2 Tessalonicenses 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ‑jɔ 'ma jia ‑craa' la 'bomɔ ‑nɩ ao bae ‑aa Kea ‑wɛe Tʋ"bo 'a wlu 'je 'blʋa‑ ja ‑kɔ' sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de ka ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ao kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn ɔ, ɛ 'je kan' nɩ ‑ta "o ‑ta.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ao bae ‑aa baea' ‑ke ‑wɛe Kea 'je ‑a seie 'de 'diwɔnyniʋn 'kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛ se nyʋ ‑wee' ‑a ‑wɔɔn' Kea 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ kan' nɩ‑.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Tʋ"bo 'a 'wlʋ wlu "kpei, ɔɔ muɛ aopʋ 'a dɩ ikua' ‑wɛe ɔ 'je aopʋ ifuo‑ 'de ‑siɔn' se aopʋ sʋn ‑pʋn" kpai.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ ‑a ‑sia" 'nynɩ 'de ao ‑pee ‑wɛe ao 'jea nʋ ɛ, ao nɩɛ ɩa' nʋa' 'de aoa mu ɩ nʋa' ao 'je nya mu, dɛ‑nʋɛ' ao ke Tʋ"bo "siiɛ "i, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑te' aopʋ ‑kwlɩ".
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Tʋ"bo po aoa' pɛe ‑je o 'de ao 'je Kea 'a ‑tɩ' kma, ‑wɛe pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɛ ‑nɩa 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 ‑Aa de'di ‑wi", ‑aa ‑teɛ' aopʋ kɛ' "i 'de Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑bo nyɔ nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" ‑flaan' "kpei po ɛ, 'de dɩ ‑a ‑tɔɔa aopʋ ‑wɛe ɔ 'na ɔ sɩ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ ao tɛɛn ‑mɔ 'ɔ jei tu o.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ka ao 'jea nʋ ‑wɛe ao 'jea 'bo ‑aa ‑kɔ 'de bla a, ao juɛ', dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de aopʋ "klu ɛ, ao 'je kan' 'mɛ ‑a se ‑flaʋn nɩ‑.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 ‑A se bae' ‑te 'bo nyɔ jrɔ' "wɔin ‑wɛe ‑a se ɔɔ' dɩ di "jɛi‑, 'kaa ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑nyɩa' ‑su' 'de "maʋ' wɩ o, 'jrʋ‑gbao wɩ 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑pɔn ɔɔ' diidɛ 'de ‑bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe ‑a je 'bo aoa' nyɔ jrɔ' "jru ‑te.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ɛ, aopʋ ‑je ‑a diidɛ "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je di 'de‑. ‑Bo ‑a se kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se ao se ‑aa diidɛ "nyɩ ka nɩ ko‑, 'kaa ‑a ‑nɩɛ "i ‑wɛe ao 'je ‑aa kplɩn ja ‑gbʋn 'de ao 'je 'bo ‑aa ‑kɔ 'de bla.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 'Ma 'cɛ, ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de aopʋ "klu ɛ, wlu ‑a ‑tmʋa ao si ɛ tɔ' o. ‑A ‑wlu ka ‑a 'naa nyɔ ‑ɔ sea dbo nʋ ɛ, ɔ 'bo dɛ diɛ.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ nyʋ a 'tmʋa ‑wɛe ‑aa ‑wɔan 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te i 'sʋ ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se dbo nʋi 'de ‑ʋʋa na daɩn" 'ʋn ‑ʋʋa ‑sii'ʋn ‑wɛe ‑tɩ' ʋʋ sea kɔn ʋʋa 'kpɩ 'ʋn ‑pluu ‑pluu.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑aa baeɛ ʋʋpʋ i 'de Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ʋʋ nʋ dbo ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kwadɛ 'je, ʋʋ 'je di 'de ku peeɛ 'ʋn.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 'Ma de'di ‑wi", aomɔ 'bo dɛ 'dɔe nʋa' 'ʋn seaa.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'Snɩ ‑a ‑tua" aopʋ 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di ‑ta, ‑bo nyɔ nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔ 'na ɔ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ ao sie ɔ "jriɛ‑ o, ao 'bo ɔ dbɛɛjua o kpaa, ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'je ɔ ‑tɩn' "i 'dbaa.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 'Kaa ao 'bo ɔ aoa' tʋnyɔ 'ʋn nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ aoa' de'di ‑o. Ao 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ao 'je ɔ fɛn' ‑sa.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Tʋ"bo ‑ɔɔ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ aopʋ pɛe 'a blua' 'wɩ "o 'wɩ ka "o ka ! Tʋ"bo sie ao ‑wee' "klein o !
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑je aopʋ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩ wlu ‑nɩ. 'De 'ma 'sbɩ ‑wee' 'di ɛ, ka 'ma nʋa 'ma 'nynɩ 'crɩsʋn, 'kamɔ ‑nao.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a "diwan kpʋn ao ‑wee' "klein !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.