Apocalipse 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ‑ɔɔ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɔɔ ‑si" ii, ɔ 'bleɛ "ikmaa' ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ' ‑sɔn' ‑sɩn' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. 'Sʋ 'nɔ ‑wee' nɩɛ "i "puu'‑.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'na : Ɛ blu' ‑wɛ‑, ɛ blu' ‑wɛ‑, Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" blu' ‑wɛ‑ ! Ɛ 'kpa ‑siɔn' 'ɔ "soa 'a "ti ‑ta, ɛ 'kpa ‑siisaɩn o, nʋʋɩ saɩn nyʋ a pleea 'a ‑kwlɔ,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 dɛ‑nʋɛ' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ nʋ kao'bledɛsaʋn 'mɛ, ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" "ikpʋan' 'bɛɛ‑. Ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ka nmɔ ɔ nʋa nyʋ ɛ. 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'beɔ nʋ jɛi" 'jedɛsaʋn 'mɛ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di. Ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'kmʋ "kpeidɩ 'a "dia 'jea' cɛn ‑je "kpei ‑tie", ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'dɔɔpoʋn je "wliiɛjeʋn 'kpa.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɛ ‑na : Ao ‑nɩa 'ma 'cɛ, ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe dɩsaɩn ‑a nʋʋa 'bo muɛ, ao jɩ nʋ, 'de 'kle ‑ɛɛ mua ɛɛ' ‑kwlɔ tu "kpei jia' a, ao je ɛ 'je.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Dɩsaɩn ‑nʋʋa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, Kea sɩ o "mae i, dɛ‑nʋɛ' ɩ ‑tu" ɛ "kpei mamaʋ 'sʋ ɩ je 'e jaʋn 'di nyni.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Dɩsaɩn ɛɛ' ‑kwlɔ tu nʋa nyʋ "jrii ɛ, ɩmɩ nyʋ 'je ɛ "jrii nʋ. Nyʋ a muɛ ɩa' kpan ‑saa' kpɛ 'sɔɔn. Nmɔ nyʋ 'je ɛ "nyɩ ‑wɛe ɛ 'jea 'na a, ɛ "kae' kpɛ 'sɔɔn ɛ je ɛɛ' ‑nɛ nmɔ ɛ "nyɩa nyʋ tɛin" ‑sii.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Ka ɛ 'bɛɛa ɛɛ' ‑cɛi" tɛin" ‑wɛe ɛ ‑sia 'nynɩ‑san nʋa' ke "wliiɛ‑ 'blea' "ni 'di ɛ, 'kamɔ 'kle ke ‑fɩn" wlu ‑ɛɛ mua 'jea' ɩa mu ‑jei" ‑sia' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑kwlɔ tu a naa tɔ' i ɛ, ɛ 'na : Ɛ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ka tʋ"bo nynɔkpao' nɩa. Ɛ 'na : Ka ‑tiɔn" 'nynɔ nɩa 'ɩn se kan' nɩi 'nɔ 'kmʋ, ‑fɩn" wlu se 'o 'ma ‑kwlɔ ‑tu 'di jii.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 'De ɩa' wlu tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑nɛ 'kle ‑tea ɛ 'dei ɛ, ɛɛ muɛ jia' 'de 'wɩ due' koʋn ‑gbai' 'di : 'mɛa' o, "nmia‑ o, 'kwɛ‑ paa' o, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ ɛɛ' ‑kwlɔ tu "kpei jia' ‑wɛe nɛ 'je ɛ di, 'de ɛ 'je isɔn‑, dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo Kea ‑ɛ ‑jea ɛɛ' 'pee ɛ, ɛ kmai".
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'beɔ ‑ʋʋ nʋa jɛi" 'jedɛsaʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe ‑ʋʋ nʋa ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ ‑saɩn ‑bo ɛ 'kpa "jri ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' dao' "jriɛ‑ 'jee ‑ɛ, ʋʋa muɛ ‑fɩn" 'a ‑wɛe ʋʋ 'je kple 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 'Kle ‑jea ɛ "kpei ji ɛɛ' faʋn a muɛ ʋʋpʋ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑, 'de ʋʋ 'je wlu ka : ‑A ‑blu" ‑aa ! Ʋa' dɩ 'je crɛ ! Babilɔnɩ ‑kwlɔ klaa" ‑ɛ ‑kmai" ka 'sʋ ɛ 'de "jri 'a ‑tɛ due' 'di 'pee 'a ‑ma kpʋn sʋn ‑naoo ?
