Apocalipse 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɩ Sesi Klisɩ ‑sa 'kwla 'de Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑pee ɩmɩ ‑crɩɩɛ' 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di. Kea mɛ ‑nyɩ" ɩa' dɩ tu Sesi Klisɩ ‑wɛe ɔ 'jɩ to 'de ɔɔ' dbonʋʋn ‑pee, 'de ka ɩa mua ‑too" 'a ɩ 'jea 'o nyni ɛ, ʋʋ 'jɩ juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ Sesi Klisɩ dbo ɔɔ' "soai 'de ɔɔ' dbonʋi San o ‑wɛe ɛ 'je ɔ 'tmʋʋ‑.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Wlu Kea 'tmʋa ‑wɛe Sesi Klisɩ nynia 'o ɛ, 'mɔ San ‑nɩ ɩa' ‑ta 'jei, ‑wɛe dɩ "klein 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ɛ, 'ɩn 'crɩɩ 'de 'sbɛ 'di.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'sbɛ ‑nɛ 'dii ɔ ke nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ poa dɩ'kwla‑sawlu ‑nɩ doin" o ‑wɛe ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ɛ, 'mʋa‑ nʋ ‑mɔ, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑tuu" 'a ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'jea 'o nyni ɛ, ɛ "kʋan 'mlai".
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa ɔɔ' 'bleenyʋ, 'de ɔmɔ ‑te 'o ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑je ɔ "Bo Kea "juɔi nʋʋ‑ ka 'sraa ‑saʋn ‑nɩa tɛin" nɩa. Ɔmɔ nyʋ 'je 'nynɩ 'wlʋa' o, "ikmanynɩ kpaa‑ 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ !
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔɔ ji' 'bo buee" 'ʋn, nyʋ ‑wee' "klein a mu ɔ "jriɛ‑ 'jeea'. Nyʋ ‑ʋʋ koɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋa mu ɔ "jriɛ‑ 'jeea' ‑ke. 'Blʋa 'a blo' wɔn‑ ‑wee' "klein a muɛ kpleea' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Kɩɩn, 'kɩ nɩ‑ !
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Kea ‑nɩa ‑aa Blei, ɛ kmai" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii. Ɛ nɩɛ 'kmʋ sese, ɛ nɩɛ 'kmʋ ‑sɩan ‑ke, ɛɛ muɛ jia'. Ɛɛ' Kea tu mɛ ‑wlu ka, ɛ 'na : 'Mɔ ‑saa "i, 'mɔ ‑bɔɔ' de.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 'Mɔ San 'ɩn nɩɛ aoa' de 'di 'kle aoa 'jea 'de ‑a ‑ke Sesi 'a "i "sii ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma 'je ɛ ‑ke. Ao ke 'mɔ ke ‑a ‑plaan 'beɔdɛ due' i ‑wɛe ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ‑a ‑ke Sesi "sii "i. Dɛ 'ɩn 'tmʋa Kea 'a wlu ‑wɛe dɩ 'ɩn 'jea 'de Sesi 'ʋn 'ɩn 'tmʋ ɩ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ kpa 'ʋn 'bo 'tɔniɛ 'a du'. 'Bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, nyʋ a 'daa‑ 'o Patimɔsɩ.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 'Bo Patimɔsɩ mɔ 'ɩn nɩ‑, ‑jɛ Tʋ"bo 'a ‑kwlewɩ o kaan 'sʋ ɛ, Kea 'a ‑Suu "ji 'de 'ʋn 'ɛ. 'Sʋ 'ɩn 'wɔn nyɔ jrɔ' 'ɔ wlu 'bo 'ʋn 'de ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi ka ‑kaʋn a wlua.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ɔ 'na : Dɩ ‑ma ‑jeea' "jriɛ‑ ɛ, ‑ɩn ‑crɩ 'de 'sbɛ 'di ‑wɛe ‑ɩn ‑jɩ Kea ‑gbi ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ ‑jei" poo‑. Ɩa' Kea ‑gbi ‑tu ka : Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Efɛsɩ o, Siminɩ o, Pɛɛkamʋ o, Tiatii o, Saadɩ o, Filadɛfi o, Laodise ke.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ‑Ta 'ma "biia i ‑wɛe nyɔ ‑ɔɔ wlua 'ʋn ‑pee 'ɩn 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑ 'sʋ ɛ, 'ɩn 'jeeɛ ‑dam'ba ‑tuu"‑tuu "jriɛ‑ 'bo ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑mɛ" 'sɔn "kpei. Ɩa' ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑tu ɛ, 'sani ‑nʋɩ'.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ "ju due' "jriɛ‑ 'bo ɩa' ‑kwea'‑, ‑ɔ ‑ke nyiɔ 'ɔ "ju ‑kooɔ'‑. "Bai ɔ paa 'ʋn ɛ, ɛ tba i 'de ɔ boin o kpɔ‑ kpɔ‑ ‑wɛe ɔ bla 'saniwlʋ ‑kwlʋ 'di.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ɔɔ' "jru "pluu' "puu'‑ ka jee" ‑fua" nɩa, ɔɔ' "jri a wan' ka nɛmɩɩɔ nɩa.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ɔɔ' bɩ a fan' ka ‑bo nyʋ tba ‑tiɛn 'o "jri ‑wɛe ɛ ‑sainya 'de nɛklɩn' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ‑. Ɔɔ' wlu ‑kɔ' "ni‑gbuu klaa" 'a klu 'ɩn.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ɔɔ' diansʋn 'bleɛ 'cʋ‑sɩɩn ‑mɛ" 'sɔn kwa. ‑Placnɛ ‑nma" 'a ‑wɛe ‑ɛɛ "jri nɩa 'sɔɔn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑wlʋ 'de ɔ 'wɔn. Ɔɔ' "jua‑ a fan' ka ‑bo 'jrʋ ‑te ‑gbao ‑wɛe ɛɛ fan. dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑mɛ" 'sɔn|src="WA04002b.tif" size="span" ref="1.12"
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 ‑Ta 'ɩn 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, 'ɩn ‑ka i 'bo ɔ bɩ o, ka nyɔ ɔ 'mɛa. 'Sʋ ɔ ‑teɛ' 'ʋn ɔɔ' diansʋn "kpei ‑wɛe ɔ wlu ka, ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋɛ ! 'Mɔ ‑saa "i 'mɔ ‑bɔɔ' de.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 'Ɩn nɩɛ 'kmʋ. 'Ɩn 'mɛɛ 'de‑, 'kaa kaan ka 'ɩn nɩɛ 'kmʋ 'bode ‑bode 'bode. 'Ɩn 'bleɛ "ikmaa' 'bo 'mɛa' ke ‑ta 'mɛʋn nɩa "kpei.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 San, dɩ ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ ɩ ke dɩ ‑ɩa nʋʋa ke dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'bo ‑mɩ 'de ke ‑ɩn ‑crɩ 'de 'sbɛ 'di.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 'Cʋ‑sɩɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ 'de 'ma diansʋn 'di o, ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑mɛ" 'sɔn 'sani nʋa ‑wɛe ‑ɩn ‑jeea "jriɛ‑ ‑ke o, dɛ ‑ɛ pa 'kwla 'de ɩa' dɩ tu 'de ɛ, ɛmɛ 'ma ji wɔ ‑saa' 'de ‑ʋn ‑pee. 'Cʋ‑sɩɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ, ɩmɩ ‑nɩ Kea ‑gbi ‑mɛ" 'sɔn 'ɔ "jru kpɔ' i ‑teʋn. 'De ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ, ɩmɩ ‑nɩ Kea ‑gbi ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.