2 Tessalonicenses 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ‑jɔ 'ma jia ‑craa' la 'bomɔ ‑nɩ ao bae ‑aa Kea ‑wɛe Tʋ"bo 'a wlu 'je 'blʋa‑ ja ‑kɔ' sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de ka ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ao kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn ɔ, ɛ 'je kan' nɩ ‑ta "o ‑ta.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Ao bae ‑aa baea' ‑ke ‑wɛe Kea 'je ‑a seie 'de 'diwɔnyniʋn 'kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛ se nyʋ ‑wee' ‑a ‑wɔɔn' Kea 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ kan' nɩ‑.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Tʋ"bo 'a 'wlʋ wlu "kpei, ɔɔ muɛ aopʋ 'a dɩ ikua' ‑wɛe ɔ 'je aopʋ ifuo‑ 'de ‑siɔn' se aopʋ sʋn ‑pʋn" kpai.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ ‑a ‑sia" 'nynɩ 'de ao ‑pee ‑wɛe ao 'jea nʋ ɛ, ao nɩɛ ɩa' nʋa' 'de aoa mu ɩ nʋa' ao 'je nya mu, dɛ‑nʋɛ' ao ke Tʋ"bo "siiɛ "i, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑te' aopʋ ‑kwlɩ".
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Tʋ"bo po aoa' pɛe ‑je o 'de ao 'je Kea 'a ‑tɩ' kma, ‑wɛe pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɛ ‑nɩa 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 ‑Aa de'di ‑wi", ‑aa ‑teɛ' aopʋ kɛ' "i 'de Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑bo nyɔ nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" ‑flaan' "kpei po ɛ, 'de dɩ ‑a ‑tɔɔa aopʋ ‑wɛe ɔ 'na ɔ sɩ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ ao tɛɛn ‑mɔ 'ɔ jei tu o.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Ka ao 'jea nʋ ‑wɛe ao 'jea 'bo ‑aa ‑kɔ 'de bla a, ao juɛ', dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de aopʋ "klu ɛ, ao 'je kan' 'mɛ ‑a se ‑flaʋn nɩ‑.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 ‑A se bae' ‑te 'bo nyɔ jrɔ' "wɔin ‑wɛe ‑a se ɔɔ' dɩ di "jɛi‑, 'kaa ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑nyɩa' ‑su' 'de "maʋ' wɩ o, 'jrʋ‑gbao wɩ 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑pɔn ɔɔ' diidɛ 'de ‑bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe ‑a je 'bo aoa' nyɔ jrɔ' "jru ‑te.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ɛ, aopʋ ‑je ‑a diidɛ "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je di 'de‑. ‑Bo ‑a se kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se ao se ‑aa diidɛ "nyɩ ka nɩ ko‑, 'kaa ‑a ‑nɩɛ "i ‑wɛe ao 'je ‑aa kplɩn ja ‑gbʋn 'de ao 'je 'bo ‑aa ‑kɔ 'de bla.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 'Ma 'cɛ, ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de aopʋ "klu ɛ, wlu ‑a ‑tmʋa ao si ɛ tɔ' o. ‑A ‑wlu ka ‑a 'naa nyɔ ‑ɔ sea dbo nʋ ɛ, ɔ 'bo dɛ diɛ.
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ nyʋ a 'tmʋa ‑wɛe ‑aa ‑wɔan 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te i 'sʋ ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se dbo nʋi 'de ‑ʋʋa na daɩn" 'ʋn ‑ʋʋa ‑sii'ʋn ‑wɛe ‑tɩ' ʋʋ sea kɔn ʋʋa 'kpɩ 'ʋn ‑pluu ‑pluu.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑aa baeɛ ʋʋpʋ i 'de Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ʋʋ nʋ dbo ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kwadɛ 'je, ʋʋ 'je di 'de ku peeɛ 'ʋn.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 'Ma de'di ‑wi", aomɔ 'bo dɛ 'dɔe nʋa' 'ʋn seaa.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 'Snɩ ‑a ‑tua" aopʋ 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di ‑ta, ‑bo nyɔ nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔ 'na ɔ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ ao sie ɔ "jriɛ‑ o, ao 'bo ɔ dbɛɛjua o kpaa, ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'je ɔ ‑tɩn' "i 'dbaa.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 'Kaa ao 'bo ɔ aoa' tʋnyɔ 'ʋn nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ aoa' de'di ‑o. Ao 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ao 'je ɔ fɛn' ‑sa.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Tʋ"bo ‑ɔɔ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ aopʋ pɛe 'a blua' 'wɩ "o 'wɩ ka "o ka ! Tʋ"bo sie ao ‑wee' "klein o !
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑je aopʋ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩ wlu ‑nɩ. 'De 'ma 'sbɩ ‑wee' 'di ɛ, ka 'ma nʋa 'ma 'nynɩ 'crɩsʋn, 'kamɔ ‑nao.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a "diwan kpʋn ao ‑wee' "klein !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.