Apocalipse 17
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Kea 'a "soa ‑mɛ" 'sɔn ‑ʋʋ ‑blea ‑gblʋɩ kwa ‑nʋ, ʋʋa' due' ji', ‑wɛe ɔ wlu 'ʋn ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ji ‑wɛe ka Kea 'jea ‑kwlɔi ‑tenynɔkpao' klaa" ‑nʋ 'a 'pee 'jesʋn nʋ ɛ, 'ɩn 'je ɛ ‑ʋn ‑tɔɔ‑. ‑Kwlɔi ‑tenynɔkpao' ‑nʋ ɛ, ʋ nɩɛ ‑kwlɔ klaa" ‑ɛ ‑pooa 'bo "ni‑gbuu ‑tuu"‑tuu wɔin" 'a "ipoodɛ ‑o.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 'Beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ ke ʋ 'kpa 'e jɛi" 'jedɛsaʋn 'di 'mɛ ‑kpa ‑kpa. Ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" "ikpʋan' 'bɛɛ‑ 'bode, ʋʋ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ nyʋ "klein ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ke ʋ je 'e jɛi" 'jedɛsaʋn 'di 'kpa ‑wɛe ɛɛ' dɛsaʋn tu a nʋ ʋʋpʋ ka nmɔ ɔ nʋa nyʋ ɛ.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 'Ma ‑gbʋan 'emu ‑nɛ 'sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de 'ʋn 'ɛ ‑wɛe Kea 'a "soai kpa 'ʋn 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ‑wɛe 'ɩn 'jee‑ 'nynɔkpao' due' "jriɛ‑, ʋ ‑teɛ i 'bo nmi‑kwli ‑saan "kpei. Ɛ 'bleɛ "jru ‑mɛ" 'sɔn ‑wɛe ɛ 'ble ‑gbɩn ‑puue. 'De 'nynɩ ‑cree" 'a Kea ‑kɔ' ɛɛ' ku ja.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Dɩ ʋa' 'nynɔkpao' tu paa 'ʋn nmɔ "jrii, ɩ ‑sain' ‑wɛe ɩ ‑wee' nɩ 'sani ke "sei 'dɔe 'a "kwli ‑wee' 'a 'sʋ, ‑wɛe ʋ 'ble 'sani‑kaun kwa. Ɛɛ' Nyʋ sɩaɩn'‑ kpʋʋndɩ ke ‑flɛn" dɩ 'a 'sʋ ‑ji" 'e ɛ 'di. Ɩa' dɩ tu 'wlʋɛ 'de ʋa' jɛi" 'jekplɩn 'ʋn.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 "Nɩɩanynɩ ‑crɩɩa' 'bo ʋ "juɔi ɛ, ɩ 'bleɛ 'de, ɛmɛ ‑nɩ Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa", 'de ɛ 'ʋn 'demɔ ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' o, ‑flɛn" dɩ ‑wee' "klein ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'wlʋ.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ "jri a ‑si'. Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋa ‑tmʋa Sesi 'a ‑tɩ' ‑wɛe nyʋ 'dba a, ʋʋa' nmɔ ‑ɛ ‑wla i ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑si' 'e 'nynɔkpao' ‑nʋ "jri, ka nmɔ ɔ nʋa nyʋ ɛ. 'Ɩn 'jee ʋ "jriɛ‑ 'sʋ tai' "maa' 'ʋn 'ɛ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 ‑Wɛe Kea 'a "soai ‑tee' 'mii, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ tai' "maa ‑ʋn ɛ‑ ? Dɛ ‑nɩa 'e 'nynɔkpao' ‑nʋ ke nmi‑kwli ‑ɛ ‑blea "jru ‑mɛ" 'sɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑blea ‑gbɩn ‑puue 'a ‑tɩ' 'de ɛ, 'ma muɛ ɛ wɔ ‑saa' 'de ‑ʋn ‑pee.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nmi‑kwli ‑ɩn ‑jeea "jriɛ‑ ‑nɛ, ɛ nɩɛ 'kmʋ 'de‑, 'kaa ɛ se 'kmʋ nɩ 'bode. Ɛɛ muɛ 'e "bie‑gbau" klaa" 'di 'wlʋa' ‑wɛe ‑ta ‑bo ɛ mu 'de, ɛ 'jea isɔn 'bode ‑bode 'bode, ɛ 'je 'o mu. Nyʋ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe dɛ ‑tba' 'e 'kmʋ 'a nʋʋa' ‑ʋʋa 'nynɩ sea 'crɩɩɛ 'de 'pʋsbɛ 'di ɛ, tai' 'je ʋʋpʋ "maa 'de nmi‑kwli ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. Dɛ ɛ nɩa 'kmʋ tɛin", ‑wɛe ɛ sea 'kmʋ nɩ 'bode, 'de ‑ɛɛ mua ‑taan' ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑je ʋʋpʋ tai' "maa mɔ kpleiin.