Apocalipse 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɩ Sesi Klisɩ ‑sa 'kwla 'de Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑pee ɩmɩ ‑crɩɩɛ' 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di. Kea mɛ ‑nyɩ" ɩa' dɩ tu Sesi Klisɩ ‑wɛe ɔ 'jɩ to 'de ɔɔ' dbonʋʋn ‑pee, 'de ka ɩa mua ‑too" 'a ɩ 'jea 'o nyni ɛ, ʋʋ 'jɩ juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ Sesi Klisɩ dbo ɔɔ' "soai 'de ɔɔ' dbonʋi San o ‑wɛe ɛ 'je ɔ 'tmʋʋ‑.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Wlu Kea 'tmʋa ‑wɛe Sesi Klisɩ nynia 'o ɛ, 'mɔ San ‑nɩ ɩa' ‑ta 'jei, ‑wɛe dɩ "klein 'ɩn 'jeea "jriɛ‑ ɛ, 'ɩn 'crɩɩ 'de 'sbɛ 'di.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'sbɛ ‑nɛ 'dii ɔ ke nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ poa dɩ'kwla‑sawlu ‑nɩ doin" o ‑wɛe ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ɛ, 'mʋa‑ nʋ ‑mɔ, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑tuu" 'a ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'jea 'o nyni ɛ, ɛ "kʋan 'mlai".
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa ɔɔ' 'bleenyʋ, 'de ɔmɔ ‑te 'o ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑je ɔ "Bo Kea "juɔi nʋʋ‑ ka 'sraa ‑saʋn ‑nɩa tɛin" nɩa. Ɔmɔ nyʋ 'je 'nynɩ 'wlʋa' o, "ikmanynɩ kpaa‑ 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ !
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔɔ ji' 'bo buee" 'ʋn, nyʋ ‑wee' "klein a mu ɔ "jriɛ‑ 'jeea'. Nyʋ ‑ʋʋ koɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋa mu ɔ "jriɛ‑ 'jeea' ‑ke. 'Blʋa 'a blo' wɔn‑ ‑wee' "klein a muɛ kpleea' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Kɩɩn, 'kɩ nɩ‑ !
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Kea ‑nɩa ‑aa Blei, ɛ kmai" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii. Ɛ nɩɛ 'kmʋ sese, ɛ nɩɛ 'kmʋ ‑sɩan ‑ke, ɛɛ muɛ jia'. Ɛɛ' Kea tu mɛ ‑wlu ka, ɛ 'na : 'Mɔ ‑saa "i, 'mɔ ‑bɔɔ' de.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 'Mɔ San 'ɩn nɩɛ aoa' de 'di 'kle aoa 'jea 'de ‑a ‑ke Sesi 'a "i "sii ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma 'je ɛ ‑ke. Ao ke 'mɔ ke ‑a ‑plaan 'beɔdɛ due' i ‑wɛe ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ‑a ‑ke Sesi "sii "i. Dɛ 'ɩn 'tmʋa Kea 'a wlu ‑wɛe dɩ 'ɩn 'jea 'de Sesi 'ʋn 'ɩn 'tmʋ ɩ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ kpa 'ʋn 'bo 'tɔniɛ 'a du'. 'Bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, nyʋ a 'daa‑ 'o Patimɔsɩ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 'Bo Patimɔsɩ mɔ 'ɩn nɩ‑, ‑jɛ Tʋ"bo 'a ‑kwlewɩ o kaan 'sʋ ɛ, Kea 'a ‑Suu "ji 'de 'ʋn 'ɛ. 'Sʋ 'ɩn 'wɔn nyɔ jrɔ' 'ɔ wlu 'bo 'ʋn 'de ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi ka ‑kaʋn a wlua.