Apocalipse 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ ɛ, 'ɩn 'jeeɛ 'blaaju "jriɛ‑ 'bo crʋ nyʋ a 'daa‑ Siiɔn "jru. Ɛ ke nyʋ 'a ‑kwlʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ "wlu ‑nyiiɛ (144 000). Ʋʋa' nyʋ tu mʋ ɔɔ' 'nynɩ ke ɔ "Bo 'a 'nynɩ 'crɩɩɛ 'bo "juɔi.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 'Ɩn 'wɔn ‑cruɛn" jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛɛ klu ka "ni‑gbuu klaa" a klua, ka ‑tɛn ɛ "plan a, 'kamɔ ɛɛ' ‑cruɛn" tu nɩ ‑ke. Ɛɛ' ‑cruɛn" tu nmɔɔ 'e nyʋ doin" i ka nyʋ ‑tuu"‑tuu a bla ‑siplʋ ‑wɛe ʋʋa blea, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Ʋʋa bleɛ 'dʋ dee 'bo 'beɔkpa‑tɛ ke 'kmʋnɩdɩ ‑nyiiɛ' ke nyʋ‑cɔɩn' ‑nʋ "juɔi. 'Dʋ ʋʋa blea nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'cɩan ‑bo ɛ se nyʋ 'a ‑kwlʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ "wlu ‑nyiiɛ ‑nʋ nɩ ɛ, ʋʋpʋ Kea 'a 'blaaju seie 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ɛ nɩ ʋʋpʋ ‑ʋʋ se ʋʋa' ‑Suu ‑flɛn" kpʋʋn‑ 'de 'nynɩ ‑san nʋa' 'ʋn. Ʋʋ nɩɛ 'pepe ‑wɛe ʋʋ ‑te Kea 'a 'blaaju 'a 'nynɩ 'ʋn. ‑Ta "o ‑ta ɔɔ mua ʋʋpʋ ‑ke ɔɔ mu. Ka nyɔ ɔ ja diidɛ 'ɛ "i‑saajɔ ‑wɛe ɔɔ ‑saa Kea ke 'blaaju wɔn ɛ, 'kamɔ ʋʋ seiɛ 'de nyʋ "klu.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Sɩ ‑tɩ se 'de ʋʋ 'wɔn jii due', ʋʋ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑, ɔɔ "waan' 'de jaʋn 'a 'keekei". ‑Pɔia" ‑tɩ ‑ɩ sea isɔn‑ta 'ble ɛ, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee, ‑wɛe 'beɔdɛ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein o, nyʋ 'a kpɛ ‑wee' o, wlu 'a kpɛ ‑wee' nyʋ a poa o, 'blʋa 'a blo'wɔn ‑wee' "klein 'jɩ 'wɔn.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 'De Kea 'a "soai ‑nɔ kpa wlu "jɛi kpleiin, ɔ 'na : Ao plee Kea, ao ‑te' ɛɛ' ni', dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' nyʋ 'a 'pee 'je nɔ" nyni' ‑wɛ‑. Ao ‑gbɛɛ ɛ "juɔi ! Ɛmɛ ‑nʋ' jaʋn, ‑ɛ ‑nʋ' 'blʋa‑, ‑ɛ ‑nʋ' 'tɔniɛ ‑wɛe ‑ɛ ‑nʋ' "ni 'a "jru ‑wee' !
