Apocalipse 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ‑ɔɔ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɔɔ ‑si" ii, ɔ 'bleɛ "ikmaa' ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ' ‑sɔn' ‑sɩn' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. 'Sʋ 'nɔ ‑wee' nɩɛ "i "puu'‑.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'na : Ɛ blu' ‑wɛ‑, ɛ blu' ‑wɛ‑, Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" blu' ‑wɛ‑ ! Ɛ 'kpa ‑siɔn' 'ɔ "soa 'a "ti ‑ta, ɛ 'kpa ‑siisaɩn o, nʋʋɩ saɩn nyʋ a pleea 'a ‑kwlɔ,
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 dɛ‑nʋɛ' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ nʋ kao'bledɛsaʋn 'mɛ, ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" "ikpʋan' 'bɛɛ‑. Ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ka nmɔ ɔ nʋa nyʋ ɛ. 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'beɔ nʋ jɛi" 'jedɛsaʋn 'mɛ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di. Ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'kmʋ "kpeidɩ 'a "dia 'jea' cɛn ‑je "kpei ‑tie", ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'dɔɔpoʋn je "wliiɛjeʋn 'kpa.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɛ ‑na : Ao ‑nɩa 'ma 'cɛ, ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe dɩsaɩn ‑a nʋʋa 'bo muɛ, ao jɩ nʋ, 'de 'kle ‑ɛɛ mua ɛɛ' ‑kwlɔ tu "kpei jia' a, ao je ɛ 'je.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Dɩsaɩn ‑nʋʋa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, Kea sɩ o "mae i, dɛ‑nʋɛ' ɩ ‑tu" ɛ "kpei mamaʋ 'sʋ ɩ je 'e jaʋn 'di nyni.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Dɩsaɩn ɛɛ' ‑kwlɔ tu nʋa nyʋ "jrii ɛ, ɩmɩ nyʋ 'je ɛ "jrii nʋ. Nyʋ a muɛ ɩa' kpan ‑saa' kpɛ 'sɔɔn. Nmɔ nyʋ 'je ɛ "nyɩ ‑wɛe ɛ 'jea 'na a, ɛ "kae' kpɛ 'sɔɔn ɛ je ɛɛ' ‑nɛ nmɔ ɛ "nyɩa nyʋ tɛin" ‑sii.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Ka ɛ 'bɛɛa ɛɛ' ‑cɛi" tɛin" ‑wɛe ɛ ‑sia 'nynɩ‑san nʋa' ke "wliiɛ‑ 'blea' "ni 'di ɛ, 'kamɔ 'kle ke ‑fɩn" wlu ‑ɛɛ mua 'jea' ɩa mu ‑jei" ‑sia' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑kwlɔ tu a naa tɔ' i ɛ, ɛ 'na : Ɛ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ka tʋ"bo nynɔkpao' nɩa. Ɛ 'na : Ka ‑tiɔn" 'nynɔ nɩa 'ɩn se kan' nɩi 'nɔ 'kmʋ, ‑fɩn" wlu se 'o 'ma ‑kwlɔ ‑tu 'di jii.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 'De ɩa' wlu tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑nɛ 'kle ‑tea ɛ 'dei ɛ, ɛɛ muɛ jia' 'de 'wɩ due' koʋn ‑gbai' 'di : 'mɛa' o, "nmia‑ o, 'kwɛ‑ paa' o, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ ɛɛ' ‑kwlɔ tu "kpei jia' ‑wɛe nɛ 'je ɛ di, 'de ɛ 'je isɔn‑, dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo Kea ‑ɛ ‑jea ɛɛ' 'pee ɛ, ɛ kmai".
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'beɔ ‑ʋʋ nʋa jɛi" 'jedɛsaʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe ‑ʋʋ nʋa ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ ‑saɩn ‑bo ɛ 'kpa "jri ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' dao' "jriɛ‑ 'jee ‑ɛ, ʋʋa muɛ ‑fɩn" 'a ‑wɛe ʋʋ 'je kple 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 'Kle ‑jea ɛ "kpei ji ɛɛ' faʋn a muɛ ʋʋpʋ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑, 'de ʋʋ 'je wlu ka : ‑A ‑blu" ‑aa ! Ʋa' dɩ 'je crɛ ! Babilɔnɩ ‑kwlɔ klaa" ‑ɛ ‑kmai" ka 'sʋ ɛ 'de "jri 'a ‑tɛ due' 'di 'pee 'a ‑ma kpʋn sʋn ‑naoo ?