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 'Blʋa‑ ‑wee' "klein 'a 'dɔɔpoʋn a ‑fɩɩn" ‑ke ‑wɛe ʋʋ pa 'kwɛ‑ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩn' ʋʋa' pleedɩ 'bode. Dɩ ʋʋ plea 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di 'de ɛ, ɩ ka :
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 dɩ 'dɔe o, 'sani o, 'wɛi ‑tiɛn o, "sei ‑kɩɩ 'dɔe 'dɔe ke ‑srɔ 'ɔ kpɛ ‑wee' nʋa o, ‑pʋn" ‑tu" dɩ ke "jii‑pae' 'dɔe 'dɔe o, tae' ‑saan 'a kpɛ ‑wee' o, tae' jree" jree 'a kpɛ ‑wee' o, ɩ ke ‑paadɩ ti 'dɔe nʋa o, doɛ 'ɛ 'nynɩ o, ‑tiɛn o, nɩɩɛ ‑jɩ "sou nʋa ke‑.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Dɩ 'a kpɛ ‑ɩa 'nʋ nmɔa 'e nyʋ 'mlai o, jrɩ' nɩ 'cna, ‑wɛe jrɩ' nɩ ‑dai'klɔ 'de jrɩ' nɩ sii" wɩn, jrɩ' nɩ tu 'a 'kwɩn nyʋ a 'dɩɩ Kanɛlɩ ke mii‑ ke tu jrɛ' ɛ tɛn' nyʋ a poa "jri ke‑. Ʋʋ ple dɩ nyʋ a ‑sa 'e ‑kle' ɛ : nmɔ o, 'cna o, fai'pʋ o, "ple ke. Ʋʋ ple nmi : bli' o, 'blae o, soe" o, ɩ ke kamiɔ ke‑. Ʋʋa' 'dɔɔ poa' nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ʋʋa jea nyiɔ ple.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 ‑Wɛe ʋʋa' 'dɔɔpoʋn tu wlu ‑kwlɔ ‑nɛ ‑pee ka, ʋʋ 'na : Dɩ "klein ‑ma pɛe poa "i ɛ, ɩ ‑wee' tɛɛn ‑ʋn o ‑wɛ‑. ‑Ma dɩ 'dɔe 'dɔe o, ‑ma "wlii‑ ‑ɩa fan o, ɩ ‑wee' "maa ‑wɛ‑ la. Ka "o ka ɩ 'je ɩ nɩ ɛ, nyʋ sɩ 'jei 'bode.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 'Dɔɔpoʋn ‑ʋʋa plea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'de ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kpa "wliiɛjeʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ 'kle ‑ɛ ‑ji' ɛ "kpei pleea' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑. 'De ʋʋ 'je ‑fɩn", ‑wɛe ʋʋ 'je 'kwɛ‑ pa,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 ʋʋ 'je nʋ : Wɛe‑tɩ oo ! Wɛe‑tɩ oo ! ‑A ‑blu" ‑aa, nyʋ ‑nɩa ɛɛ' ‑kwlɔ klaa" tu 'di ‑paa dɩ 'dɔe 'dɔe ke tae' ‑saan 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn, ‑wɛe dɛ ‑nɩa 'sani o, "sei 'dɔe 'a kpɛ ‑wee' o, ‑srɔ 'ɔ "kwli ‑wee' 'a 'sʋ ɛ,
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ɛmɛ 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di 'sʋ ‑ɛɛ "wlii‑ ‑tuu" ‑nɩ sɔn i.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 ‑wɛe ʋʋa 'je ɛɛ' nɛ 'ɛ dao' i 'de ʋʋa "wɔ, ʋʋ 'na : ‑Kwlɔ klaa" ‑nɛ, ‑ɛ ‑ke ‑kwlɔ jrɛ' sea "i ‑tee'‑ 'sʋ ɛ !
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 'Sʋ ʋʋa bla pɛe, ʋʋa ‑fɩɩn", ‑wɛe ʋʋa kple, ʋʋ 'na : Wɛe‑tɩ oo ! Wɛe‑tɩ oo ! ‑Kwlɔ klaa" ‑nɛ ‑ɛ ‑nɩa "wliiɛ‑kwlɔ ‑wɛe ‑ɛ 'di nyʋ "klein ‑blea ‑bato' 'kpaa' "wliiɛjeʋn ɛ ! Ɛmɛ ‑sɔn i 'de "jriɛ ‑tɛ due' 'di i !
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Jaʋn, ɛ nʋ 'mʋa‑ 'de ‑kwlɔ ‑nɛ 'ɛ isɔn‑tɩ 'ʋn. Ao ‑nɩa Kea 'a nyʋ o, Sesi 'a dboʋn o, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, ao nʋ 'mʋa‑ ‑ke ! Dɛ‑nʋɛ' ‑bo Kea 'je ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'pee kan' a, ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ aopʋ o 'de aoa' "isrɛ ‑tɩ 'ʋn.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 'Sʋ Kea 'a "soai ‑ɔ ‑kmai" ɛ, ɔ "duɛ "soukpo klaa" due' 'ʋn. Ɛɛ' "sou tu kuɛ kwa, 'de ɔ ‑fii" ɛ 'de 'tɔniɛ wɔn ‑wɛe ɔ 'na : 'Kamɔ nyʋ a mu 'kpɩ 'ʋn "dua' ‑wɛe nyʋ 'je Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" ‑sɔn po, ‑wɛe nyʋ se ɛɛ' ‑kɔ 'jei 'bode ‑bode 'bode.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Nyʋ se ɛɛ' ‑siplʋ blaʋn o, "kwi ‑kweɩn blaʋn ke ‑tɩɛn'kɔʋn blaʋn 'a blewlu 'wɔin 'bode. Nyʋ se ɛɛ' dbaʋn o, maʋ o, ti ‑paʋn 'a jrɔ' "jriɛ‑ 'jeei 'bode. Nyʋ se "sun ke ‑toe 'a wlu 'wɔin 'bo ɛ 'di,
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 nyʋ se ‑dam'ba 'a ‑sɔn' "jriɛ‑ 'jeei 'bomu. 'De nyʋ se 'nynɔ ke kʋan 'a wlu 'wɔin 'bo ɛ 'di 'bode, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' 'dɔɔpoʋn mʋ ‑nɩ 'blʋa ‑nɛ 'ɛ "jrujeʋn klae" 'de‑, ‑wɛe ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a "jriinmɔa' ‑ɛ ‑nɩa jrii' ‑sɔn ɛ, ɛ ‑cri' 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ 'mɛ ‑wɛe ɛ poo ʋʋpʋ 'srɛ i.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Dɛɛ‑tɩ 'pee kpʋn a Babilɔnɩ‑kwlɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, Kea 'a ‑jei" naaʋn ke nyʋ "klein nyʋ 'dba 'de 'blʋa ‑wee' "kpei 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu "jru mɔ ʋʋa' nymɔ 'kpa.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.