Apocalipse 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ ɛ, 'ɩn 'jeeɛ 'blaaju "jriɛ‑ 'bo crʋ nyʋ a 'daa‑ Siiɔn "jru. Ɛ ke nyʋ 'a ‑kwlʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ "wlu ‑nyiiɛ (144 000). Ʋʋa' nyʋ tu mʋ ɔɔ' 'nynɩ ke ɔ "Bo 'a 'nynɩ 'crɩɩɛ 'bo "juɔi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 'Ɩn 'wɔn ‑cruɛn" jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛɛ klu ka "ni‑gbuu klaa" a klua, ka ‑tɛn ɛ "plan a, 'kamɔ ɛɛ' ‑cruɛn" tu nɩ ‑ke. Ɛɛ' ‑cruɛn" tu nmɔɔ 'e nyʋ doin" i ka nyʋ ‑tuu"‑tuu a bla ‑siplʋ ‑wɛe ʋʋa blea, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ʋʋa bleɛ 'dʋ dee 'bo 'beɔkpa‑tɛ ke 'kmʋnɩdɩ ‑nyiiɛ' ke nyʋ‑cɔɩn' ‑nʋ "juɔi. 'Dʋ ʋʋa blea nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'cɩan ‑bo ɛ se nyʋ 'a ‑kwlʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ "wlu ‑nyiiɛ ‑nʋ nɩ ɛ, ʋʋpʋ Kea 'a 'blaaju seie 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ɛ nɩ ʋʋpʋ ‑ʋʋ se ʋʋa' ‑Suu ‑flɛn" kpʋʋn‑ 'de 'nynɩ ‑san nʋa' 'ʋn. Ʋʋ nɩɛ 'pepe ‑wɛe ʋʋ ‑te Kea 'a 'blaaju 'a 'nynɩ 'ʋn. ‑Ta "o ‑ta ɔɔ mua ʋʋpʋ ‑ke ɔɔ mu. Ka nyɔ ɔ ja diidɛ 'ɛ "i‑saajɔ ‑wɛe ɔɔ ‑saa Kea ke 'blaaju wɔn ɛ, 'kamɔ ʋʋ seiɛ 'de nyʋ "klu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Sɩ ‑tɩ se 'de ʋʋ 'wɔn jii due', ʋʋ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑, ɔɔ "waan' 'de jaʋn 'a 'keekei". ‑Pɔia" ‑tɩ ‑ɩ sea isɔn‑ta 'ble ɛ, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee, ‑wɛe 'beɔdɛ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein o, nyʋ 'a kpɛ ‑wee' o, wlu 'a kpɛ ‑wee' nyʋ a poa o, 'blʋa 'a blo'wɔn ‑wee' "klein 'jɩ 'wɔn.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 'De Kea 'a "soai ‑nɔ kpa wlu "jɛi kpleiin, ɔ 'na : Ao plee Kea, ao ‑te' ɛɛ' ni', dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' nyʋ 'a 'pee 'je nɔ" nyni' ‑wɛ‑. Ao ‑gbɛɛ ɛ "juɔi ! Ɛmɛ ‑nʋ' jaʋn, ‑ɛ ‑nʋ' 'blʋa‑, ‑ɛ ‑nʋ' 'tɔniɛ ‑wɛe ‑ɛ ‑nʋ' "ni 'a "jru ‑wee' !
