2 Tessalonicenses 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ‑jɔ 'ma jia ‑craa' la 'bomɔ ‑nɩ ao bae ‑aa Kea ‑wɛe Tʋ"bo 'a wlu 'je 'blʋa‑ ja ‑kɔ' sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de ka ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ao kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn ɔ, ɛ 'je kan' nɩ ‑ta "o ‑ta.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Ao bae ‑aa baea' ‑ke ‑wɛe Kea 'je ‑a seie 'de 'diwɔnyniʋn 'kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛ se nyʋ ‑wee' ‑a ‑wɔɔn' Kea 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ kan' nɩ‑.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Tʋ"bo 'a 'wlʋ wlu "kpei, ɔɔ muɛ aopʋ 'a dɩ ikua' ‑wɛe ɔ 'je aopʋ ifuo‑ 'de ‑siɔn' se aopʋ sʋn ‑pʋn" kpai.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ ‑a ‑sia" 'nynɩ 'de ao ‑pee ‑wɛe ao 'jea nʋ ɛ, ao nɩɛ ɩa' nʋa' 'de aoa mu ɩ nʋa' ao 'je nya mu, dɛ‑nʋɛ' ao ke Tʋ"bo "siiɛ "i, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑te' aopʋ ‑kwlɩ".
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Tʋ"bo po aoa' pɛe ‑je o 'de ao 'je Kea 'a ‑tɩ' kma, ‑wɛe pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɛ ‑nɩa 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 ‑Aa de'di ‑wi", ‑aa ‑teɛ' aopʋ kɛ' "i 'de Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑bo nyɔ nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" ‑flaan' "kpei po ɛ, 'de dɩ ‑a ‑tɔɔa aopʋ ‑wɛe ɔ 'na ɔ sɩ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ ao tɛɛn ‑mɔ 'ɔ jei tu o.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Ka ao 'jea nʋ ‑wɛe ao 'jea 'bo ‑aa ‑kɔ 'de bla a, ao juɛ', dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de aopʋ "klu ɛ, ao 'je kan' 'mɛ ‑a se ‑flaʋn nɩ‑.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 ‑A se bae' ‑te 'bo nyɔ jrɔ' "wɔin ‑wɛe ‑a se ɔɔ' dɩ di "jɛi‑, 'kaa ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑nyɩa' ‑su' 'de "maʋ' wɩ o, 'jrʋ‑gbao wɩ 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑pɔn ɔɔ' diidɛ 'de ‑bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe ‑a je 'bo aoa' nyɔ jrɔ' "jru ‑te.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ɛ, aopʋ ‑je ‑a diidɛ "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je di 'de‑. ‑Bo ‑a se kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se ao se ‑aa diidɛ "nyɩ ka nɩ ko‑, 'kaa ‑a ‑nɩɛ "i ‑wɛe ao 'je ‑aa kplɩn ja ‑gbʋn 'de ao 'je 'bo ‑aa ‑kɔ 'de bla.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 'Ma 'cɛ, ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de aopʋ "klu ɛ, wlu ‑a ‑tmʋa ao si ɛ tɔ' o. ‑A ‑wlu ka ‑a 'naa nyɔ ‑ɔ sea dbo nʋ ɛ, ɔ 'bo dɛ diɛ.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ nyʋ a 'tmʋa ‑wɛe ‑aa ‑wɔan 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te i 'sʋ ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se dbo nʋi 'de ‑ʋʋa na daɩn" 'ʋn ‑ʋʋa ‑sii'ʋn ‑wɛe ‑tɩ' ʋʋ sea kɔn ʋʋa 'kpɩ 'ʋn ‑pluu ‑pluu.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑aa baeɛ ʋʋpʋ i 'de Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ʋʋ nʋ dbo ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kwadɛ 'je, ʋʋ 'je di 'de ku peeɛ 'ʋn.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 'Ma de'di ‑wi", aomɔ 'bo dɛ 'dɔe nʋa' 'ʋn seaa.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'Snɩ ‑a ‑tua" aopʋ 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di ‑ta, ‑bo nyɔ nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔ 'na ɔ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ ao sie ɔ "jriɛ‑ o, ao 'bo ɔ dbɛɛjua o kpaa, ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'je ɔ ‑tɩn' "i 'dbaa.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 'Kaa ao 'bo ɔ aoa' tʋnyɔ 'ʋn nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ aoa' de'di ‑o. Ao 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ao 'je ɔ fɛn' ‑sa.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Tʋ"bo ‑ɔɔ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ aopʋ pɛe 'a blua' 'wɩ "o 'wɩ ka "o ka ! Tʋ"bo sie ao ‑wee' "klein o !
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑je aopʋ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩ wlu ‑nɩ. 'De 'ma 'sbɩ ‑wee' 'di ɛ, ka 'ma nʋa 'ma 'nynɩ 'crɩsʋn, 'kamɔ ‑nao.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a "diwan kpʋn ao ‑wee' "klein !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.