ji' ‑wɛe ɔ wlu 'ʋn ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ji ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a ‑pɔin tɔɔ‑, ʋmʋ ‑nɩ ɔɔ' 'nynɔ.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 'Sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai ‑nɔ "jriɛ‑ ‑ɔ kpa 'ʋn 'de crʋ ‑tɔɔn' ‑tɔɔn "jru pue'. 'De ɔ tɔɔ 'ʋn Selisalɛm ‑kwlɔ ‑dee ‑ɛ ‑nɩa Kea 'a ‑kwlɔ ɛ, ɛɛ 'wlʋɛ 'o Kea ‑pʋn" 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɛɛ "si i.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kea 'a ‑sɔn' ‑sɩn' ɛ 'de woi ‑ta ‑wee'. Ɛ nmɔ "jrii, ɛɛ fan' ka "sou 'dɔe a fan'. Ɛɛ' "jriinmɔa' a ‑flaan' 'e nyʋ "jri ka "sou 'dɔe nyʋ a 'daa‑ Klitalɩ nɩa.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Blo' ‑pian' ɛ 'dei ɛ, ɛ 'bɛ "kpei‑ ‑wɛe ɛ tɛn ja. Ɛ 'bleɛ ‑gbɛin" ‑je 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, ‑wɛe Kea 'a "soa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ fuo ɩa' ‑gbɛin" ‑je tu i due 'due. Israɛ 'a ‑kʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ, ɩa' 'nynɩ 'crɩɩɛ due 'due 'bo ‑gbɛin" ‑je ‑nɩ "kpei.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 ‑Gbɛin" ‑je taan ‑nɩ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ o i : ‑gbɛin" ‑je taan nɩ 'e 'jrʋ' 'a 'wlʋ 'ɩn fɔ o, ‑wɛe taan nɩ 'e 'jrʋ' 'a dianfɔ o, ‑wɛe taan nɩ 'e 'jrʋ' 'a kʋanfɔ o, 'de taan nɩ 'e 'jrʋ' 'a blu 'ɩn.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Blo' ‑pian' ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'dei ‑nɛ, ɛ tba 'o "sei kpi 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "kpei. Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ, ʋʋpʋ 'a 'nynɩ 'crɩɩɛ 'bo "sei ‑nɩ "kpei due 'due.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kea 'a "soai ‑ɔɔ wlua 'ʋn ‑pee ‑nɔ, ɔ 'bleɛ tu ‑ɛɛ dbaa dɛ kwa, dɛdbaatu ‑nɛ 'sani ‑nʋ ɛ. Ɛmɛ ɔ "duo‑ 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ‑kwlɔ ‑nɛ ke ɛɛ' blo' 'a wɔn ke ɛɛ' blo' dbaa‑.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 ‑Kwlɔ ‑nɛ, ɛ 'bleɛ 'fɔ ‑nyiiɛ, ɛɛ' 'fɔ ‑wee' tɛɛn 'ʋn 'ɛ. Kea 'a "soai nʋa ɔɔ' tu ‑nɛ ‑wɛe ɔ dbaa ‑kwlɔ ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɛ nɩɛ ‑jeblʋ‑ 'a ‑toe nyʋ a na 'ʋn 'a ‑kwlʋ due' "wlu 'sɔɔn (12 000), 'kamɔ ɛɛ' 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ o, ɛɛ' blo' 'a tɛnsʋn nɩ ‑ke.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ɔ dbaa ɛɛ' blo' 'a ja tɛnsʋn 'mɛ ‑ke, ‑wɛe ɛɛ' ja tɛnsʋn nɩ sʋntɩɩ" 'a kmɛ' 'due kwla ‑nyiiɛ 'jɔ ‑nyiiɛ (144). Ka nyiɔpʋ a dbaa dɩ ɛ, 'kamɔ ɔ dbaa dɩ ‑ke.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 "Sei ‑kɩɩ 'dɔe 'dɔe nyʋ a 'daa‑ Sasipʋ ɛ, ɩmɩ ‑te' blo' ‑nɩa ‑kwlɔ 'dei ɛ, ‑wɛe ‑kwlɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa ‑mɛ nɩ 'sani 'a 'sʋ ‑wɛe ɛ nɩ "jrii 'srɩsrɩ ka "ni nɩa.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 "Sei 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn blo' ‑ɛ ‑pian' ‑kwlɔ ‑nɛ 'dei tba 'o "kpei ‑nɩ, ʋʋ nʋɛ "sei ‑kɩɩ 'dɔe 'dɔe 'a "kwli ‑wee' ‑wɛe ʋʋ 'crɩ ɩ.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ɩa' ‑mm" ‑nɛ, ‑mɛ ‑nɩ Onisɩ.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 'Blʋa 'a wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ, ʋʋ "duɛ "sei 'dɔe jrɩ' 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ʋn ‑wɛe ʋʋ nʋ ɩa' kludɩ due 'due. Ɩa' "sei tu 'wlʋɛ 'e ‑klɛ" ‑ɛ ‑nɩa 'e 'tɔniɛ ‑sɔn 'di, ka ‑srɔjɔ nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑. ‑Jeblʋ ‑ɛ cɛan ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'ʋn ɛ, 'sani ‑nʋ ɛ, ɛ ke dɛ jrɛ' se "jrii bee‑, ɛ nɩɛ "jrii 'srɩsrɩ, "jriɛ‑ ɛ cɛn ɛ 'ʋn 'ɛ.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 'Ɩn se Kea ‑gbu klaa" "jriɛ‑ 'jee‑ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di, dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo Kea ‑ɛ ‑kmai" ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' Kea ‑gbu ke 'blaaju ke.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 'Jrʋ ke 'cʋ 'a fan 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑sɔn' ‑sɩn' 'bomu ‑wɛe 'blaaju nɩ ɛɛ' ‑tau.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 ‑blua 'dinyʋ ‑wee' "klein a muɛ naa' 'de ‑sɔn' 'ʋn. 'Beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei a muɛ ʋʋa' "wlii‑ ke kɛɛma' dɛ 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di jaa'.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ɛɛ' ‑gbɛin" ‑je se "wɔin kaain, dɛ‑nʋɛ' ‑sɔn' ɔ muɛ ‑sɩan' jeejee, kwie se nɩi 'bode.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 ‑Wɛe 'beɔdɛ ‑wee' "klein 'je 'o ʋʋa' "wlii‑ o, ʋʋa' kɛɛma' dɛ ja.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 'Kaa dɛ ‑nyniia "jrii se 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di pai. Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ‑flɛn" dɩ o, nyʋ ‑ʋʋa ‑tmʋa sɩ o, ʋʋ se 'o pai ‑ke. Nyʋ ‑ʋʋa 'nynɩ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a 'kmʋnɩsbɛ 'di ɛ, ʋʋa' 'sʋ ‑je 'o pa.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.