Apocalipse 19

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn 'wɔn wlu jrɛ' 'e jaʋn 'di ka nyʋ ‑tuu"‑tuu a wlua, ɛ 'na :
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 ‑Bo ɛ 'je nyʋ 'a 'pee ɛ, dɩ ɛɛ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑wɛe ɩ 'srɛi". 'Kaa ‑kwlɔi ‑te 'nynɔ klaa" ‑ʋa dɛ "jriitɩan' dooa 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a "jru ɛ, ɛ 'je ʋa' 'pee ‑wɛ‑. Ʋ 'dba Kea 'a dbonʋʋn, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑sa ʋʋpʋ kpan o.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 'Sʋ ʋʋ wlu' ka ke'wlɛ, ʋʋ 'na : Ao 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ! Nɛ ‑poa' ‑kwlɔ klaa" ‑nɛ "jri ɛ, ɛɛ' dao' se "bu ‑tɩ 'bɔi 'bode.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 'Sʋ nyʋ‑cɔɩn' 'a kwla 'sɔɔn 'jɔ ‑nyiiɛ ‑nʋ o, 'kmʋnɩdɩ ‑nyiiɛ ‑nɩ "siiɛ‑ 'kɔi‑ i ‑wɛe Kea ‑tea i 'bo 'beɔkpa‑tɛ "kpei ɛ, ʋʋa ‑gbɛɛ' nɛ, ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o, 'kamɔ ɛ nɩ‑ ‑cɛɛn'‑. Aleluia ! Ao 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i !
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, wlu jrɛ' ‑wlʋ 'o 'beɔkpa‑tɛ "kpei, ɛ 'na :
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu jrɛ' ka nyʋ ‑tuu" 'a wlu nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛ ‑kɔ' "ni‑gbuu klaa" a klu, ɛ ‑kɔ' ‑na "ni 'a "plan wlu‑. Ɛɛ' wlu tu 'na :
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 ‑A nʋ 'mʋa‑, ‑a 'di nmɔ wɔn, ‑a ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i ! Dɛ‑nʋɛ' 'blaaju 'a 'nynɔ 'ble‑kɔ 'ɔ ‑tu" wɩ nyni'. Ɔɔ' ‑pɔin ‑tu" ‑kɔ' dɩ ‑pʋn" ‑wɛ‑.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Dɩplʋ ‑ɩ ‑plua" "puu' ‑wɛe ‑ɩa fan a, ɩmɩ Kea "nyɩ ʋ ‑wɛe ʋ paa 'ʋn.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 'Sʋ Kea 'a "soai ‑nɔ wluɛ 'ʋn ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑crɩ wlu ‑nɛ : Nyʋ ‑ʋʋ ‑daa' ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a 'nynɔ 'ble‑kɔ ‑sɔn mu ɛ, ‑wi" ‑mʋ nʋ 'mʋa‑ ! ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ, ɔ 'naa : Wlu ‑nɩ ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑da kan'.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 'Sʋ 'ɩn "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ "juɔi ‑gbɛɛ'‑. 'Kaa ɔ wlu' 'de 'ʋn ‑pee ɔ 'na : "Ɩɩn‑, ‑ɩn ‑bo 'ʋn "juɔi ‑gbɛɛ' ɛ, Kea mɛ ‑ɩn ‑je "juɔi ‑gbɛɛ' ka‑ ! 'Mɔ nɩɛ Kea 'a dbonʋi ‑o ‑ke, ka ‑ɩn ‑ke ‑ma de 'di‑wi" ‑poa' Sesi ‑tɩ' o nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑. Sesi ‑tɩ' o poa' ‑nɛ, ɛmɛ Kea 'a ‑Suu a nʋ 'de Kea 'a dbonʋʋn 'ʋn, ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ɛɛ' ‑tɩ' 'de nyʋ ‑pee.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ jaʋn kain ɛ wɔn. 'Sʋ soo" plu due' ‑tan'. "Ju ‑tea 'bo ɛ "kpei ɛ, nyʋ a 'dɔɔ‑ wlu "kpei‑ kpʋn i ke tɔ' "i nyɔ ke ‑wɛe ɔɔ' nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ke ɔɔ' tʋ ‑fɔn' sʋn 'srɛi".
