Apocalipse 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ ɛ, 'ɩn 'jeeɛ 'blaaju "jriɛ‑ 'bo crʋ nyʋ a 'daa‑ Siiɔn "jru. Ɛ ke nyʋ 'a ‑kwlʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ "wlu ‑nyiiɛ (144 000). Ʋʋa' nyʋ tu mʋ ɔɔ' 'nynɩ ke ɔ "Bo 'a 'nynɩ 'crɩɩɛ 'bo "juɔi.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 'Ɩn 'wɔn ‑cruɛn" jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛɛ klu ka "ni‑gbuu klaa" a klua, ka ‑tɛn ɛ "plan a, 'kamɔ ɛɛ' ‑cruɛn" tu nɩ ‑ke. Ɛɛ' ‑cruɛn" tu nmɔɔ 'e nyʋ doin" i ka nyʋ ‑tuu"‑tuu a bla ‑siplʋ ‑wɛe ʋʋa blea, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ʋʋa bleɛ 'dʋ dee 'bo 'beɔkpa‑tɛ ke 'kmʋnɩdɩ ‑nyiiɛ' ke nyʋ‑cɔɩn' ‑nʋ "juɔi. 'Dʋ ʋʋa blea nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'cɩan ‑bo ɛ se nyʋ 'a ‑kwlʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ "wlu ‑nyiiɛ ‑nʋ nɩ ɛ, ʋʋpʋ Kea 'a 'blaaju seie 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ɛ nɩ ʋʋpʋ ‑ʋʋ se ʋʋa' ‑Suu ‑flɛn" kpʋʋn‑ 'de 'nynɩ ‑san nʋa' 'ʋn. Ʋʋ nɩɛ 'pepe ‑wɛe ʋʋ ‑te Kea 'a 'blaaju 'a 'nynɩ 'ʋn. ‑Ta "o ‑ta ɔɔ mua ʋʋpʋ ‑ke ɔɔ mu. Ka nyɔ ɔ ja diidɛ 'ɛ "i‑saajɔ ‑wɛe ɔɔ ‑saa Kea ke 'blaaju wɔn ɛ, 'kamɔ ʋʋ seiɛ 'de nyʋ "klu.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Sɩ ‑tɩ se 'de ʋʋ 'wɔn jii due', ʋʋ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑, ɔɔ "waan' 'de jaʋn 'a 'keekei". ‑Pɔia" ‑tɩ ‑ɩ sea isɔn‑ta 'ble ɛ, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee, ‑wɛe 'beɔdɛ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein o, nyʋ 'a kpɛ ‑wee' o, wlu 'a kpɛ ‑wee' nyʋ a poa o, 'blʋa 'a blo'wɔn ‑wee' "klein 'jɩ 'wɔn.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 'De Kea 'a "soai ‑nɔ kpa wlu "jɛi kpleiin, ɔ 'na : Ao plee Kea, ao ‑te' ɛɛ' ni', dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' nyʋ 'a 'pee 'je nɔ" nyni' ‑wɛ‑. Ao ‑gbɛɛ ɛ "juɔi ! Ɛmɛ ‑nʋ' jaʋn, ‑ɛ ‑nʋ' 'blʋa‑, ‑ɛ ‑nʋ' 'tɔniɛ ‑wɛe ‑ɛ ‑nʋ' "ni 'a "jru ‑wee' !
