Apocalipse 18
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ‑ɔɔ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɔɔ ‑si" ii, ɔ 'bleɛ "ikmaa' ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ' ‑sɔn' ‑sɩn' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. 'Sʋ 'nɔ ‑wee' nɩɛ "i "puu'‑.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'na : Ɛ blu' ‑wɛ‑, ɛ blu' ‑wɛ‑, Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" blu' ‑wɛ‑ ! Ɛ 'kpa ‑siɔn' 'ɔ "soa 'a "ti ‑ta, ɛ 'kpa ‑siisaɩn o, nʋʋɩ saɩn nyʋ a pleea 'a ‑kwlɔ,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 dɛ‑nʋɛ' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ nʋ kao'bledɛsaʋn 'mɛ, ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" "ikpʋan' 'bɛɛ‑. Ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ka nmɔ ɔ nʋa nyʋ ɛ. 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'beɔ nʋ jɛi" 'jedɛsaʋn 'mɛ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di. Ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'kmʋ "kpeidɩ 'a "dia 'jea' cɛn ‑je "kpei ‑tie", ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'dɔɔpoʋn je "wliiɛjeʋn 'kpa.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɛ ‑na : Ao ‑nɩa 'ma 'cɛ, ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe dɩsaɩn ‑a nʋʋa 'bo muɛ, ao jɩ nʋ, 'de 'kle ‑ɛɛ mua ɛɛ' ‑kwlɔ tu "kpei jia' a, ao je ɛ 'je.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Dɩsaɩn ‑nʋʋa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, Kea sɩ o "mae i, dɛ‑nʋɛ' ɩ ‑tu" ɛ "kpei mamaʋ 'sʋ ɩ je 'e jaʋn 'di nyni.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Dɩsaɩn ɛɛ' ‑kwlɔ tu nʋa nyʋ "jrii ɛ, ɩmɩ nyʋ 'je ɛ "jrii nʋ. Nyʋ a muɛ ɩa' kpan ‑saa' kpɛ 'sɔɔn. Nmɔ nyʋ 'je ɛ "nyɩ ‑wɛe ɛ 'jea 'na a, ɛ "kae' kpɛ 'sɔɔn ɛ je ɛɛ' ‑nɛ nmɔ ɛ "nyɩa nyʋ tɛin" ‑sii.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ka ɛ 'bɛɛa ɛɛ' ‑cɛi" tɛin" ‑wɛe ɛ ‑sia 'nynɩ‑san nʋa' ke "wliiɛ‑ 'blea' "ni 'di ɛ, 'kamɔ 'kle ke ‑fɩn" wlu ‑ɛɛ mua 'jea' ɩa mu ‑jei" ‑sia' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑kwlɔ tu a naa tɔ' i ɛ, ɛ 'na : Ɛ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ka tʋ"bo nynɔkpao' nɩa. Ɛ 'na : Ka ‑tiɔn" 'nynɔ nɩa 'ɩn se kan' nɩi 'nɔ 'kmʋ, ‑fɩn" wlu se 'o 'ma ‑kwlɔ ‑tu 'di jii.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 'De ɩa' wlu tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑nɛ 'kle ‑tea ɛ 'dei ɛ, ɛɛ muɛ jia' 'de 'wɩ due' koʋn ‑gbai' 'di : 'mɛa' o, "nmia‑ o, 'kwɛ‑ paa' o, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ ɛɛ' ‑kwlɔ tu "kpei jia' ‑wɛe nɛ 'je ɛ di, 'de ɛ 'je isɔn‑, dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo Kea ‑ɛ ‑jea ɛɛ' 'pee ɛ, ɛ kmai".
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'beɔ ‑ʋʋ nʋa jɛi" 'jedɛsaʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe ‑ʋʋ nʋa ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ ‑saɩn ‑bo ɛ 'kpa "jri ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' dao' "jriɛ‑ 'jee ‑ɛ, ʋʋa muɛ ‑fɩn" 'a ‑wɛe ʋʋ 'je kple 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 'Kle ‑jea ɛ "kpei ji ɛɛ' faʋn a muɛ ʋʋpʋ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑, 'de ʋʋ 'je wlu ka : ‑A ‑blu" ‑aa ! Ʋa' dɩ 'je crɛ ! Babilɔnɩ ‑kwlɔ klaa" ‑ɛ ‑kmai" ka 'sʋ ɛ 'de "jri 'a ‑tɛ due' 'di 'pee 'a ‑ma kpʋn sʋn ‑naoo ?