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑ta ‑mɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ tɔ'di nɩa' ‑a ‑wɔan 'de dɩ ‑wee' 'dei 'de ‑ɛ ‑bɛɛ' ‑ɛ ‑je ɩ wɔ ‑sa : Nmi‑kwli 'a "jru ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ, ɩ 'de mɛ ‑nɩ crʋɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑ɩ "kpei 'nynɔkpao' ‑nʋ ‑tea i ɛ.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ɩ nɩɛ 'beɔ ‑mɛ" 'sɔn 'ɔ "ipoodɛ ‑o ‑ke. Ʋʋa' ‑mm" blu', ʋʋa' due' nɩ 'o 'ɛ, ʋʋa' ‑jɔ ‑sia 'o ‑mɔ se ji ke. ‑Bo ɔ ji ɛ, ɔɔ muɛ nyʋ 'blea' 'de nɔ" dɛ‑saan" ka 'di.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nmi‑kwli ‑jɛ ‑blea nyʋ tɛin" ‑wɛe ‑ɛ sea nɩ 'bode ɛ, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑nɩ 'beɔ‑wi" 'a ‑mɛ" na ‑nɔ, 'kaa ɛmɛ ‑nyniia ʋʋpʋ ‑mɛ" 'sɔn ‑ke. Ɛ se 'ʋn ‑kwlei, ɛɛ jea ‑ta ɛ 'jea isɔn mu.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 'De ɛɛ' ‑gbɩn ‑puue ‑ɩn ‑jeea "jriɛ‑ ‑nɩ, ɩ nɩɛ 'beɔ‑wi" ‑puue ‑o, ‑wi" ‑mʋ se 'beɔdɛ 'ble ke, 'kaa ʋʋ ke nmi‑kwli a muɛ 'nynɩ 'wlʋa' ‑tadue 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ka ʋʋ nɩa ‑puue ɛ, ʋʋa' tɔ' nɩɛ due' ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ʋʋa' "ikmaa' ke ʋʋa' 'beɔdɛ nmi‑kwli.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ʋʋa muɛ Kea 'a 'blaaju tʋ o ‑fɔan', 'kaa 'blaaju a muɛ tʋ 'a "jru kpaa' 'bo ʋʋpʋ "kpei, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ tʋ"bo ‑wi" 'a Tʋ"bo ‑o ‑wɛe ɔ nɩ 'beɔ‑wi" 'a 'Beɔ. Ɔɔ' nyʋ ɔ 'da‑ ‑wɛe ɔ ‑teea kpɔi" 'de ‑ʋʋ sea ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ ɛ, ʋʋpʋ ‑ke ɔɔ mu tʋ 'a "jru kpaa' 'bo 'beɔ‑wi" ‑nʋ "kpei.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 'Sʋ Kea 'a "soai ‑nɔ wlu' 'de 'ʋn ‑pee ɔ 'na : "Ni‑gbii ‑ɩ "kpei ‑kwlɔi ‑te'nynɔ ‑tea i ‑wɛe ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ ɛ, ɩ 'de mɛ ‑nɩ 'blʋa 'a blo' wɔn ‑wee' o, nyʋ ‑tuu"‑tuu o, 'beɔdɛ 'ɛ kpɛ ‑wee' o, wlu 'a "kwli ‑wee' nyʋ a poa ke.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 'De ‑gbɩn ‑puue ‑jɩ ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ ke nmi‑kwli ke ɩa muɛ ‑kwlɔi ‑te'nynɔ ‑nʋ ‑flɛɛan', ɩa muɛ ʋ dɩ ‑wee' "klein ku i‑saa' ‑wɛe ʋ 'je kui cɛn. Ɩa muɛ ʋa' nmi dia' ‑wɛe ɩ 'je ʋa' ‑jɛ ‑sia 'o "jri po,
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑po ɛɛ' tɔ' tu 'de ʋʋ pɛe o ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ ‑tadue. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑ke ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ʋʋa' 'beɔdɛ nmi‑kwli. Ʋʋa' 'beɔdɛ ‑nɛ, ɛɛ muɛ 'e nmi‑kwli 'kwa nɩa' mamaʋ 'sʋ dɩ "klein Kea "sia 'nynɩ ‑ɩ ‑jea 'o nyni ɩ 'je nʋʋɛ‑.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 'Sʋ ɔ wlu' 'de 'ʋn ‑pee ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Nynɔkpao' ‑ɩn ‑jeea "jriɛ‑ ‑nʋ, ʋmʋ ‑nɩ ‑kwlɔ klaa" 'a "ipoodɛ, ʋmʋ ‑ble 'beɔ ‑wee' "klein ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.