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 'Sʋ Kea 'a "soai jrɔ' wan' ke'wlɛ 'bo "i‑saa' ‑nɔ 'de ‑wɛe ‑mɔ ɔ wlu ka, ɔ 'na : Ɛ blu' ‑wɛ‑, ɛ blu' ‑wɛ‑, Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" blu' ‑wɛ‑ ! Ɛmɛ ‑ɛ tba 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ nmɔ wɔn. Ɛɛ' nmɔ tu mɛ ‑nɩ 'nynɩsan‑ nʋ dɛsaʋn ke kao'blea' ‑ɩ ‑sia ‑jei" 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 'Sʋ Kea 'a "soai jrɔ' wan' 'bo "soa‑wi" 'sɔɔn ‑nʋ 'de. ‑Mɔ kpa wlu "jɛi ‑wɛe ɔ wlu ka ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔɔ mua nmi‑kwli o, ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑gbɛɛa', 'de ɔ 'jea ɔɔ' ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe ‑bo nyʋ se ɔɔ' "jua‑ juo'ɩn ‑tu" 'de ɔɔ' sʋn nyʋ 'jea juo'ɩn ‑tu" ɛ,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ‑mɛ ɔɔ muɛ Kea 'a 'cɛn nmɔ 'naa'. Ɛɛ' 'cɛn tu ɛ, ka kmaanmɔ ‑ɛ ‑ke dɛ jrɛ' sea "jrii bee‑ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Nyɔ ‑ɔɔ mu ɛ 'naa', ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑cɛ" wɔn 'jeea' 'de nɛ ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ 'ʋn 'bo Kea 'a "soa ‑kwɛai ke 'blaaju "juɔi.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Nɛ ‑ɛ 'ʋn ʋʋa 'jeea 'kle ɛ, ɛɛ' dao' a muɛ "bua' jeejee. 'De "maʋ'wɩ o, 'jrʋ‑gbaowɩ 'di ɛ, nyʋ ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' nmi‑kwli ke ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑wɛe ‑ʋʋ "taia ʋʋa' ‑cɛi" 'de nyʋ ‑tua" nmi‑kwli 'a juo'ɩn ɛ, ʋʋ se pɛe 'a blua' 'ble due', ʋʋ ‑wee' nynaa ja.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋa ‑jea ɛɛ' kɛ' wɔn 'de ‑ʋʋ ‑tea' Sesi ‑kwlɩ" ɛ, dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ pɛe "wɔin 'bɛɛa' ke ‑maa' poo wlu fai" ke.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑na : Wlu 'ma jia 'tmʋa', ‑ɩn ‑crɩ ɛ, ɛ ka : Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Tʋ"bo "siaa "i ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa a, ‑wi" ‑mʋ 'di nmɔ wɔn. Kɩɩn, tɔ' ‑o, ɛmɛ Kea 'a ‑Suu 'tmʋ, dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dbo ʋʋ nʋa ‑kwɛ', ʋʋ ‑kwle' 'bode ‑wɛe ʋʋa ‑sa 'e 'kpʋ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ ʋʋa' dbo 'a ‑kei" 'jea'.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ bue" plu "jriɛ‑. "Ju ‑tea i 'bo ɛ "kpei ɛ, ka nyiɔ 'ɔ "ju nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Tʋ"bofan ɔ ‑tua" "jru ɛ, 'sani ‑nʋɛ', ‑wɛe ɔ 'ble bloa" kwa.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ‑mɔ ɔ 'wlʋɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi 'de ɔ wlu "ju ‑tea i 'bo bue" "kpei ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn nʋ ‑ma ‑cnɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei i‑sa ka nyɔ ɔ cɛan ko ɛ, dɛ‑nʋɛ' dɩjɔ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩ ‑wee' ‑fluu" ‑wɛ‑, ɩa' cɛn nɔ" nyni'.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 'Sʋ "ju ‑tea i 'bo bue" "kpei jaa ɔɔ 'blʋa ‑nɛ 'e 'blʋa‑ "kpei‑, 'sʋ dɩ ‑flu" 'a 'e 'blʋa‑ "kpei ɩ ‑wee' cɩɩɛn'.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ Kea 'a "soai jrɔ' 'wlʋɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ‑mɔ 'ble bloa" kwa ‑ke.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ke'wlɛ. Nɛ ‑nɩa 'o 'sraa ‑saɩn' ɔmɔ ‑ble ‑mɛ 'ɛ dbo, ɔmɔ ‑ji" ‑wɛe ‑ɔ kpa wlu "jɛi kpleiin 'de ‑ɔ ‑wlu Kea 'a "soai ‑ɔ ‑blea bloa" ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn po ‑ma "nma ‑cnɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑je rɛsɛn'jɔ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑sa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' rɛsɛn jɔ ‑wee' ‑fluu".
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 'Sʋ Kea 'a "soai ‑nɔ jaa ɔɔ' bloa" 'de 'blʋa‑ "kpei‑ ‑wɛe ɔ ‑sa rɛsɛn' ‑ti ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei 'a 'jɔ ‑wee', ‑wɛe ‑ta ‑bo nyʋ du dɛ 'de nyʋ a "nmu ɩ 'ʋn ɛ, 'bomɔ ɔ po ɩ. 'Bo 'a ‑ta ‑tu nɩɛ Kea 'a 'cɛn klaa" 'a "ipoodɛ ‑o.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 'De ‑ta ʋʋa duua rɛsɛn jɔ ‑wɛe ʋʋa "nmu ɩ 'ʋn ɛ, 'bo ‑tan' ‑kwlɔ ‑pʋn". Nmɔ mɛ ‑ɛɛ ‑wlʋ 'o 'a ‑ta ‑tu ‑wɛe ‑ɛɛ ‑si' i ‑gbo' ‑gbo'. Ɛɛ' nmɔ ‑gbuu ‑tu ɛ, ɛɛ' i‑tɛnsʋn nɩɛ 'cilo 'a kmɛ' taan ‑wɛe ɛɛ' ‑sɔn tɛnsʋn a kpʋʋn 'bo nyʋ 'wlan ‑sɔn.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.