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'dɔɔpoʋn a ‑fɩɩn" ‑ke ‑wɛe ʋʋ pa 'kwɛ‑ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩn' ʋʋa' pleedɩ 'bode. Dɩ ʋʋ plea 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di 'de ɛ, ɩ ka :
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 dɩ 'dɔe o, 'sani o, 'wɛi ‑tiɛn o, "sei ‑kɩɩ 'dɔe 'dɔe ke ‑srɔ 'ɔ kpɛ ‑wee' nʋa o, ‑pʋn" ‑tu" dɩ ke "jii‑pae' 'dɔe 'dɔe o, tae' ‑saan 'a kpɛ ‑wee' o, tae' jree" jree 'a kpɛ ‑wee' o, ɩ ke ‑paadɩ ti 'dɔe nʋa o, doɛ 'ɛ 'nynɩ o, ‑tiɛn o, nɩɩɛ ‑jɩ "sou nʋa ke‑.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Dɩ 'a kpɛ ‑ɩa 'nʋ nmɔa 'e nyʋ 'mlai o, jrɩ' nɩ 'cna, ‑wɛe jrɩ' nɩ ‑dai'klɔ 'de jrɩ' nɩ sii" wɩn, jrɩ' nɩ tu 'a 'kwɩn nyʋ a 'dɩɩ Kanɛlɩ ke mii‑ ke tu jrɛ' ɛ tɛn' nyʋ a poa "jri ke‑. Ʋʋ ple dɩ nyʋ a ‑sa 'e ‑kle' ɛ : nmɔ o, 'cna o, fai'pʋ o, "ple ke. Ʋʋ ple nmi : bli' o, 'blae o, soe" o, ɩ ke kamiɔ ke‑. Ʋʋa' 'dɔɔ poa' nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ʋʋa jea nyiɔ ple.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 ‑Wɛe ʋʋa' 'dɔɔpoʋn tu wlu ‑kwlɔ ‑nɛ ‑pee ka, ʋʋ 'na : Dɩ "klein ‑ma pɛe poa "i ɛ, ɩ ‑wee' tɛɛn ‑ʋn o ‑wɛ‑. ‑Ma dɩ 'dɔe 'dɔe o, ‑ma "wlii‑ ‑ɩa fan o, ɩ ‑wee' "maa ‑wɛ‑ la. Ka "o ka ɩ 'je ɩ nɩ ɛ, nyʋ sɩ 'jei 'bode.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 'Dɔɔpoʋn ‑ʋʋa plea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'de ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kpa "wliiɛjeʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ 'kle ‑ɛ ‑ji' ɛ "kpei pleea' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑. 'De ʋʋ 'je ‑fɩn", ‑wɛe ʋʋ 'je 'kwɛ‑ pa,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ʋʋ 'je nʋ : Wɛe‑tɩ oo ! Wɛe‑tɩ oo ! ‑A ‑blu" ‑aa, nyʋ ‑nɩa ɛɛ' ‑kwlɔ klaa" tu 'di ‑paa dɩ 'dɔe 'dɔe ke tae' ‑saan 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn, ‑wɛe dɛ ‑nɩa 'sani o, "sei 'dɔe 'a kpɛ ‑wee' o, ‑srɔ 'ɔ "kwli ‑wee' 'a 'sʋ ɛ,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 ɛmɛ 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di 'sʋ ‑ɛɛ "wlii‑ ‑tuu" ‑nɩ sɔn i.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 ‑wɛe ʋʋa 'je ɛɛ' nɛ 'ɛ dao' i 'de ʋʋa "wɔ, ʋʋ 'na : ‑Kwlɔ klaa" ‑nɛ, ‑ɛ ‑ke ‑kwlɔ jrɛ' sea "i ‑tee'‑ 'sʋ ɛ !
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 'Sʋ ʋʋa bla pɛe, ʋʋa ‑fɩɩn", ‑wɛe ʋʋa kple, ʋʋ 'na : Wɛe‑tɩ oo ! Wɛe‑tɩ oo ! ‑Kwlɔ klaa" ‑nɛ ‑ɛ ‑nɩa "wliiɛ‑kwlɔ ‑wɛe ‑ɛ 'di nyʋ "klein ‑blea ‑bato' 'kpaa' "wliiɛjeʋn ɛ ! Ɛmɛ ‑sɔn i 'de "jriɛ ‑tɛ due' 'di i !
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Jaʋn, ɛ nʋ 'mʋa‑ 'de ‑kwlɔ ‑nɛ 'ɛ isɔn‑tɩ 'ʋn. Ao ‑nɩa Kea 'a nyʋ o, Sesi 'a dboʋn o, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, ao nʋ 'mʋa‑ ‑ke ! Dɛ‑nʋɛ' ‑bo Kea 'je ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'pee kan' a, ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ aopʋ o 'de aoa' "isrɛ ‑tɩ 'ʋn.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 'Sʋ Kea 'a "soai ‑ɔ ‑kmai" ɛ, ɔ "duɛ "soukpo klaa" due' 'ʋn. Ɛɛ' "sou tu kuɛ kwa, 'de ɔ ‑fii" ɛ 'de 'tɔniɛ wɔn ‑wɛe ɔ 'na : 'Kamɔ nyʋ a mu 'kpɩ 'ʋn "dua' ‑wɛe nyʋ 'je Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" ‑sɔn po, ‑wɛe nyʋ se ɛɛ' ‑kɔ 'jei 'bode ‑bode 'bode.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Nyʋ se ɛɛ' ‑siplʋ blaʋn o, "kwi ‑kweɩn blaʋn ke ‑tɩɛn'kɔʋn blaʋn 'a blewlu 'wɔin 'bode. Nyʋ se ɛɛ' dbaʋn o, maʋ o, ti ‑paʋn 'a jrɔ' "jriɛ‑ 'jeei 'bode. Nyʋ se "sun ke ‑toe 'a wlu 'wɔin 'bo ɛ 'di,
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 nyʋ se ‑dam'ba 'a ‑sɔn' "jriɛ‑ 'jeei 'bomu. 'De nyʋ se 'nynɔ ke kʋan 'a wlu 'wɔin 'bo ɛ 'di 'bode, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' 'dɔɔpoʋn mʋ ‑nɩ 'blʋa ‑nɛ 'ɛ "jrujeʋn klae" 'de‑, ‑wɛe ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a "jriinmɔa' ‑ɛ ‑nɩa jrii' ‑sɔn ɛ, ɛ ‑cri' 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ 'mɛ ‑wɛe ɛ poo ʋʋpʋ 'srɛ i.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Dɛɛ‑tɩ 'pee kpʋn a Babilɔnɩ‑kwlɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, Kea 'a ‑jei" naaʋn ke nyʋ "klein nyʋ 'dba 'de 'blʋa ‑wee' "kpei 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu "jru mɔ ʋʋa' nymɔ 'kpa.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.