Apocalipse 21

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaʋn ke 'blʋa‑ ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, ‑mɩ sɔn i, ɩ ke 'tɔniɛ ke. 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ jaʋn dee ke 'blʋa‑ dee "jriɛ‑.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 'Sʋ Selisalɛm ‑kwlɔ ‑dee ‑ɛ ‑nɩa Kea 'a ‑kwlɔ ɛ, ɛ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di ɛɛ jea i "si ‑wɛe 'ɩn 'jee‑ ɛ "jriɛ‑. Ka 'nynɩa ‑saan" ‑ʋa ‑tia" jra dee 'ʋn a ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ‑wɛe ʋa 'jaa‑ ʋa' kʋan "i ɛ, 'kamɔ ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu nɩ‑.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu klaa" jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e 'beɔkpa‑tɛ o fɔ o ‑wɛe ɛ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea ji 'de nyiɔpʋ "klu "tia' ‑wɛ‑ la. Ɛ ke ʋʋpʋ "tii' 'bode ‑wɛe ʋʋa mu ɛɛ' nyʋ nɩa', 'de Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ke ʋʋ 'je i ‑te ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a Kea nɩ‑.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ɛɛ muɛ ʋʋpʋ "miini "jri i‑saa'. 'Mɛa' o, 'kwɛ‑ paa' se nɩi 'bode. Nyʋ se ‑fɩn" ‑cruɛn" ke kplewlu 'wɔin. Nyʋ se 'kle 'jei 'bode, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, ‑mɩ ‑si'.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 'Sʋ "ju ‑tea i 'bo 'beɔkpa‑tɛ "kpei wlu' ka, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn poɛ dɩ ‑wee' "klein 'a ‑gbɔdee "ni. 'Sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑crɩ wlu ‑nɩ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' wlu tu nɩɛ tɔ' ‑tɩ, ɩ nɩɛ ‑kwlɩ" ‑te' ka.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ, ɔ 'na : Ɛ ‑kwɛ‑ ja ‑wɛ‑ ! 'Mɔ ‑saa "i, 'mɔ ‑bɔɔ' de, 'mɔ ‑kɔn nya, 'mɔ ‑kan dɩ ‑wee' "jru. Nyɔ "o nyɔ "ni 'natʋn a nʋa, "ni ‑ɛ ‑wlʋa 'o 'kmʋnɩ ni 'a "jru "kpei ɛ, ɛmɛ 'ma mu ɔ "nyɩa' foo" 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je 'na.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Nyɔ ‑ɔɔ mua tʋ 'a "jru kpaa' a, ɩa' dɩ tu a muɛ ɔɔ' 'kɛn nɩa'. 'Ɩn 'je ɔɔ' Kea nɩ, 'de ɔmɔ 'je 'ma "ju nɩ‑.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 'Kaa nyʋ ‑ʋʋa pleea nyʋ 'a "jri ‑wɛe ‑ʋʋa' ‑kwlea wlu fai" poo ‑tɩ o, nyʋ ‑ʋʋ sea Kea ‑kwlɩ" ‑te' o, nyʋ ‑ʋʋa nʋa ‑flɛn" dɩ 'a "kwli ‑wee' o, "ku 'dbaʋn o, kao'bleʋn o, jrii' poʋn o, kɔun "juɔi ‑gbɛɛʋn o, sɩ 'tmʋ ʋn o, ʋʋa' ‑nɩ ‑teɩn nɩɛ 'de nɛ‑gbauo klaa" ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ 'ʋn. Ʋʋa' 'de ɛ 'ʋn mua' mɛ ‑nɩ 'mɛa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 'Sʋ Kea 'a "soa ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑gblɩ ‑mɛ" 'sɔn kwa 'de ‑ɩ 'di nyʋ 'kle ‑tu" dɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑bɔɔa' de nɩa ʋʋa' due' ji' ‑wɛe ɔ wlu 'ʋn ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ji ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a ‑pɔin tɔɔ‑, ʋmʋ ‑nɩ ɔɔ' 'nynɔ.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 'Sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai ‑nɔ "jriɛ‑ ‑ɔ kpa 'ʋn 'de crʋ ‑tɔɔn' ‑tɔɔn "jru pue'. 'De ɔ tɔɔ 'ʋn Selisalɛm ‑kwlɔ ‑dee ‑ɛ ‑nɩa Kea 'a ‑kwlɔ ɛ, ɛɛ 'wlʋɛ 'o Kea ‑pʋn" 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɛɛ "si i.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Kea 'a ‑sɔn' ‑sɩn' ɛ 'de woi ‑ta ‑wee'. Ɛ nmɔ "jrii, ɛɛ fan' ka "sou 'dɔe a fan'. Ɛɛ' "jriinmɔa' a ‑flaan' 'e nyʋ "jri ka "sou 'dɔe nyʋ a 'daa‑ Klitalɩ nɩa.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Blo' ‑pian' ɛ 'dei ɛ, ɛ 'bɛ "kpei‑ ‑wɛe ɛ tɛn ja. Ɛ 'bleɛ ‑gbɛin" ‑je 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, ‑wɛe Kea 'a "soa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ fuo ɩa' ‑gbɛin" ‑je tu i due 'due. Israɛ 'a ‑kʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ, ɩa' 'nynɩ 'crɩɩɛ due 'due 'bo ‑gbɛin" ‑je ‑nɩ "kpei.