Apocalipse 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ ɛ, 'ɩn 'jeeɛ 'blaaju "jriɛ‑ 'bo crʋ nyʋ a 'daa‑ Siiɔn "jru. Ɛ ke nyʋ 'a ‑kwlʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ "wlu ‑nyiiɛ (144 000). Ʋʋa' nyʋ tu mʋ ɔɔ' 'nynɩ ke ɔ "Bo 'a 'nynɩ 'crɩɩɛ 'bo "juɔi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 'Ɩn 'wɔn ‑cruɛn" jrɛ' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛɛ klu ka "ni‑gbuu klaa" a klua, ka ‑tɛn ɛ "plan a, 'kamɔ ɛɛ' ‑cruɛn" tu nɩ ‑ke. Ɛɛ' ‑cruɛn" tu nmɔɔ 'e nyʋ doin" i ka nyʋ ‑tuu"‑tuu a bla ‑siplʋ ‑wɛe ʋʋa blea, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ʋʋa bleɛ 'dʋ dee 'bo 'beɔkpa‑tɛ ke 'kmʋnɩdɩ ‑nyiiɛ' ke nyʋ‑cɔɩn' ‑nʋ "juɔi. 'Dʋ ʋʋa blea nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'cɩan ‑bo ɛ se nyʋ 'a ‑kwlʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ "wlu ‑nyiiɛ ‑nʋ nɩ ɛ, ʋʋpʋ Kea 'a 'blaaju seie 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ɛ nɩ ʋʋpʋ ‑ʋʋ se ʋʋa' ‑Suu ‑flɛn" kpʋʋn‑ 'de 'nynɩ ‑san nʋa' 'ʋn. Ʋʋ nɩɛ 'pepe ‑wɛe ʋʋ ‑te Kea 'a 'blaaju 'a 'nynɩ 'ʋn. ‑Ta "o ‑ta ɔɔ mua ʋʋpʋ ‑ke ɔɔ mu. Ka nyɔ ɔ ja diidɛ 'ɛ "i‑saajɔ ‑wɛe ɔɔ ‑saa Kea ke 'blaaju wɔn ɛ, 'kamɔ ʋʋ seiɛ 'de nyʋ "klu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Sɩ ‑tɩ se 'de ʋʋ 'wɔn jii due', ʋʋ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑, ɔɔ "waan' 'de jaʋn 'a 'keekei". ‑Pɔia" ‑tɩ ‑ɩ sea isɔn‑ta 'ble ɛ, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee, ‑wɛe 'beɔdɛ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein o, nyʋ 'a kpɛ ‑wee' o, wlu 'a kpɛ ‑wee' nyʋ a poa o, 'blʋa 'a blo'wɔn ‑wee' "klein 'jɩ 'wɔn.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 'De Kea 'a "soai ‑nɔ kpa wlu "jɛi kpleiin, ɔ 'na : Ao plee Kea, ao ‑te' ɛɛ' ni', dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' nyʋ 'a 'pee 'je nɔ" nyni' ‑wɛ‑. Ao ‑gbɛɛ ɛ "juɔi ! Ɛmɛ ‑nʋ' jaʋn, ‑ɛ ‑nʋ' 'blʋa‑, ‑ɛ ‑nʋ' 'tɔniɛ ‑wɛe ‑ɛ ‑nʋ' "ni 'a "jru ‑wee' !
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 'Sʋ Kea 'a "soai jrɔ' wan' ke'wlɛ 'bo "i‑saa' ‑nɔ 'de ‑wɛe ‑mɔ ɔ wlu ka, ɔ 'na : Ɛ blu' ‑wɛ‑, ɛ blu' ‑wɛ‑, Babilɔnɩ‑kwlɔ klaa" blu' ‑wɛ‑ ! Ɛmɛ ‑ɛ tba 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a nyʋ nmɔ wɔn. Ɛɛ' nmɔ tu mɛ ‑nɩ 'nynɩsan‑ nʋ dɛsaʋn ke kao'blea' ‑ɩ ‑sia ‑jei" 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ɛ.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 'Sʋ Kea 'a "soai jrɔ' wan' 'bo "soa‑wi" 'sɔɔn ‑nʋ 'de. ‑Mɔ kpa wlu "jɛi ‑wɛe ɔ wlu ka ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔɔ mua nmi‑kwli o, ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑gbɛɛa', 'de ɔ 'jea ɔɔ' ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe ‑bo nyʋ se ɔɔ' "jua‑ juo'ɩn ‑tu" 'de ɔɔ' sʋn nyʋ 'jea juo'ɩn ‑tu" ɛ,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ‑mɛ ɔɔ muɛ Kea 'a 'cɛn nmɔ 'naa'. Ɛɛ' 'cɛn tu ɛ, ka kmaanmɔ ‑ɛ ‑ke dɛ jrɛ' sea "jrii bee‑ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Nyɔ ‑ɔɔ mu ɛ 'naa', ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑cɛ" wɔn 'jeea' 'de nɛ ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ 'ʋn 'bo Kea 'a "soa ‑kwɛai ke 'blaaju "juɔi.