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ɔ 'na : Dɩ ‑ma ‑jeea' "jriɛ‑ ɛ, ‑ɩn ‑crɩ 'de 'sbɛ 'di ‑wɛe ‑ɩn ‑jɩ Kea ‑gbi ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ ‑jei" poo‑. Ɩa' Kea ‑gbi ‑tu ka : Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Efɛsɩ o, Siminɩ o, Pɛɛkamʋ o, Tiatii o, Saadɩ o, Filadɛfi o, Laodise ke.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 ‑Ta 'ma "biia i ‑wɛe nyɔ ‑ɔɔ wlua 'ʋn ‑pee 'ɩn 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑ 'sʋ ɛ, 'ɩn 'jeeɛ ‑dam'ba ‑tuu"‑tuu "jriɛ‑ 'bo ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑mɛ" 'sɔn "kpei. Ɩa' ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑tu ɛ, 'sani ‑nʋɩ'.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ "ju due' "jriɛ‑ 'bo ɩa' ‑kwea'‑, ‑ɔ ‑ke nyiɔ 'ɔ "ju ‑kooɔ'‑. "Bai ɔ paa 'ʋn ɛ, ɛ tba i 'de ɔ boin o kpɔ‑ kpɔ‑ ‑wɛe ɔ bla 'saniwlʋ ‑kwlʋ 'di.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ɔɔ' "jru "pluu' "puu'‑ ka jee" ‑fua" nɩa, ɔɔ' "jri a wan' ka nɛmɩɩɔ nɩa.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ɔɔ' bɩ a fan' ka ‑bo nyʋ tba ‑tiɛn 'o "jri ‑wɛe ɛ ‑sainya 'de nɛklɩn' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ‑. Ɔɔ' wlu ‑kɔ' "ni‑gbuu klaa" 'a klu 'ɩn.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ɔɔ' diansʋn 'bleɛ 'cʋ‑sɩɩn ‑mɛ" 'sɔn kwa. ‑Placnɛ ‑nma" 'a ‑wɛe ‑ɛɛ "jri nɩa 'sɔɔn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑wlʋ 'de ɔ 'wɔn. Ɔɔ' "jua‑ a fan' ka ‑bo 'jrʋ ‑te ‑gbao ‑wɛe ɛɛ fan. dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑mɛ" 'sɔn|src="WA04002b.tif" size="span" ref="1.12"
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 ‑Ta 'ɩn 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, 'ɩn ‑ka i 'bo ɔ bɩ o, ka nyɔ ɔ 'mɛa. 'Sʋ ɔ ‑teɛ' 'ʋn ɔɔ' diansʋn "kpei ‑wɛe ɔ wlu ka, ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋɛ ! 'Mɔ ‑saa "i 'mɔ ‑bɔɔ' de.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 'Ɩn nɩɛ 'kmʋ. 'Ɩn 'mɛɛ 'de‑, 'kaa kaan ka 'ɩn nɩɛ 'kmʋ 'bode ‑bode 'bode. 'Ɩn 'bleɛ "ikmaa' 'bo 'mɛa' ke ‑ta 'mɛʋn nɩa "kpei.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 San, dɩ ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ ɩ ke dɩ ‑ɩa nʋʋa ke dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'bo ‑mɩ 'de ke ‑ɩn ‑crɩ 'de 'sbɛ 'di.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 'Cʋ‑sɩɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ 'de 'ma diansʋn 'di o, ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑mɛ" 'sɔn 'sani nʋa ‑wɛe ‑ɩn ‑jeea "jriɛ‑ ‑ke o, dɛ ‑ɛ pa 'kwla 'de ɩa' dɩ tu 'de ɛ, ɛmɛ 'ma ji wɔ ‑saa' 'de ‑ʋn ‑pee. 'Cʋ‑sɩɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ, ɩmɩ ‑nɩ Kea ‑gbi ‑mɛ" 'sɔn 'ɔ "jru kpɔ' i ‑teʋn. 'De ‑dam'ba 'a "kpei ‑tedɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ, ɩmɩ ‑nɩ Kea ‑gbi ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.