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 ‑Gbɛin" ‑je taan ‑nɩ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ o i : ‑gbɛin" ‑je taan nɩ 'e 'jrʋ' 'a 'wlʋ 'ɩn fɔ o, ‑wɛe taan nɩ 'e 'jrʋ' 'a dianfɔ o, ‑wɛe taan nɩ 'e 'jrʋ' 'a kʋanfɔ o, 'de taan nɩ 'e 'jrʋ' 'a blu 'ɩn.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Blo' ‑pian' ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'dei ‑nɛ, ɛ tba 'o "sei kpi 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "kpei. Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ, ʋʋpʋ 'a 'nynɩ 'crɩɩɛ 'bo "sei ‑nɩ "kpei due 'due.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kea 'a "soai ‑ɔɔ wlua 'ʋn ‑pee ‑nɔ, ɔ 'bleɛ tu ‑ɛɛ dbaa dɛ kwa, dɛdbaatu ‑nɛ 'sani ‑nʋ ɛ. Ɛmɛ ɔ "duo‑ 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ‑kwlɔ ‑nɛ ke ɛɛ' blo' 'a wɔn ke ɛɛ' blo' dbaa‑.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 ‑Kwlɔ ‑nɛ, ɛ 'bleɛ 'fɔ ‑nyiiɛ, ɛɛ' 'fɔ ‑wee' tɛɛn 'ʋn 'ɛ. Kea 'a "soai nʋa ɔɔ' tu ‑nɛ ‑wɛe ɔ dbaa ‑kwlɔ ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɛ nɩɛ ‑jeblʋ‑ 'a ‑toe nyʋ a na 'ʋn 'a ‑kwlʋ due' "wlu 'sɔɔn (12 000), 'kamɔ ɛɛ' 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ o, ɛɛ' blo' 'a tɛnsʋn nɩ ‑ke.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ɔ dbaa ɛɛ' blo' 'a ja tɛnsʋn 'mɛ ‑ke, ‑wɛe ɛɛ' ja tɛnsʋn nɩ sʋntɩɩ" 'a kmɛ' 'due kwla ‑nyiiɛ 'jɔ ‑nyiiɛ (144). Ka nyiɔpʋ a dbaa dɩ ɛ, 'kamɔ ɔ dbaa dɩ ‑ke.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 "Sei ‑kɩɩ 'dɔe 'dɔe nyʋ a 'daa‑ Sasipʋ ɛ, ɩmɩ ‑te' blo' ‑nɩa ‑kwlɔ 'dei ɛ, ‑wɛe ‑kwlɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa ‑mɛ nɩ 'sani 'a 'sʋ ‑wɛe ɛ nɩ "jrii 'srɩsrɩ ka "ni nɩa.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 "Sei 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn blo' ‑ɛ ‑pian' ‑kwlɔ ‑nɛ 'dei tba 'o "kpei ‑nɩ, ʋʋ nʋɛ "sei ‑kɩɩ 'dɔe 'dɔe 'a "kwli ‑wee' ‑wɛe ʋʋ 'crɩ ɩ.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ɩa' ‑mm" ‑nɛ, ‑mɛ ‑nɩ Onisɩ.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 'Blʋa 'a wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ, ʋʋ "duɛ "sei 'dɔe jrɩ' 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ʋn ‑wɛe ʋʋ nʋ ɩa' kludɩ due 'due. Ɩa' "sei tu 'wlʋɛ 'e ‑klɛ" ‑ɛ ‑nɩa 'e 'tɔniɛ ‑sɔn 'di, ka ‑srɔjɔ nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑. ‑Jeblʋ ‑ɛ cɛan ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'ʋn ɛ, 'sani ‑nʋ ɛ, ɛ ke dɛ jrɛ' se "jrii bee‑, ɛ nɩɛ "jrii 'srɩsrɩ, "jriɛ‑ ɛ cɛn ɛ 'ʋn 'ɛ.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 'Ɩn se Kea ‑gbu klaa" "jriɛ‑ 'jee‑ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di, dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo Kea ‑ɛ ‑kmai" ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' Kea ‑gbu ke 'blaaju ke.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 'Jrʋ ke 'cʋ 'a fan 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑sɔn' ‑sɩn' 'bomu ‑wɛe 'blaaju nɩ ɛɛ' ‑tau.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 ‑blua 'dinyʋ ‑wee' "klein a muɛ naa' 'de ‑sɔn' 'ʋn. 'Beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei a muɛ ʋʋa' "wlii‑ ke kɛɛma' dɛ 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di jaa'.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ɛɛ' ‑gbɛin" ‑je se "wɔin kaain, dɛ‑nʋɛ' ‑sɔn' ɔ muɛ ‑sɩan' jeejee, kwie se nɩi 'bode.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 ‑Wɛe 'beɔdɛ ‑wee' "klein 'je 'o ʋʋa' "wlii‑ o, ʋʋa' kɛɛma' dɛ ja.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 'Kaa dɛ ‑nyniia "jrii se 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di pai. Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ‑flɛn" dɩ o, nyʋ ‑ʋʋa ‑tmʋa sɩ o, ʋʋ se 'o pai ‑ke. Nyʋ ‑ʋʋa 'nynɩ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a 'kmʋnɩsbɛ 'di ɛ, ʋʋa' 'sʋ ‑je 'o pa.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.