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 'Sʋ Kea 'a "soai jrɔ' wan' ke'wlɛ 'bo "i‑saa' ‑nɔ 'de ‑wɛe ‑mɔ ɔ wlu ka, ɔ 'na : Ɛ blu' ‑wɛ‑, ɛ blu' ‑wɛ‑, Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" blu' ‑wɛ‑ ! Ɛmɛ ‑ɛ tba 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ nmɔ wɔn. Ɛɛ' nmɔ tu mɛ ‑nɩ 'nynɩsan‑ nʋ dɛsaʋn ke kao'blea' ‑ɩ ‑sia ‑jei" 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 'Sʋ Kea 'a "soai jrɔ' wan' 'bo "soa‑wi" 'sɔɔn ‑nʋ 'de. ‑Mɔ kpa wlu "jɛi ‑wɛe ɔ wlu ka ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔɔ mua nmi‑kwli o, ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑gbɛɛa', 'de ɔ 'jea ɔɔ' ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe ‑bo nyʋ se ɔɔ' "jua‑ juo'ɩn ‑tu" 'de ɔɔ' sʋn nyʋ 'jea juo'ɩn ‑tu" ɛ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ‑mɛ ɔɔ muɛ Kea 'a 'cɛn nmɔ 'naa'. Ɛɛ' 'cɛn tu ɛ, ka kmaanmɔ ‑ɛ ‑ke dɛ jrɛ' sea "jrii bee‑ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Nyɔ ‑ɔɔ mu ɛ 'naa', ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑cɛ" wɔn 'jeea' 'de nɛ ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ 'ʋn 'bo Kea 'a "soa ‑kwɛai ke 'blaaju "juɔi.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Nɛ ‑ɛ 'ʋn ʋʋa 'jeea 'kle ɛ, ɛɛ' dao' a muɛ "bua' jeejee. 'De "maʋ'wɩ o, 'jrʋ‑gbaowɩ 'di ɛ, nyʋ ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' nmi‑kwli ke ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑wɛe ‑ʋʋ "taia ʋʋa' ‑cɛi" 'de nyʋ ‑tua" nmi‑kwli 'a juo'ɩn ɛ, ʋʋ se pɛe 'a blua' 'ble due', ʋʋ ‑wee' nynaa ja.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋa ‑jea ɛɛ' kɛ' wɔn 'de ‑ʋʋ ‑tea' Sesi ‑kwlɩ" ɛ, dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ pɛe "wɔin 'bɛɛa' ke ‑maa' poo wlu fai" ke.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑na : Wlu 'ma jia 'tmʋa', ‑ɩn ‑crɩ ɛ, ɛ ka : Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Tʋ"bo "siaa "i ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa a, ‑wi" ‑mʋ 'di nmɔ wɔn. Kɩɩn, tɔ' ‑o, ɛmɛ Kea 'a ‑Suu 'tmʋ, dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dbo ʋʋ nʋa ‑kwɛ', ʋʋ ‑kwle' 'bode ‑wɛe ʋʋa ‑sa 'e 'kpʋ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ ʋʋa' dbo 'a ‑kei" 'jea'.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ bue" plu "jriɛ‑. "Ju ‑tea i 'bo ɛ "kpei ɛ, ka nyiɔ 'ɔ "ju nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Tʋ"bofan ɔ ‑tua" "jru ɛ, 'sani ‑nʋɛ', ‑wɛe ɔ 'ble bloa" kwa.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ‑mɔ ɔ 'wlʋɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi 'de ɔ wlu "ju ‑tea i 'bo bue" "kpei ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn nʋ ‑ma ‑cnɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei i‑sa ka nyɔ ɔ cɛan ko ɛ, dɛ‑nʋɛ' dɩjɔ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩ ‑wee' ‑fluu" ‑wɛ‑, ɩa' cɛn nɔ" nyni'.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 'Sʋ "ju ‑tea i 'bo bue" "kpei jaa ɔɔ 'blʋa ‑nɛ 'e 'blʋa‑ "kpei‑, 'sʋ dɩ ‑flu" 'a 'e 'blʋa‑ "kpei ɩ ‑wee' cɩɩɛn'.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ Kea 'a "soai jrɔ' 'wlʋɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ‑mɔ 'ble bloa" kwa ‑ke.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ke'wlɛ. Nɛ ‑nɩa 'o 'sraa ‑saɩn' ɔmɔ ‑ble ‑mɛ 'ɛ dbo, ɔmɔ ‑ji" ‑wɛe ‑ɔ kpa wlu "jɛi kpleiin 'de ‑ɔ ‑wlu Kea 'a "soai ‑ɔ ‑blea bloa" ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn po ‑ma "nma ‑cnɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑je rɛsɛn'jɔ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑sa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' rɛsɛn jɔ ‑wee' ‑fluu".
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 'Sʋ Kea 'a "soai ‑nɔ jaa ɔɔ' bloa" 'de 'blʋa‑ "kpei‑ ‑wɛe ɔ ‑sa rɛsɛn' ‑ti ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei 'a 'jɔ ‑wee', ‑wɛe ‑ta ‑bo nyʋ du dɛ 'de nyʋ a "nmu ɩ 'ʋn ɛ, 'bomɔ ɔ po ɩ. 'Bo 'a ‑ta ‑tu nɩɛ Kea 'a 'cɛn klaa" 'a "ipoodɛ ‑o.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 'De ‑ta ʋʋa duua rɛsɛn jɔ ‑wɛe ʋʋa "nmu ɩ 'ʋn ɛ, 'bo ‑tan' ‑kwlɔ ‑pʋn". Nmɔ mɛ ‑ɛɛ ‑wlʋ 'o 'a ‑ta ‑tu ‑wɛe ‑ɛɛ ‑si' i ‑gbo' ‑gbo'. Ɛɛ' nmɔ ‑gbuu ‑tu ɛ, ɛɛ' i‑tɛnsʋn nɩɛ 'cilo 'a kmɛ' taan ‑wɛe ɛɛ' ‑sɔn tɛnsʋn a kpʋʋn 'bo nyʋ 'wlan ‑sɔn.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.