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 'Sʋ Kea 'a "soai jrɔ' wan' ke'wlɛ 'bo "i‑saa' ‑nɔ 'de ‑wɛe ‑mɔ ɔ wlu ka, ɔ 'na : Ɛ blu' ‑wɛ‑, ɛ blu' ‑wɛ‑, Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" blu' ‑wɛ‑ ! Ɛmɛ ‑ɛ tba 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ nmɔ wɔn. Ɛɛ' nmɔ tu mɛ ‑nɩ 'nynɩsan‑ nʋ dɛsaʋn ke kao'blea' ‑ɩ ‑sia ‑jei" 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 'Sʋ Kea 'a "soai jrɔ' wan' 'bo "soa‑wi" 'sɔɔn ‑nʋ 'de. ‑Mɔ kpa wlu "jɛi ‑wɛe ɔ wlu ka ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔɔ mua nmi‑kwli o, ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑gbɛɛa', 'de ɔ 'jea ɔɔ' ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe ‑bo nyʋ se ɔɔ' "jua‑ juo'ɩn ‑tu" 'de ɔɔ' sʋn nyʋ 'jea juo'ɩn ‑tu" ɛ,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 ‑mɛ ɔɔ muɛ Kea 'a 'cɛn nmɔ 'naa'. Ɛɛ' 'cɛn tu ɛ, ka kmaanmɔ ‑ɛ ‑ke dɛ jrɛ' sea "jrii bee‑ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Nyɔ ‑ɔɔ mu ɛ 'naa', ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑cɛ" wɔn 'jeea' 'de nɛ ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ 'ʋn 'bo Kea 'a "soa ‑kwɛai ke 'blaaju "juɔi.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Nɛ ‑ɛ 'ʋn ʋʋa 'jeea 'kle ɛ, ɛɛ' dao' a muɛ "bua' jeejee. 'De "maʋ'wɩ o, 'jrʋ‑gbaowɩ 'di ɛ, nyʋ ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' nmi‑kwli ke ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑wɛe ‑ʋʋ "taia ʋʋa' ‑cɛi" 'de nyʋ ‑tua" nmi‑kwli 'a juo'ɩn ɛ, ʋʋ se pɛe 'a blua' 'ble due', ʋʋ ‑wee' nynaa ja.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋa ‑jea ɛɛ' kɛ' wɔn 'de ‑ʋʋ ‑tea' Sesi ‑kwlɩ" ɛ, dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ pɛe "wɔin 'bɛɛa' ke ‑maa' poo wlu fai" ke.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑na : Wlu 'ma jia 'tmʋa', ‑ɩn ‑crɩ ɛ, ɛ ka : Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Tʋ"bo "siaa "i ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa a, ‑wi" ‑mʋ 'di nmɔ wɔn. Kɩɩn, tɔ' ‑o, ɛmɛ Kea 'a ‑Suu 'tmʋ, dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dbo ʋʋ nʋa ‑kwɛ', ʋʋ ‑kwle' 'bode ‑wɛe ʋʋa ‑sa 'e 'kpʋ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ ʋʋa' dbo 'a ‑kei" 'jea'.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ bue" plu "jriɛ‑. "Ju ‑tea i 'bo ɛ "kpei ɛ, ka nyiɔ 'ɔ "ju nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Tʋ"bofan ɔ ‑tua" "jru ɛ, 'sani ‑nʋɛ', ‑wɛe ɔ 'ble bloa" kwa.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ‑mɔ ɔ 'wlʋɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi 'de ɔ wlu "ju ‑tea i 'bo bue" "kpei ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn nʋ ‑ma ‑cnɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei i‑sa ka nyɔ ɔ cɛan ko ɛ, dɛ‑nʋɛ' dɩjɔ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩ ‑wee' ‑fluu" ‑wɛ‑, ɩa' cɛn nɔ" nyni'.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 'Sʋ "ju ‑tea i 'bo bue" "kpei jaa ɔɔ 'blʋa ‑nɛ 'e 'blʋa‑ "kpei‑, 'sʋ dɩ ‑flu" 'a 'e 'blʋa‑ "kpei ɩ ‑wee' cɩɩɛn'.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ Kea 'a "soai jrɔ' 'wlʋɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ‑mɔ 'ble bloa" kwa ‑ke.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ke'wlɛ. Nɛ ‑nɩa 'o 'sraa ‑saɩn' ɔmɔ ‑ble ‑mɛ 'ɛ dbo, ɔmɔ ‑ji" ‑wɛe ‑ɔ kpa wlu "jɛi kpleiin 'de ‑ɔ ‑wlu Kea 'a "soai ‑ɔ ‑blea bloa" ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn po ‑ma "nma ‑cnɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑je rɛsɛn'jɔ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑sa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' rɛsɛn jɔ ‑wee' ‑fluu".
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 'Sʋ Kea 'a "soai ‑nɔ jaa ɔɔ' bloa" 'de 'blʋa‑ "kpei‑ ‑wɛe ɔ ‑sa rɛsɛn' ‑ti ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei 'a 'jɔ ‑wee', ‑wɛe ‑ta ‑bo nyʋ du dɛ 'de nyʋ a "nmu ɩ 'ʋn ɛ, 'bomɔ ɔ po ɩ. 'Bo 'a ‑ta ‑tu nɩɛ Kea 'a 'cɛn klaa" 'a "ipoodɛ ‑o.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 'De ‑ta ʋʋa duua rɛsɛn jɔ ‑wɛe ʋʋa "nmu ɩ 'ʋn ɛ, 'bo ‑tan' ‑kwlɔ ‑pʋn". Nmɔ mɛ ‑ɛɛ ‑wlʋ 'o 'a ‑ta ‑tu ‑wɛe ‑ɛɛ ‑si' i ‑gbo' ‑gbo'. Ɛɛ' nmɔ ‑gbuu ‑tu ɛ, ɛɛ' i‑tɛnsʋn nɩɛ 'cilo 'a kmɛ' taan ‑wɛe ɛɛ' ‑sɔn tɛnsʋn a kpʋʋn 'bo nyʋ 'wlan ‑sɔn.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.