3 João 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ ‑ɔ ‑nɩa Kea ‑gbu 'a nyɔsoa a, 'ma de 'di Kaisɩ, ‑mɔ ɔɔ' ‑tɩ' 'ɩn kma 'de tɔ' ‑tɩ 'ʋn, ‑mɔ 'ma ja 'sbɛ‑.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 'Ma ‑tɩ' kmai‑, dɛ ‑ɛɛ baea' 'ma baea 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑wee' "klein 'je ‑ʋn kwa 'wɔɔn‑, ‑wɛe ka ‑ma ‑suu nɩa 'o tɔ' ‑tɩ 'a ‑jei" ɛ, 'de ‑ɩn ‑je kui ‑sɔn i flɔan' 'ble kan' ‑ke.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Dɛ ‑ɛ ‑blea 'ma 'mʋa‑ kpleiin, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa de 'di‑wi" jrʋ' ‑ʋʋ ‑wlʋa 'de ‑ma Kea ‑gbu 'di ɛ, ʋʋpʋ ‑po' 'ʋn "kuan, ʋʋ 'na ‑ma ‑jeɛ tɔ' ‑tɩ 'a "dia, ‑wɛe ka ɩ "sia 'nynɩ ɛ, 'de ‑ma na kan'.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ka aopʋ‑ ‑nɩa 'ma "nynuu‑ 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe, aoa naa 'bo tɔ' ‑tɩ 'a ‑jei" ɛ, ‑bo 'ɩn 'wɔn ɩ ɛ, ɩ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑, ɩ je dɛ "o dɛ ‑wee' "klein ‑sii.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 'Ma ‑tɩ' kmai‑, dɛ ‑aa de'di ‑wi" ‑wlʋa Kea ‑gbi 'dii ‑wɛe ‑ʋʋ jia 'dʋʋa' 'de ‑ma Kea ‑gbu 'di 'de ‑ɩn ‑kpʋʋn a ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Ka Kea 'a ‑jei" naai a nʋa, 'kamɔ ‑nao.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ka ‑ɩn ‑kma nyʋ 'a ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ "kuan ʋʋ po 'e Kea ‑gbu "juɛi. ‑Bo ʋʋ 'je ʋʋa' 'dʋʋa' nya kpa a, ‑mɛ ‑ɩn po ʋʋpʋ sʋn o, 'ma bae ‑ʋn ɛ. ‑Bo ‑ɩn nʋ kan' a, ɛmɛ ke Kea ‑kooɔ' "i,
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' mɛ ʋʋ mu 'tmʋʋa'. Ʋʋ 'wɔan mu‑tɩ 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'je dɛ "o dɛ jrɛ' i ‑tee' 'de nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑jei" naa 'kwa.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑apʋ ‑je ʋʋpʋ sʋn o po, ‑wɛe ʋʋ ke ‑a ‑je tɔ' ‑tɩ 'a dbo nʋ ‑tadue.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 ‑Sɔo ɛ, 'ɩn pooɛ Kea ‑gbu 'sbɛ jrɛ' ‑jei", 'kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ɛ 'di ɛ, Diotrɛfɩ 'na ɔ se ɛ doʋn" o poi, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "i ɔ 'je nyʋ ‑wee' "klein 'a nya nɩ‑.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo 'ɩn ji ɛ, 'de 'ɩn 'je aopʋ ɔɔ' nʋʋdɩ 'a "kuan po. Dɩ ɔ nʋa ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ wluuɛ ‑a 'dei. 'De ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, ɔ se nyiiɔ nɩ 'de ‑aa de'di ‑wi" ‑pee. ‑Bo nyʋ jrʋ' nɩɛ "i ‑wɛe ʋʋ 'je ‑aa de'di ‑wi" 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ɔɔ kaan ʋʋpʋ ‑je de, ‑wɛe ɔ 'na ao 'wlʋ 'nɔ 'ma Kea ‑gbu 'di.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 'Ma ‑tɩ' kmai‑, ‑ɩn ‑bo dɛsaʋn nʋa' 'cɩan‑, 'kaa ‑ɩn ‑cɩan dɛ ‑cɛɛn' nʋa'. Nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɛ ‑cɛɛn' ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a nyɔ. Nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɛsaʋn ɛ, ɔ se Kea juo‑.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 'De Demetrisɩ ‑mɔ ɛ, nyʋ ‑wee' "klein a po ɔ ‑tɩ' o. Tɔ' ‑tɩ ʋʋ 'tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de ɔɔ' 'kmʋ 'ʋn. ‑Apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑aa po ɔ ‑tɩ' o ‑ke. ‑Ma ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'mɛ, dɩ ‑aa ‑tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ nɩɛ tɔ' ‑o.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Dɩ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'bo 'ʋn ‑kwlɩ" 'ɩn 'je 'crɩ 'de 'sbɛ 'di, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn ‑jei" poo 'de‑, 'kaa 'ɩn se ɛ "i nɩ 'ɩn 'je 'sbɛni ke 'sbɛcrɩ tu 'ʋn "duo‑ ‑wɛe 'ɩn 'jɩ 'crɩ,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 dɛ‑nʋɛ' 'ma naa tɔ' i ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑ ‑ta 'wɩ 'sɔɔn, ‑wɛe ‑a ‑je "jru "i kooɔ‑.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Pɛe 'a blua' nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn ! ‑Aa de'di ‑wi" 'na ʋʋpʋ ‑je ‑ʋn. 'Mɔ ‑je ‑aa de'di ‑wi" due 'due.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.