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Nɛ ‑ɛ 'ʋn ʋʋa 'jeea 'kle ɛ, ɛɛ' dao' a muɛ "bua' jeejee. 'De "maʋ'wɩ o, 'jrʋ‑gbaowɩ 'di ɛ, nyʋ ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' nmi‑kwli ke ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑wɛe ‑ʋʋ "taia ʋʋa' ‑cɛi" 'de nyʋ ‑tua" nmi‑kwli 'a juo'ɩn ɛ, ʋʋ se pɛe 'a blua' 'ble due', ʋʋ ‑wee' nynaa ja.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋa ‑jea ɛɛ' kɛ' wɔn 'de ‑ʋʋ ‑tea' Sesi ‑kwlɩ" ɛ, dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ pɛe "wɔin 'bɛɛa' ke ‑maa' poo wlu fai" ke.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 'Sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑na : Wlu 'ma jia 'tmʋa', ‑ɩn ‑crɩ ɛ, ɛ ka : Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Tʋ"bo "siaa "i ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa a, ‑wi" ‑mʋ 'di nmɔ wɔn. Kɩɩn, tɔ' ‑o, ɛmɛ Kea 'a ‑Suu 'tmʋ, dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dbo ʋʋ nʋa ‑kwɛ', ʋʋ ‑kwle' 'bode ‑wɛe ʋʋa ‑sa 'e 'kpʋ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ ʋʋa' dbo 'a ‑kei" 'jea'.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ 'ɩn 'jeeɛ bue" plu "jriɛ‑. "Ju ‑tea i 'bo ɛ "kpei ɛ, ka nyiɔ 'ɔ "ju nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Tʋ"bofan ɔ ‑tua" "jru ɛ, 'sani ‑nʋɛ', ‑wɛe ɔ 'ble bloa" kwa.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ‑mɔ ɔ 'wlʋɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi 'de ɔ wlu "ju ‑tea i 'bo bue" "kpei ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn nʋ ‑ma ‑cnɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei i‑sa ka nyɔ ɔ cɛan ko ɛ, dɛ‑nʋɛ' dɩjɔ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩ ‑wee' ‑fluu" ‑wɛ‑, ɩa' cɛn nɔ" nyni'.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 'Sʋ "ju ‑tea i 'bo bue" "kpei jaa ɔɔ 'blʋa ‑nɛ 'e 'blʋa‑ "kpei‑, 'sʋ dɩ ‑flu" 'a 'e 'blʋa‑ "kpei ɩ ‑wee' cɩɩɛn'.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ Kea 'a "soai jrɔ' 'wlʋɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ‑mɔ 'ble bloa" kwa ‑ke.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ Kea 'a "soai jrɔ' "jriɛ‑ ke'wlɛ. Nɛ ‑nɩa 'o 'sraa ‑saɩn' ɔmɔ ‑ble ‑mɛ 'ɛ dbo, ɔmɔ ‑ji" ‑wɛe ‑ɔ kpa wlu "jɛi kpleiin 'de ‑ɔ ‑wlu Kea 'a "soai ‑ɔ ‑blea bloa" ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn po ‑ma "nma ‑cnɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑je rɛsɛn'jɔ ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑sa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' rɛsɛn jɔ ‑wee' ‑fluu".
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 'Sʋ Kea 'a "soai ‑nɔ jaa ɔɔ' bloa" 'de 'blʋa‑ "kpei‑ ‑wɛe ɔ ‑sa rɛsɛn' ‑ti ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei 'a 'jɔ ‑wee', ‑wɛe ‑ta ‑bo nyʋ du dɛ 'de nyʋ a "nmu ɩ 'ʋn ɛ, 'bomɔ ɔ po ɩ. 'Bo 'a ‑ta ‑tu nɩɛ Kea 'a 'cɛn klaa" 'a "ipoodɛ ‑o.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 'De ‑ta ʋʋa duua rɛsɛn jɔ ‑wɛe ʋʋa "nmu ɩ 'ʋn ɛ, 'bo ‑tan' ‑kwlɔ ‑pʋn". Nmɔ mɛ ‑ɛɛ ‑wlʋ 'o 'a ‑ta ‑tu ‑wɛe ‑ɛɛ ‑si' i ‑gbo' ‑gbo'. Ɛɛ' nmɔ ‑gbuu ‑tu ɛ, ɛɛ' i‑tɛnsʋn nɩɛ 'cilo 'a kmɛ' taan ‑wɛe ɛɛ' ‑sɔn tɛnsʋn a kpʋʋn 'bo nyʋ 'wlan ‑sɔn.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.