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ɔɔ' "jri ‑kɔ' nɛmɩɩɔ, ‑wɛe ɔ ‑tu" tʋ"bofan ‑tuu"‑tuu "jru. Ɔɔ' 'nynɩ ‑jɩ ‑crɩɩa' nyɔ jrɔ' se ‑mɩ 'a 'da ka juo‑ ‑bo ɛ se ɔɔ' 'sʋ nɩ ɛ.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 "Bai ‑tɔɔn' ɔ paa 'ʋn ɛ, ɛ ‑wee' nɩɛ nymɔ 'ɔ 'sʋ. Ɔɔ' 'nynɩ jrɩ' ‑nɩ Kea 'a wlu.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 "Sʋɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' nɩɛ 'o ɔ 'de, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' ‑te soe" plu "kpei 'de ʋʋ paa dɩ pli 'dɔe 'ʋn "puu'‑.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 ‑Placnɛ ‑nma" a, mɛ ‑wlʋ 'de ɔ 'wɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑je tʋ 'a "jru kpa 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ "kpei. Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa a muɛ nɩɩɛkpa 'ʋn "dua' ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'dei ‑te. Ka nyɔ ɔ dua rɛsɛn jɔ 'ɔ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑a mu ʋʋpʋ "kpei naa'. Kea ‑blea "ikmaa' ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' ɛ, 'kamɔ ɛɛ' 'cɛn klaa" a mu "jri "kpae' poa'.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 'Nynɩ ‑crɩɩa' 'bo ɔɔ' "bai ke ɔɔ' bʋ 'pɔo' ‑pʋn" ɛ, ɩmɩ ‑nɩ : 'Beɔ‑wi" 'a 'Beɔ ke tʋ"bo ‑wi" 'a Tʋ"bo ke.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soa i "jriɛ‑ ‑ɔ ‑nyna i 'de 'jrʋ "jri ‑wɛe ‑ɔɔ kpa wlu "jɛi 'de ‑ɔɔ ‑da nʋʋɩ "klein ‑ɩa ‑wan" 'e "jɛi ɛ, ɔ 'na : Ɩ ji, ɩ 'kɩɛn‑ "jrui ! ‑Wɛe diidɛ klaa" Kea 'jea ɩ "nyɩ ɛ, ɩ 'je ɛ di.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ɩ ji ‑wɛe ɩ 'je 'beɔ‑wi" o, "sɛɩ 'a klae" o, "ikmaʋn o, soe" ke ɩa' "kpei ‑teʋn o, nyʋ "klein ‑nɩa kʋɔnpʋ‑ o, ‑cɛ" ‑peeteʋn o, mɩɩ" ke klae" 'a nmi di.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ nmi‑kwli ‑nɛ ke 'blʋa 'a 'beɔ‑wi" ke ʋʋa' tʋ‑fɔʋn "jriɛ‑. Ʋʋ 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'je "ju ‑tea i 'bo soo" plu "kpei ke ɔɔ' "soa‑wi" tʋ o ‑fɔn'.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 'Sʋ tʋ du nmi‑kwli ke ɛɛ' 'cɛ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ kpʋn ɛ ke ɛɛ' sɩ 'tmʋi ‑nɔ ke. Ɔmɔ ‑ɔ ‑daa' ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaai 'de‑, ‑wɛe ‑ɔ nʋ jrii' klae" klae" 'bo nmi‑kwli "juɔi. 'De ɩa' jrii' tu 'ʋn 'bomɔ ɔ cɛɛn ‑wɛe nyʋ "klein nmi‑kwli 'a juo'ɩn nɩa ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛɛa' ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ɛ, ɔ pooɛ ʋʋpʋ 'srɛ i tɛin". Nmi‑kwli ke ɛɛ' sɩ 'tmʋi ʋʋ kpʋn a ‑nʋ, ʋʋ se 'mɛ 'sʋ ʋʋ je ʋʋpʋ 'de ‑toun" klaa" 'di 'de nɛ‑gbauo klaa" ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ 'ʋn ‑fi" e‑.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 ‑Placnɛ ‑ɛ ‑wlʋa 'e "ju ‑tea i 'bo soo"‑ "kpei 'wɔn ɛ, ɛmɛ ‑dba nyʋ ‑jʋ ‑sia 'o mu ɛ, ‑wɛe nʋʋɩ ‑wee' "klein di ʋʋa' nmi, 'sʋ ɩ dbo.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.