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'dɔɔpoʋn a ‑fɩɩn" ‑ke ‑wɛe ʋʋ pa 'kwɛ‑ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩn' ʋʋa' pleedɩ 'bode. Dɩ ʋʋ plea 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di 'de ɛ, ɩ ka :
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 dɩ 'dɔe o, 'sani o, 'wɛi ‑tiɛn o, "sei ‑kɩɩ 'dɔe 'dɔe ke ‑srɔ 'ɔ kpɛ ‑wee' nʋa o, ‑pʋn" ‑tu" dɩ ke "jii‑pae' 'dɔe 'dɔe o, tae' ‑saan 'a kpɛ ‑wee' o, tae' jree" jree 'a kpɛ ‑wee' o, ɩ ke ‑paadɩ ti 'dɔe nʋa o, doɛ 'ɛ 'nynɩ o, ‑tiɛn o, nɩɩɛ ‑jɩ "sou nʋa ke‑.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Dɩ 'a kpɛ ‑ɩa 'nʋ nmɔa 'e nyʋ 'mlai o, jrɩ' nɩ 'cna, ‑wɛe jrɩ' nɩ ‑dai'klɔ 'de jrɩ' nɩ sii" wɩn, jrɩ' nɩ tu 'a 'kwɩn nyʋ a 'dɩɩ Kanɛlɩ ke mii‑ ke tu jrɛ' ɛ tɛn' nyʋ a poa "jri ke‑. Ʋʋ ple dɩ nyʋ a ‑sa 'e ‑kle' ɛ : nmɔ o, 'cna o, fai'pʋ o, "ple ke. Ʋʋ ple nmi : bli' o, 'blae o, soe" o, ɩ ke kamiɔ ke‑. Ʋʋa' 'dɔɔ poa' nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ʋʋa jea nyiɔ ple.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 ‑Wɛe ʋʋa' 'dɔɔpoʋn tu wlu ‑kwlɔ ‑nɛ ‑pee ka, ʋʋ 'na : Dɩ "klein ‑ma pɛe poa "i ɛ, ɩ ‑wee' tɛɛn ‑ʋn o ‑wɛ‑. ‑Ma dɩ 'dɔe 'dɔe o, ‑ma "wlii‑ ‑ɩa fan o, ɩ ‑wee' "maa ‑wɛ‑ la. Ka "o ka ɩ 'je ɩ nɩ ɛ, nyʋ sɩ 'jei 'bode.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 'Dɔɔpoʋn ‑ʋʋa plea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'de ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kpa "wliiɛjeʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ 'kle ‑ɛ ‑ji' ɛ "kpei pleea' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑. 'De ʋʋ 'je ‑fɩn", ‑wɛe ʋʋ 'je 'kwɛ‑ pa,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 ʋʋ 'je nʋ : Wɛe‑tɩ oo ! Wɛe‑tɩ oo ! ‑A ‑blu" ‑aa, nyʋ ‑nɩa ɛɛ' ‑kwlɔ klaa" tu 'di ‑paa dɩ 'dɔe 'dɔe ke tae' ‑saan 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn, ‑wɛe dɛ ‑nɩa 'sani o, "sei 'dɔe 'a kpɛ ‑wee' o, ‑srɔ 'ɔ "kwli ‑wee' 'a 'sʋ ɛ,
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 ɛmɛ 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di 'sʋ ‑ɛɛ "wlii‑ ‑tuu" ‑nɩ sɔn i.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 ‑wɛe ʋʋa 'je ɛɛ' nɛ 'ɛ dao' i 'de ʋʋa "wɔ, ʋʋ 'na : ‑Kwlɔ klaa" ‑nɛ, ‑ɛ ‑ke ‑kwlɔ jrɛ' sea "i ‑tee'‑ 'sʋ ɛ !
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 'Sʋ ʋʋa bla pɛe, ʋʋa ‑fɩɩn", ‑wɛe ʋʋa kple, ʋʋ 'na : Wɛe‑tɩ oo ! Wɛe‑tɩ oo ! ‑Kwlɔ klaa" ‑nɛ ‑ɛ ‑nɩa "wliiɛ‑kwlɔ ‑wɛe ‑ɛ 'di nyʋ "klein ‑blea ‑bato' 'kpaa' "wliiɛjeʋn ɛ ! Ɛmɛ ‑sɔn i 'de "jriɛ ‑tɛ due' 'di i !
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Jaʋn, ɛ nʋ 'mʋa‑ 'de ‑kwlɔ ‑nɛ 'ɛ isɔn‑tɩ 'ʋn. Ao ‑nɩa Kea 'a nyʋ o, Sesi 'a dboʋn o, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, ao nʋ 'mʋa‑ ‑ke ! Dɛ‑nʋɛ' ‑bo Kea 'je ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'pee kan' a, ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ aopʋ o 'de aoa' "isrɛ ‑tɩ 'ʋn.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 'Sʋ Kea 'a "soai ‑ɔ ‑kmai" ɛ, ɔ "duɛ "soukpo klaa" due' 'ʋn. Ɛɛ' "sou tu kuɛ kwa, 'de ɔ ‑fii" ɛ 'de 'tɔniɛ wɔn ‑wɛe ɔ 'na : 'Kamɔ nyʋ a mu 'kpɩ 'ʋn "dua' ‑wɛe nyʋ 'je Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" ‑sɔn po, ‑wɛe nyʋ se ɛɛ' ‑kɔ 'jei 'bode ‑bode 'bode.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Nyʋ se ɛɛ' ‑siplʋ blaʋn o, "kwi ‑kweɩn blaʋn ke ‑tɩɛn'kɔʋn blaʋn 'a blewlu 'wɔin 'bode. Nyʋ se ɛɛ' dbaʋn o, maʋ o, ti ‑paʋn 'a jrɔ' "jriɛ‑ 'jeei 'bode. Nyʋ se "sun ke ‑toe 'a wlu 'wɔin 'bo ɛ 'di,
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 nyʋ se ‑dam'ba 'a ‑sɔn' "jriɛ‑ 'jeei 'bomu. 'De nyʋ se 'nynɔ ke kʋan 'a wlu 'wɔin 'bo ɛ 'di 'bode, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' 'dɔɔpoʋn mʋ ‑nɩ 'blʋa ‑nɛ 'ɛ "jrujeʋn klae" 'de‑, ‑wɛe ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a "jriinmɔa' ‑ɛ ‑nɩa jrii' ‑sɔn ɛ, ɛ ‑cri' 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ 'mɛ ‑wɛe ɛ poo ʋʋpʋ 'srɛ i.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Dɛɛ‑tɩ 'pee kpʋn a Babilɔnɩ‑kwlɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, Kea 'a ‑jei" naaʋn ke nyʋ "klein nyʋ 'dba 'de 'blʋa ‑wee' "kpei 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu "jru mɔ ʋʋa' nymɔ 'kpa.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.